Who founded what in response to whom?

[edit]

The article says:

"The Comecon was the Eastern Bloc's reply to the formation of the Organization for European Economic Co-operation in western Europe.[1]"

The source that is cited does compare the two, but doesn't talk about "replies" at all. The Comecon was founded in 1949 - the EEC in 1961. 1) Do we have to pretend that the socialist camp "copied" everything? 2) Is there any link at all between the foundation of the two? NATO-Warsaw has a pretty close and obvious linkage, but apart from the fact that the above statement seems to be wrong as it is now (I'm not a specialist on the topic at all), could it be argued that the creation of economic assistance is a natural development in alliances? (Bruggel (talk) 16:24, 11 August 2011 (UTC))[reply]

The OEEC (C for co-operation) was founded in 1948, just before Comecon. In 1961 the OEEC became the OECD. It was not related to the 1958 EEC (C for community), which only involved six countries. 15:54, 29 September 2019 (UTC) — Preceding unsigned comment added by 2A00:23C6:1489:9900:1C66:1400:8347:CDC4 (talk)

Graphics colors

[edit]

Can someone fix the colors of the graphic? The two shades of red are way too close to one another and it's hard to figure out what's what. Like, is Vietnam and Cuba proper members or just associates? It's hard to tell. — 76.14.41.41 (talk) 05:56, 7 December 2017 (UTC)[reply]

Vietnam and Cuba were full members while Yugoslavia was an associate member 15:56, 29 September 2019 (UTC) — Preceding unsigned comment added by 2A00:23C6:1489:9900:1C66:1400:8347:CDC4 (talk)

Emblem

[edit]

This emblem/red flag is in no way official. This is a project by some Bulgarian designer, which could, but NEVER became official. I couldn't figure out how to add this information ("unofficial project") to the infobox.Faust-RSI (talk) 18:02, 17 April 2020 (UTC)[reply]

Faust-RSI, I have removed it. Thank you. --MarioGom (talk) 14:39, 19 April 2020 (UTC)[reply]

Why this organisation has translated name?

[edit]

In the case of "Soviet" Union, the word that means "Council" was transliterated despite having the direct equivalent. Why in the case of "СЭВ" organisation, [almost] the very same word was been decided to be translated not transliterate? 46.242.74.209 (talk) 09:51, 18 June 2021 (UTC)[reply]

This is an insightful question, with a linguistically interesting answer. The words "soviet" and "Soviet" first entered the English language in the 1917-1920 period (in other words, the whole span of time comprising the Russian Revolution into and through the Russian Civil War and the creation of the Soviet Union). Because of the historical-political environment in which the words entered the English language, monolingual-native-speaker English ended up never fully/completely internalizing (into English or its mentalese ontologies) the fact that the word "Сове́т" means "council" and also thus that the word "soviet" can/could be [simply/identically/with full cognitive synonymy ] another word for "council", and thus that the name "Soviet Union" literally means "Council Union" or, that is to say, "Council-based/-constituted Union". If one wishes to test that assertion, I can point out that if one were to poll a thousand monolingual-native-speaker English speakers, I guarantee that rather few of them will report being fully/consciously aware of that synonymy or most precisely of that potential for full cognitive synonymy. I myself (a native English speaker) was never fully/consciously aware of it until adulthood, after university, and I can guarantee that most monolingual-native-speaker English speakers similarly are not. Instead, the English language ended up taking in the word "Soviet" in the 1920s as a transliterated loanword with the primary word sense being "of or related to the Soviet Union" and only the secondary sense being "any of the councils therein, such as the USSR Supreme Soviet, any of the city soviets, and so on"; furthermore/relatedly, English truly does not even have a third word sense of its English word "soviet/Soviet" that would simply mean "council/Council" with no other connotation or denotation (that possible third word sense is simply a lexical gap in this language, which also explains exactly why if anyone were creating any new council in any anglophone context, they would never name it, for example, the Soviet on Such-and-Such; it would only be the Council on Such-and-Such). Rather, what English has is a vague/semiconscious theme that the words "soviet/Soviet" mean [only] either "[of/related to] the USSR" or "a type of council therein (ie, in the USSR)"; there is no sense of the word "soviet/Soviet" in idiomatic monolingual-native-speaker English that is fully independent in meaning from the USSR-related/USSR-specific senses. Thus by the time the Comecon was created (mid-/late-1940s post-WWII period), the translation of its name into English that English-speakers would (and did) first reach for was the one that made more full/natural/idiomatic sense, namely, "Council for Mutual Economic Assistance", not *"Soviet for Mutual Economic Assistance", which (latter) would not have been "wrong" (per se/on every level) but which we can see was not the most natural possible translation to reach for first. If one needed a one-line summary of this effect, it would be something like this: "When an English speaker hears the word 'Soviet', they don't think 'council', they think 'USSR'. Thus, in English, one does not name non-USSR-specific councils as 'Soviets', under any normal/average conditions." [Not to say that a special condition for doing it could not be invented — merely that "it is not done" under any normal conditions.] Another summation: In English, the word "soviet" or "Soviet" does not mean simply "council"; rather, it means more specifically "a council of commies for commie-type purposes" (to articulate the connotation crudely but accurately). Lest anyone think that that is horrible, the effect is not at all linguistically unique to this term — consider, for example, that not every attic studio is labeled an atelier in English (notwithstanding that English has a loanword, atelier), and that not every brewpub terrace is labeled a biergarten in English (notwithstanding that English has a loanword, biergarten). Languages sometimes sequester loanwords from the native-vocabulary (near-)synonyms under a rubric of "only the 'Frenchy' ones are called that" or "only the 'German-ish' ones are called that" or "only the Russky-ish ones are called that", and so on. It's how natural language works, notwithstanding any ideal of how else it could or should work. — Quercus solaris (talk) 16:17, 29 October 2021 (UTC); additions, 2 November 2021 (UTC).[reply]