Talk:German Protestant Church Assembly

Evangelical vs. protestant

[edit]

I am aware of the endless discussions on this matter and certainly do not want to repeat them here, just this much: It should be handled consistently within one article.

It seems strange to have an article called "German Evangelical Church Assembly", and then, in the lede, to give a definition for the "German Protestant Church Assembly".

I don't really care which one it is, but make up your minds one way or the other. --87.150.2.8 (talk) 21:39, 11 June 2018 (UTC)[reply]

It struck me as wrong too. I have made the text match the page title --PaulBetteridge (talk) 15:18, 21 October 2019 (UTC)[reply]
What a good thing that there are two words for this in English. How on earth should we handle two "homonymous" events if we didn't have the choice of two words to make sure they are not homonymous. :-o
Stranger yet: Here, it says:
"This article is about the conventions held since 1949. For the homonymous conventions held between 1848 and 1872, see Deutscher Evangelischer Kirchentag."
Over there, it says:
"This article is about the conventions held between 1848 and 1872. For the homonymous conventions held since 1949, see Deutscher Evangelischer Kirchentag."
Someone has a sense of humor around here. --2003:C0:8F10:2200:E4A5:E9CE:495E:5896 (talk) 15:14, 30 July 2025 (UTC)[reply]

I see that after the initial comment in this thread, the title of the article was moved to "German Evangelical Church Assembly" in order to make the terminology consistent, and it was then, without any participation in this discussion, moved to "German Protestant Church Assembly". The reason given was "The article title was a mistranslation" which is, speaking plainly, nonsense.
This is a common misconception especially among native German speakers because they think anything ending in "-ical" must be translated as "-ikal" in German, that is to say, evangelical = evangelikal. Well, guess what, it's not quite that easy. Of course, "evangelical" can translate as "evangelikal", but it's by no means the only option. The Evangelical Lutheran Church in America is not an "evangelikale" church, neither is the Evangelical-Lutheran Church of Hanover, to name just two examples.
Having said that, "Protestant" isn't wrong of course. I just find it a bit annoying to have someone change around a perfectly correct version with the claim "mistranslation", which it clearly is not.
Again, having said that, I can find neither one nor the other being used on the English language version of the Kirchentag website. Both seem to be fictitious translations by Wikipedia that are not being used by the Kirchentag itself. --2003:C0:8F10:2200:E4A5:E9CE:495E:5896 (talk) 15:53, 30 July 2025 (UTC)[reply]

Update

[edit]

Stuttgart is long ago, there have been five Kirchentage since -- the article really needs an update. I was wondering if there might not be a possibility to transfer this table here, at least with the major information. I am afraid I am hopelessly out of my depth with the idea of transfering a table, but I thought it might be a way to go without too much knowledge of German required. --2003:C0:8F10:2200:E4A5:E9CE:495E:5896 (talk) 15:28, 30 July 2025 (UTC)[reply]