Draft:Ahmadi Mala
![]() | This is a draft article. It is a work in progress open to editing by anyone. Please ensure core content policies are met before publishing it as a live Wikipedia article. Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL Last edited by Bakhtar40 (talk | contribs) 7 days ago. (Update)
Finished drafting? |
![]() | A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. (September 2025) |
Ahmedi Mela | |
---|---|
Native name | ئەحمەدی مەلا |
Born | 1957 (age 67–68) Tomar village, Shwan district, Kirkuk, Iraq |
Occupation | Poet, Novelist, Translator, Academic |
Language | Kurdish, French |
Nationality | Kurdish |
Education | University of Franche-Comté (PhD) |
Alma mater | University of Franche-Comté |
Period | 1983–present |
Genre | Poetry, Novel, Literary translation |
Notable works | Zardek, Zakira Ba |
Ahmedi Mela (Kurdish: ئەحمەدی مەلا; born 1957) is a Kurdish poet, novelist, translator, and academic. He is currently a professor of French language and literature history at the University of Castilla-La Mancha in Spain.[1]
Early life and education
[edit]Ahmedi Mela was born in 1957 in Tomar village in the Shwan district of Kirkuk, Iraq. He completed his primary and secondary education in Kirkuk and his preparatory studies in Baghdad. In 1981, he left Kurdistan and lived for a time in Geneva, Switzerland, where he studied drama.[1]
He later moved to France for higher education, earning a master's degree in language sciences and a PhD in comparative literature from the University of Franche-Comté in 1999. His doctoral thesis was titled "Mahwi between Esotericism and Exotericism: The Image of the Beloved and the Sources of Love."[1]
Academic career
[edit]Ahmedi Mela currently serves as a professor of French language and literature history at the University of Castilla-La Mancha in Spain. His work has been the subject of academic research, notably in a study published in the Journal of Raparin University analyzing the ontological principles in his literary work.[2]
In a comprehensive 2017 interview with Culture Project, Ahmedi Mela discussed his translation philosophy, literary influences, and views on Kurdish cultural development, providing insights into his intellectual approach and scholarly methodology.[3] His scholarly perspectives have been featured in multiple Kurdish media outlets, including discussions on Kurdish interpretations of Islam and contemporary Kurdish intellectual development.[4][5]
Translation work
[edit]Ahmedi Mela began his career with poetry, visual arts, and theater, later expanding into novels and literary translation. He has been an active contributor to Kurdish literature since the 1980s. His translation philosophy emphasizes the creative nature of the process, viewing translation as "rewriting or even inventing a new work" rather than mere linguistic conversion.[3]
Poetry
[edit]- Baran (Rain), Geneva, Poésie Vivante, 1983
- Zardek, Geneva, Agri, 1988[6]
- Kitêbî Shî'r (Book of Poetry), Paris, APCKF, 1996
- Aqîqî Zir û Zistanêkî Zor (Reality of Gold and a Long Winter), Besançon, 1998
- Mang û Helperin (Moon and Stars), Ciudad Real, 2000
- Asmanmar le Sheqeqî Bal Bêzar Kird (Our Sky Tired the Wing from Flying), Galawezh Publications, Sulaymaniyah, 2007
Novels
[edit]- Zakirey Ba (Memory of the Wind), Sardam, Sulaymaniyah, 2001
- Balochistan, Aras, Erbil, 2004
- Penahende (Refugee), Ranj, Sulaymaniyah, 2006
Translations
[edit]Ahmedi Mela has translated numerous works of world literature into Kurdish, including:
Poetry:
- Une Saison en Enfer by Arthur Rimbaud, Aras, Erbil, 2001
- Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire, Aras, Erbil, 2001
- Works by Octavio Paz and Odysseas Elytis
Novels:
- Samarkand by Amin Maalouf, Aras, Erbil, 2002
- Slowness by Milan Kundera, Aras, Erbil, 2003
Theater:
- Le Bourgeois gentilhomme by Molière, Aras, Erbil, 2011
- Works by Eugène Ionesco
Publications in French
[edit]- De Cette Nuit Naissent des Aubes (From This Night Dawn is Born), L'Harmattan, Paris, 2001
- Zardik, poèmes traduits du kurde (translated by Ismail Darwish), L'Harmattan, Paris, 1993[6]
Literary significance
[edit]Ahmedi Mela is recognized as an important figure in contemporary Kurdish literature, particularly among the Kurdish diaspora in Europe. His work has been published by L'Harmattan, a notable French academic publisher, bringing Kurdish literature to French-speaking audiences.[6]
His intellectual contributions extend beyond translation to literary criticism and cultural analysis. In scholarly discussions, he has addressed the relationship between Kurdish literature and global literary traditions, the challenges facing contemporary Kurdish writers, and the role of translation in cultural preservation and development.[3]
Academic analysis of his work has focused on his use of questioning as an ontological principle in his poetry, demonstrating the philosophical depth of his literary contributions.[2] His approach to translation emphasizes not merely linguistic conversion but creative reinterpretation, viewing each translation as "inventing a new work."[3]
See also
[edit]References
[edit]- ^ a b c "ئەحمەدی مەلا". Kurdipedia (in Kurdish). Retrieved 2025-09-17.
- ^ a b "Question as an Ontological Principle in Ahmadi Mala's Return of Zardasht". Journal of Raparin University. 8 (3): 199–219. 2021. doi:10.26750/Vol(8).No(3).Paper11.
- ^ a b c d "Interview with Dr. Ahmedi Mela". Culture Project (in Kurdish). 14 November 2017. Retrieved 2025-09-17.
- ^ "د. ئەحمەدی مەلا بۆ کوردستانی نوێ: مرۆڤ ههرگیز میوهیهک نییه که پێگهیشتبێت بۆ مردن". Kurdistan Nwe (in Kurdish). Retrieved 2025-09-17.
- ^ "دکتۆر ئەحمەدی مەلا: خوێندنەوەی کوردی بۆ ئیسلام تا ئێستا خوێندنەوەیەکی سەلەفییە". Voice of America Kurdish (in Kurdish). 2018. Retrieved 2025-09-17.
- ^ a b c Mela, Ahmedi (15 October 1993). Zardek: Poèmes (in French). L'Harmattan. ISBN 2738421911.
External links
[edit]- Ahmedi Mela profile at Kurdipedia
- Academic research on his work at ResearchGate