User:Mazamadao

ARCHIVED

Verb bases

[edit]

Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases (活用形, katsuyōkei; literally "conjugation forms") .[1] However, as a result of the language evolving,[2][3] historical sound shifts,[4][5] and the post‑WWII spelling reforms,[6] three additional sub‑bases have emerged for verbs (seen in the table below as the Potential, Tentative, and Euphonic bases). Meanwhile, verbs no longer differentiate between the conclusive form (終止形, shūshikei; used to terminate a predicate) and the attributive form (連体形, rentaikei; used to modify a noun or noun phrase) bases (these bases are only distinguished for na‑adjectives in the modern language, see Japanese adjectives).[7][8] Verb bases function as the necessary stem forms to which inflectional suffixes attach.

The "default" dictionary form, or lemma, of any conjugational morpheme, be it a verb, an adjective or an auxiliary, is its conclusive form, which is listed first in the table below. The verb group (godan, ichidan, or irregular) determines how to derive any given conjugation base for the verb. With godan verbs, the base is derived by shifting the final kana along the respective vowel row of the gojūon kana table. With ichidan verbs, the base is derived by removing or replacing the final ru () kana.[9]

The table below illustrates the various verb bases across the verb groups, with the patterns starting from the dictionary form.[10]

Verb base formation table
Verb base Aliases[11][12][13][14][15] Godan Ichidan Irregular Usage
言う ('to say') 狩る ('to hunt') 射る ('to shoot') 得る ('to get') する ('to do') 来る ('to come')
Shūshikei (終止形) conclusive, concluding form, final, predicative, dictionary form (辞書形, jishokei) 言う [a] 狩る karu 射る iru 得る eru する suru くる kuru Imperfective form
Rentaikei (連体形) attributive, adnominal, adjectival, substantival
Kateikei (仮定形) provisional, conditional, hypothetical, izenkei (已然形), perfect, perfective, realis Shift the 〜〇 kana to the row Conditional form
言え ie[b] 狩れ kare 射れ ire 得れ ere すれ sure くれ kure
Meireikei (命令形) imperative Shift the 〜〇 kana to the row Replace with or Imperative form
言え ie[b] 狩れ kare 射ろ iro
射よ iyo
得ろ ero
得よ eyo
しろ shiro
せよ seyo
こい koi
Mizenkei (未然形) imperfect, imperfective, irrealis, dubitative, future, a-stem, subjunctive, negative Shift the 〜〇 kana to the row Remove [c] Negative form
Passive form
Causative form
言わ iwa/yuwa[d] 狩ら kara i e sa shi se ko
Ishikei (意志形) hortative, volitional, suiryōkei (推量形), tentative, conjectural Shift the 〜〇 kana to the row shi Volitional form
言お io[b] 狩ろ karo
Kanō dōshi (可能動詞) kanōkei (可能形),[27] potential, passive potential Remove ar from the passive ending areru Optionally remove ra from the passive ending rareru [e] Potential form
言える ieru[b] 狩れる kareru 射(ら)れる i(ra)reru 得(ら)れる e(ra)reru こ(ら)れる ko(ra)reru
Ren'yōkei (連用形) continuative, conjunctive, connective, adverbial, infinitive, chūshikei (中止形)[28] Shift the 〜〇 kana to the row Remove Conjunctive form
言い ii[b] 狩り kari i e shi ki
Onbinkei (音便形) Remove the 〜〇 kana, add , , or Perfective form
te form
it/yut[f] kat

The bases of suru

[edit]

Unlike most verbs, suru and its derived compounds exhibit strong irregularity in their verb bases. In some cases, some variants are preferred over the others, and such preferences vary among speakers. Roughly speaking, there are three major groups that behave similarly:[31]

  • Group A: Suru itself and compounds of it and free nouns (which are usually, but not always, spelt with two more kanji if Sino-Japanese): jikkō suru (実行する; 'practise'), toku suru (得する; 'gain'), son suru (損する; 'lose'), bikkuri suru (吃驚する; 'be startled'), janpu suru (ジャンプする; 'jump'), etc.
  • Group B: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like godan verbs. These often have full-fledged, interchangeable godan derivatives: aisu(ru) (愛す(る); 'love'), zokusu(ru) (属す(る); 'belong'), tassu(ru) (達す(る); 'reach'), etc.
    Such a form as aisenu (愛せぬ) is supposed to be the classical Japanese equivalent to aisanai (愛さない). Compare the following translations of 1 John 3:14 ("[…] Anyone who does not love remains in death."[32]):
    1917 classical: […] aisenu mono wa shi no uchi ni oru. ([…]愛せぬ者は死のうちに居る。)[33]
    1955 modern: […] Aisanai mono wa, shi no uchi ni todomatte iru. ([…]愛さない者は、死のうちにとどまっている。)[34]
    However, aisenu ("not love") as the negative of aisu(ru) ("love") would likely be confused with aisenu ("cannot love") as the negative of the potential aiseru ("can love") in modern Japanese. It is clear that aisenu is not the same as aisanu where they both occur in close proximity: Wa ga ko o aisanu mono wa arimasen. Wa ga ko sae aisenu mono ga, dō shite goshukun o aisemashō. (わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。; transl. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?).[35]
    There is great variety among Group-B verbs as to whether to choose between the godan-negative ‑san(u)/‑zu and the classical-negative ‑sen(u)/‑zu, and there are indeed cases where only contexts can clarify whether ‑sen(u)/‑zu are truly classical-negative, or actually godan-negative-potential. In general, it seems that if the Sino-Japanese stem contains a moraic obstruent as in kussuru (屈する; する, /kɯQsɯɾɯ/), a moraic nasal as in hansuru (反する; する, /haNsuru/), or lengthening mora as in kyōsuru (供する; きょする, /kjoRsɯɾɯ/), the godan options are less preferable with all auxiliaries (including the negative ‑n(u)/‑zu), though not impossible. Thus, such forms as kussenu/kussezu (屈せぬ・屈せず; 'not bend') are more likely to be classical-negative, while such forms as aisenu/aisezu (愛せぬ・愛せず; 'cannot love') are more likely to be godan-negative-potential; and while both kussanu/kussazu (屈さぬ・屈さず; 'not bend') and aisanu/aisazu (愛さぬ・愛さず; 'not love') are unambiguously godan-negative, the former are not as likely as the latter.[31]
  • Group C: Compounds with bound Sino-Japanese morphmes that behave more like upper (i-stemmed) ichidan verbs. These often have full-fledged, interchangeable upper ichidan derivatives: ronzuru → ronjiru (論ずる→論じる; 'discuss'), ōzuru → ōjiru (応ずる→応じる; 'respond'), omonzuru → omonjiru (重んずる→重んじる; 'appreciate'), sassuru → sasshiru (察する→察しる; 'guess'), etc.
  • Group D: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like lower (e-stemmed) ichidan verbs. These may have full-fledged, interchangeable lower ichidan derivatives: shinzuru → shinzeru (進ずる→進ぜる; 'provide') and misuru → miseru (魅する→魅せる; 'enchant').

Across the following forms of suru within standard Japanese, an eastern dialect, while there is a dominance of the eastern vowel i as in shinai,[36] shiyō[37] and shiro,[38] the once prestigious western vowel e, as in sen(u) and seyo, still has currency especially in formal or literary Japanese. Such variants as senai and sanai (both of shinai); shin(u) (of sen(u)); shō (← seu), seyō and (all of shiyō); sero (of shiro); and shiyo, and sei (all of seyo), remain dialectal or obsolete.[39][40][41]

suru (する)
(A)
benkyō suru (勉強する)
(A)
aisuru (愛する)
(B)
tassuru (達する)
(B & C)
sassuru (察する)
(C)
shinzuru (信ずる)
(C)
shinzuru (進ずる)
(C & D)
Irrealis se
shi
sa
benkyō se
benkyō shi
benkyō sa
aisa
aise
aishi
tasse
tasshi
tassa
sasse
sasshi
shinji
shinze
shinze
shinji
Passive sareru
serareru
shirareru
benkyō sareru
benkyō serareru
benkyō shirareru
aisareru
aiserareru
aishirareru
tasserareru
tasshirareru
tassareru
sasserareru
sasshirareru
shinjirareru
shinzerareru
shinzerareru
shinjirareru
Potential[g] (suru koto ga) dekiru benkyō (suru koto ga) dekiru aiseru
aise(ra)reru
aishi(ra)reru
aisuru koto ga dekiru
aisu koto ga dekiru
tasse(ra)reru
tasshi(ra)reru
tasseru
tassuru koto ga dekiru
tassu koto ga dekiru
sasse(ra)reru
sasshi(ra)reru
sassuru koto ga dekiru
sasshiru koto ga dekiru
shinji(ra)reru
shinze(ra)reru
shinjiru koto ga dekiru
shinzuru koto ga dekiru
shinze(ra)reru
shinji(ra)reru
shinzuru koto ga dekiru
shinzeru koto ga dekiru
shinjiru koto ga dekiru
Causative saseru
sesaseru
shisaseru
benkyō saseru
benkyō sesaseru
benkyō shisaseru
aisaseru
aisesaseru
aishisaseru
tassesaseru
tasshisaseru
tassaseru
sassesaseru
sasshisaseru
shinjisaseru
shinzesaseru
shinzesaseru
shinjisaseru
Negative shinai
senu
benkyō shinai
benkyō senu
aisanai
aishinai
aisanu
aisenu
tasshinai
tassanai
tassenu
tassanu
tasshinu
sasshinai
sassenu
sasshinu
shinjinai
shinjinu
shinzenu
shinjinai
shinzenai
shinzenu
shinjinu
Volitional shiyō benkyō shiyō aisō
aishiyō
tasshiyō
tassō
sasshiyō shinjiyō shinjiyō
shinzeyō
Conjunctive shi benkyō shi aishi tasshi sasshi shinji shinji
shinze
Attributive/conclusive suru benkyō suru aisuru
aisu
tassuru
tassu
tasshiru
sassuru
sasshiru
shinjiru
shinzuru
shinzuru
shinzeru
shinjiru
Attributive/conclusive + beki[h] su(ru) beki benkyō su(ru) beki aisu(ru) beki tassu(ru) beki
tasshiru beki
sassu(ru) beki
sasshiru beki
shinjiru beki
shinzu(ru) beki
shinzu(ru) beki
shinzeru beki
shinjiru beki
Conditional sureba benkyō sureba aisureba
aiseba
tassureba
tasseba
tasshireba
sassureba
sasshireba
shinjireba
shinzureba
shinzureba
shinzereba
shinjireba
Imperative shiro
seyo
benkyō shiro
benkyō seyo
aise
aishiro
aiseyo
tasshiro
tasseyo
tasshiyo
tasse
sasshiro
sasseyo
sasshiyo
shinjiro
shinjiyo
shinzeyo
shinjiro
shinzero
shinzeyo
shinjiyo

Copulae

[edit]

Copulae: Conjugation table

[edit]

The copulae of Japanese demonstrate suppletion, in that they combined different forms from different words into one word. The original copulae were all based on the verb ari (あり; 'to exist'), which evolved into the modern aru (ある). It needed to be preceded by one of the three particles, ni, ni tede[43][44] and to, which yielded three variants, ni ari/ni arunari/naru,[45] de ari/de aruda[46] and to ari/to arutari/taru, the last of which fell out of use, but did phonetically coincide with te ari/te arutari/taru,[47] which in turn evolved into the modern past auxiliary ta.[48] It also combined with adjectival roots to expand their conjugation, for example akaku arō → akakarō (赤かろう), akaku atta → akakatta (赤かった), etc.

  • The original conclusive de ari, was replaced by the attributive de aru, which evolved into the informal conclusive da, and the formal conclusive de aru. In terms of formality and politeness:
    • Da is informal and impolite. Depending on specifically what precedes it, da can be perceived as abrupt or too masculine, and therefore is customarily omitted in some cases.[49]
    • De aru is formal and nonpolite (with no inherent assumption of politeness).
    • Desu is nonformal (with no inherent assumption of formality) and polite.
    • De arimasu is formal and polite.
  • Da/datta/darō are the colloquial contractions of de aru/de atta/de arō in eastern dialects (including Tokyo Japanese). Their western equivalents include ja/jatta/jarō and ya/yatta/yarō.[50] Ja/jatta/jarō, along with other western features (‑n(u), ‑nanda, u‑onbin, etc), are occasionally used in faux-archaic speech[51] rather dialectal speech; for example, the character Gandalf, an ancient wizard from The Lord of the Rings, is made to speak with a few selectively chosen western features,[i] while still retaining some eastern features,[j] in the Japanese translations (see relevant quotations in the footnotes).
  • Gozaru (御座る; contracted from goza aru) is the honorific version of aru, and goza(r)imasu is the honorific version of arimasu. Gozaru has most of the forms that aru does ((de (wa)) gozaru, (de (wa)) gozaranu, (de (wa)) gozareba, etc), although it additionally undergoes a minor sound change in the polite conclusive/attributive gozarimasugozaimasu and the imperative gozaregozai. Gozaimasu is authentically used in modern Japanese, while gozaru, gozarimasu(ru) and gozaimasuru are used for effect, such as in theatrical or humorous lines.[52]
  • The current attributive form of de (wa) aru is still de (wa) aru. Da additionally takes naruna (of said nari) as its attributive form[53] only in adjectival verbs,[54] as in kirei na hana (綺麗な花; 'pretty flower', lit.'a flower, which is pretty'), and after the auxiliaries (そう), (よう) and mitai (みたい), as in rikō sō na kao (利口そうな顔; 'smart-looking face', lit.'a face, which appears smart') and kanojo no yō na hito (彼女のような人; 'someone like her', lit.'a person, who is like her'); while the particle no is used after nouns, as in tomodachi no Yūko (友達の裕子; 'my friend Yūko', lit.'Yūko, who is my friend') or bijin no onēsan (美人のお姉さん; 'my beautiful sister', lit.'my sister, who is a beauty'). However, since no also expresses possession, this may cause ambiguity, as in isha no ojisan (医者のおじさん; lit.'my uncle, who is a doctor; my doctor's uncle');[55] moreover, some nouns can function as either "adjectival verbs" or "nouns", and take either na or no, such as iroiro na mono/iroiro no mono (色々な物・色々の物; 'various things'). The old naru (of said nari) and taru (of said to ari/to arutari/taru) can still be used for literary effect, as in zetsudai naru gokitai (絶大なるご期待; 'the utmost anticipation'), Hokkaidō naru chihō (北海道なる地方; 'Hokkaido region'), isha taru hito (医者たる人; 'a person, who is known as a doctor'), kyōshi taru mono (教師たるもの; 'those who call themselves teachers'), or in such idiom as sei naru (聖なる; 'holy') or dōdō taru (堂々たる; 'splendid').[54] Incidentally, an ancient possessive na was fossilized in words like manako (; 'eyeball', lit.'eye's child'), minato (; 'harbor', lit.'water's door'), tanagokoro (; 'palm', lit.'hand's heart'), etc.[56] There is also a niche distinction between Kōbe no hito (神戸の人; 'person from Kobe', lit.'Kobe's person') and Kōbe na hito (神戸な人; 'person seeming like they could be from Kobe', lit.'Kobe-ish person').[57] Na is also used before the nominalizer no, as in sobo wa hyakusai na no da (祖母は100歳なのだ; lit.'it's a fact that my grandma is 100 years old').
  • The three conjunctive forms (two of which are particles) combine with different words,[58][59][20] each with its own parallel:
    • ni + naruni naru ("become"), parallel with akaku + naruakaku naru ("become red")
    • de + arude aru ("be"), parallel with akaku + aruakaku aru ("be red") and nomi + surunomi suru ("drink")
    • de + naide nai ("not be"), parallel with akaku + naiakaku nai ("not be red") and nomi + shinainomi shinai ("not drink")
    • de ari + ‑masude arimasu ("be"),[k] parallel with nomi + ‑masunomimasu ("drink")
  • The above formations allow "splitting",[60] or adding particles like wa or mo between the conjunctive forms and the following verbs, which would be impossible with da ("be"), akai ("be red") and nomu ("drink") alone:
    • da ("be"), parallel with akai ("be red") and nomu ("drink")
    • ni mo naru ("become ..., too"), parallel with akaku mo naru ("become red, too")
    • de wa aru ("be ..., indeed"), parallel with akaku wa aru ("be red, indeed") and nomi wa suru ("drink, indeed")
    • de wa nai ("not be ..., indeed"), parallel with akaku wa nai ("not be red, indeed") and nomi wa shinai ("not drink, indeed")
  • The particles wa and mo are often added, especially to the negatives, although not required in principle.[43][61] Wa puts focus on what goes after it, while mo puts focus what goes before it.[62] In the following sentences, the focused information is underlined for the Japanese originals and the literal English translations; for the non-literal English translations, all-caps type emulates how an English speaker would emphasize the focused information.
    • Kono hen ga shizuka da. (この辺が静かだ。; lit.'This area[, not any other area,] is quiet.', transl. THIS area is quiet.)
    • Kono hen mo shizuka da. (この辺も静かだ。; lit.'This area, too, [along with at least another area,] is quiet.', transl. THIS area's also quiet.)
    • Kono hen wa shizuka da. (この辺は静かだ; lit.'This area? It's quiet.', transl. This area's QUIET.)
    • Kono hen wa shizuka de wa aru ga, fuben da. (この辺は静かではあるが、不便だ。; lit.'This area? Being quiet? It is indeed, but it's inconvenient.', transl. This area IS quiet, but it's inconvenient)
  • Sometimes de and aru can be split quite widely:[63]
    • Ikuji nashi! Soshite mattaku sono tōri de watashi wa atta no da. (意氣地なし! そして全くその通り私はあつたのだ。[64]; transl. A wuss! I WAS exactly just that.)
  • While de nai/arimasen are sometimes used in formal contexts, in ordinary speech ja nai/ja arimasen are used instead. In this case, even though ja is etymologically a colloquially reduced version of de wa,[8] ja nai/arimasen are, functionally, colloquial versions of either de nai/arimasen, which focus on what comes before them, or de wa nai/arimasen which focus on nai/arimasen. Some speakers distinguish the short ja (じゃ) for de and the long (じゃあ) for de wa.[65]
    • Marukusu to Renin no shinja de nai desu ka /~ ja arimasen ka (マルクスとレニンの信者でないですか・〜じゃありませんか; lit.'Are they not believers in Marx and Lenin?', transl. Aren't they BELIEVERS in Marx and Lenin?)
    • Marukusu to Renin no shinja de wa nai desu ka /~ ja(a) arimasen ka (マルクスとレニンの信者ではないですか・〜じゃ(あ)ありません; lit.'Believers in Marx and Lenin? Is that not what they are?', transl. Are they NOT believers in Marx and Lenin?)
  • While de (wa) arimasen and de (wa) arimasen deshita are often recommended, de (wa) nai desu and de (wa) nakatta desu are acceptable colloquial alternatives.[66] For the idiosyncratic de (wa) aranai and de (wa) arimashinai, see #Negative: Conjugation table.
  • De (wa) areba is the regular way of forming conditionals (仮定形, kateikei) in modern Japanese. Naraba (of said nari) is kept as the conditional of da, and along with taraba (of said te ari/te arutari/taruta), retains the old way of forming conditionals. See #Conditional: Conjugation table or more.
  • Desu, a copula of uncertain origin, takes its missing forms from de (wa) aru and de (wa) arimasu, the latter of which is conceivably the ancestor of desu.[67]
  • Although なら(ば) (nara(ba)), だろう (darō) and でしょう (deshō) were originally conjugations of (da) and です (desu), they are now also used as particles or auxiliaries and can attach directly to other verbs' conclusive/attributive forms, as in kaku nara(ba) (書くなら(ば); 'if one writes'), kaku darō/deshō (書くだろう・でしょう; 'one will probably write'). Unlike da which is inherently blunt and only suitable for familiar speech, nara(ba) and darō are suitable for writing.[68] Desu (or de arimasu or de gozaimasu), deshita and deshō can add politeness the negative auxiliaries ‑n(u) and ‑nai, as well as adjectives:[69]
    • Arimasen/gozaimasen / nai desu/de arimasu/de gozaimasu / naku arimasu / nō gozaimasu ("be not")
    • Arimasen/gozaimasen deshō / nai deshō/de arimashō/de gozaimashō / naku arimashō / nō gozaimashō ("be probably not")
    • Arimasen/gozaimasen deshita / nakatta desu/de arimasu/de gozaimasu / naku arimashita / nō gozaimashita ("were not")
    • Arimasen/gozaimasen deshita deshō / nakatta deshō/de arimasu/de gozaimasu / naku arimashita deshō / nō gozaimashita deshō ("were probably not")
    • Akai desu/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimasu / akō gozaimasu ("be red")
    • Akai deshō/de arimashō/de gozaimashō / akaku arimashō / akō gozaimashō ("be probably red")
    • Akakatta desu/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimashita / akō gozaimashita ("were red")
    • Akakatta deshō/de arimasu/de gozaimasu / akaku arimashita deshō / akō gozaimashita deshō ("were probably red")
  • As shown above, desu does not have its own negative form, and instead borrows de (wa) arimasen from de (wa) arimasu. However, the auxiliary ‑n in de (wa) arimasen in turn does not have its own past and conjectural form, therefore deshita and deshō have to be added. The past conjectural ‑tarō is infrequent, thus instead of deshitarō, deshita deshō is preferred.[70]
Stems without aru
Uncontracted Contracted
Conjunctive ni ()
de ()
te form nite (にて) de ()
Attributive no ()
Stems with aru
Plain Polite with ‑masu
Uncontracted Contracted Uncontracted Contracted
Irrealis de (wa) ara‑ (で(は)あら〜)[l]
ja(a) ara‑ (じゃ(あ)あら〜)
dara‑ (だら〜)[m]
jara‑ (じゃら〜)[n]
de (wa) arimase‑ (で(は)ありませ〜)[o]
ja(a) arimase‑ (じゃ(あ)ありませ〜)
dese‑ (でせ〜)[p]
Conjunctive de (wa) ari (で(は)あり)[71][72]
ja(a) ari (じゃ(あ)あり)
te form de (wa) atte (で(は)あって)[73][74]
ja(a) atte (じゃ(あ)あって)[75]
de (wa) arimashite (で(は)ありまして)[76][77][78]
ja(a) arimashite (じゃ(あ)ありまして)[79]
deshite (でして)[80][81][82]
Conclusive de (wa) aru (で(は)ある)
ja(a) aru (じゃ(あ)ある)
da ()[83][84][85]
ja (じゃ)[86][87][88]
de (wa) arimasu(ru) (で(は)あります(る))[89][90]
ja(a) arimasu(ru) (じゃ(あ)あります(る))[91]
desu (です)
Attributive de (wa) aru (で(は)ある)
ja(a) aru (じゃ(あ)ある)
de (wa) arimasu(ru) (で(は)あります(る))[92]
ja(a) arimasu(ru) (じゃ(あ)あります(る))
desu (です)
ni (wa) aru (に(は)ある)[q] na(ru) (な(る))[93]
Negative ‑nai (〜ない) de (wa) nai (で(は)ない)
ja(a) nai (じゃ(あ)ない)
de (wa) nai de arimasu(ru) (で(は)ないであります(る))[94][95]
ja(a) nai de arimasu(ru) (じゃ(あ)ないであります(る))[96]
de (wa) nai desu (で(は)ないです)
ja(a) nai desu (じゃ(あ)ないです)
de (wa) naku arimasu(ru) (で(は)なくあります(る))[97][98]
ja(a) naku arimasu(ru) (じゃ(あ)なくあります(る))[99]
de (wa) aranai (で(は)あらない)[100][101][102][103][104][105]
ja(a) aranai (じゃ(あ)あらない)[105]
de (wa) arimashinai (で(は)ありましない)[106][107][108][109]
ja(a) arimashinai (じゃ(あ)ありましない)[110][111][112][107][113][114][81]
‑n (〜ん) de (wa) aran (で(は)あらん)
ja(a) aran (じゃ(あ)あらん)
de (wa) arimasen (で(は)ありません)
ja(a) arimasen (じゃ(あ)ありません)
‑nu (〜ぬ) de (wa) aranu (で(は)あらぬ)[115][116][117][118][119]
ja(a) aranu (じゃ(あ)あらぬ)[120][121]
de (wa) arimasenu (で(は)ありませぬ)[122][123]
ja(a) arimasenu (じゃ(あ)ありませぬ)[124]
‑zu (〜ず) de (wa) arazu (で(は)あらず)[125][126][127][128][129][130]
ja(a) arazu (じゃ(あ)あらず)[130]
de (wa) arimasezu (で(は)ありませず)[131]
ja(a) arimasezu (じゃ(あ)ありませず)[132]
Perfective de (wa) atta (で(は)あった)
ja(a) atta (じゃ(あ)あった)
datta (だった)
jatta (じゃった)[133]
de (wa) arimashita (で(は)ありました)
ja(a) arimashita (じゃ(あ)ありました)
deshita (でした)
Perfective negative ‑nakatta (〜なかった) de (wa) nakatta (で(は)なかった)
ja(a) nakatta (じゃ(あ)なかった)
de (wa) nakatta de arimasu(ru) (で(は)なかったであります(る))[134][135]
ja(a) nakatta de arimasu(ru) (じゃ(あ)なかったであります(る))[136]
de (wa) nakatta desu (で(は)なかったです)
ja(a) nakatta desu (じゃ(あ)なかったです)
de (wa) naku arimashita (で(は)なかくありました)[137][138]
ja(a) naku arimashita (じゃ(あ)なくありました)[139]
de (wa) aranakatta (で(は)あらなかった)[140][141]
ja(a) aranakatta (じゃ(あ)あらなかった)
de (wa) arimashinakatta (で(は)ありましなかった)
ja(a) arimashinakatta (じゃ(あ)ありましなかった)
‑n deshita (〜んでした) de (wa) arimasen deshita (で(は)ありませんでした)
ja(a) arimasen deshita (じゃ(あ)ありませんでした)
‑nu deshita (〜ぬでした) de (wa) arimasenu deshita (で(は)ありませぬでした)[142]
ja(a) arimasenu deshita (じゃ(あ)ありませぬでした)
‑nanda (〜なんだ) de (wa) arananda (で(は)あらなんだ)[143][144][145]
ja(a) arananda (じゃ(あ)あらなんだ)
de (wa) arimasenanda (で(は)ありませなんだ)[146][147][148][149]
ja(a) arimasenanda (じゃ(あ)ありませなんだ)[150]
Conditional ni (wa) ara(ba) (に(は)あら(ば))[r] nara(ba) (なら(ば)) de (wa) arimaseba (で(は)ありませば)[151]
ja(a) arimaseba (じゃ(あ)ありませば)
de (wa) areba (で(は)あれば)[152][153]
ja(a) areba (じゃ(あ)あれば)
de (wa) arimasureba (で(は)ありますれば)[154][155][156]
ja(a) arimasureba (じゃ(あ)ありますれば)
de (wa) aru nara(ba) (で(は)あるなら(ば))[157][158][159][160]
ja(a) aru nara(ba) (じゃ(あ)あるなら(ば))
de (wa) arimasu nara(ba) (で(は)ありますなら(ば))[161][162]
ja(a) arimasu nara(ba) (じゃ(あ)ありますなら(ば))
Conjectural de (wa) arō (で(は)あろう)[163][164][165][166]
ja(a) arō (じゃ(あ)あろう)[167]
darō (だろう)
jarō (じゃろう)[133]
de (wa) arimashō (で(は)ありましょう)[168][169]
ja(a) arimashō (じゃ(あ)ありましょう)[170]
deshō (でしょう)
de (wa) aru darō (で(は)あるだろう)[171][172]
ja(a) aru darō (じゃ(あ)あるだろう)[173]
de (wa) arimasu darō (で(は)ありますだろう)[174]
ja(a) arimasu darō (じゃ(あ)ありますだろう)
de (wa) aru de arō (で(は)あるであろう)[175][176]
ja(a) aru de arō (じゃ(あ)あるであろう)
de (wa) aru deshō (で(は)あるでしょう)[177][178]
ja(a) aru deshō (じゃ(あ)あるでしょう)[179]
de (wa) arimasu deshō (で(は)ありますでしょう)[180][181]
ja(a) arimasu deshō (じゃ(あ)ありますでしょう)
de (wa) aru de arimashō (で(は)あるでありましょう)[182][183]
ja(a) aru de arimashō (じゃ(あ)あるでありましょう)
Imperative de (wa) are (で(は)あれ)[184][185][186][187][188][189]
ja(a) are (じゃ(あ)あれ)
de (wa) arimase (で(は)ありませ)[190]
ja(a) arimase (じゃ(あ)ありませ)

Imperfective

[edit]

Imperfective: Conjugation table

[edit]

Certain ‑suru or ‑zuru verbs and their godan and ichidan equivalents are interchangeable (or at least sensitive to specifically what follows them) and even used in the same text, although it has been claimed that, at least for the conclusive/attributive form, the more classical/literary (文語, bungo)/western ‑zuru variants are more "formal" and "basically a written form",[191] compared to the more modern/colloquial (口語, kōgo)/eastern ‑jiru variants.[192] The ‑su variants are highly inconsistent across verbs, and even for highly "godan‑ized" verbs like aisuru (愛する), whose other forms are predominantly godan, the conclusive/attributive aisuru and conditional aisureba in particular are still preferred to the fully godan variants aisu and aiseba.[31] In some cases it is not clear whether aisu is godan or actually pseudo-classical, for example in aisu beki (愛すべき) where all ‑suru verbs can optionally lose the ru. In classical or pseudo-classical literature, aisu is more likely to be conclusive and aisuru is more likely to be attributive or nominalized.

The politeness auxiliary ‑masuru is characterized as "pseudo-literary"[193] or faux archaic.[194] It was used in parliamentary speech during the 20th century, but usage drastically declined into the 21st century.[195] Some examples include Wakayama ni orimasuru haha (和歌山に居りまする母; 'my mother who is in Wakayama'), Taku e de mo maitte iru yō ni itasō ka to zonjimasuru no de gozaimasu (宅へでも参っているように痛そうかと存じまするのでございます; 'I am wondering whether I should decide to come and stay perhaps at your house'), Sore ni gisei no tame o omotte mimasuru to, geshuku ni okimasu no wa ikaga de gozaimashō (それに犠牲の為を思って見ますると、下宿に置きますのはいかがでございましょう; 'And thinking of the victims' welfare, how about putting them in a boarding house?'). The conjugational similarity between ‑masu and suru suggests an etymological link.[196]

The sound sequence /Vi/, with /V/ being a vowel, is often colloquially and masculinely fused into a long vowel. Since all adjectival conclusive/attributive forms have this sound sequence, they are liable to such fusion. Most adjectives of this kind remain distinctly masculine, and their phonetic spellings are found in written dialog for masculine characters in fiction, such as nai → nē (ねえ・ねー; 'nonexistent'), urusai → urusē → ussē (うるせえ・うるせー・うっせえ・うっせー; 'noisy; pesky'), hayai → ha(y)ē (はええ・はえー; 'quick'), sugoi → sugē (すげえ・すげー; 'superb'), tsuyoi → tsu(y)ē (つええ・つえー; 'strong'), warui → warī (わりい・わりー; 'bad'), yasui → yashī (やしい・やしー; 'easy; cheap'), mazui → majī (まじい・まじー; 'unpalatable'), atsui → achī (あちい・あちー; 'thick; hot'), kayui → kaī (かいい・かいー; 'itchy'), etc. Non-masculine examples include yoi → (y)ē → ī (いい・いー; 'good'),[197] and kawayui → kawaī (かわいい・かわいー; 'adorable'). See Japanese phonology § Vowel fusion for further citations.

The classical conclusives nashi and yoshi in particular are now more of cliches rather than catch-all representatives of adjectives in general. Nashi is often used as a nominal suffix meaning "without", "‑less" or "‑free", as in satō nashi no jōzai (砂糖なしの錠剤; 'sugar-free tablet'). Yoshi is often used as an interjection meaning "Good!" or "Alright!". The classical onaji has evolved into an adjectival noun (onaji da/de aru/desu, onaji (na), etc), and despite being originally conclusive, it is now prevalently attributive. Other examples of classical conclusives for cliched, proverbial and elevated uses include Tenki wa yoshi, kaze wa nashi, buratsuku no ni motte koi no hi da (天気はよし、風はなし、ぶらつくのに持ってこいの日だ; transl. The weather's nice, there's no wind, it's the perfect day to stroll), Genkin fuyō jidai, chikashi de aru (現金不要時代、まさに近しである; transl. The cashless era is nigh), Eyasuki mono wa ushinaiyasushi (得やすきものは失いやすし; transl. Easy come, easy go), Kyū kābu Jiko ōshi (急カーブ 事故多し; transl. Sudden curve: Many accidents),[198] etc.

The classical attributive ending ‑ki, the ancestor of the modern attributive/conclusive ending ‑i, is still used in elevated cliches and titles for books and fictional characters, such as jinkaku naki shadan (人格無き社団; 'unincorporated association'),[199] Osorenaki Tansasha, Akiri (恐れなき探査者、アキリ; 'Akiri, Fearless Voyager'),[200] furuki yoki jidai (古き良き時代; 'the good old days'),[199] yoki Samariya‑bito/‑jin / hitsujikai (善きサマリヤ人・羊飼い; 'the good Samaritan / shepherd'), Utsukushiku Aoki Donau (美しく青きドナウ; 'The Beautiful Blue Danube'), Aoki Me no Otome (青き眼の乙女; transl. Maiden with Eyes of Blue),[201] Akaki Ryū (赤き竜; transl. Crimson Dragon),[202] Atarashiki Mura (新しき村; lit.'New Village'), Imawashiki Tsurīfōku (忌まわしきツリーフォーク; 'Ambominable Treefolk'),[203] etc.

The attributive ending ‑karu, a fusion of the infinitive ending ‑ku and the verb aru, is uncommon in modern Tokyo Japanese. It has been found in such constructions with ‑beki as tanoshikaru beki (楽しかるべき; transl. that ought/is supposed to be joyful; that is otherwise happy).[204] In Kyushu, ‑karu was reduced further to ‑ka,[205] and yoka is used instead of either yoi or yoshi.[206][s]

The classical adjectival extenders beshi, gotoshi and maji are still used in elevated language. Their attributives retain the ‑ki ending as in beki, gotoki, majiki, although the ‑i ending as in bei, majii has historically and dialectally occurred.[207][208] For beshi in particular, its attributive beki can be used conclusively in the phrase beki da/de aru/desu. For more examples, see #Imperfective: Grammatical compatibility below.

Conclusive form Attributive form Interchangeable counterpart
Godan verbs
結う (yuu, fasten)
() (, say)
勝つ (katsu, win)
狩る (karu, hunt)
貸す (kasu, lend)
愛す (aisu, love) 愛する (aisuru)[209][210][211][212][213][214]
達す (tassu, reach) 達する (tassuru)
書く (kaku, write)
嗅ぐ (kagu, smell)
呼ぶ (yobu, call)
読む (yomu, read)
死ぬ (shinu, die)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)
達しる (tasshiru, reach) 達する (tassuru)
察しる (sasshiru, guess) 察する (sassuru)[215]
信じる (shinjiru, believe) 信ずる (shinzuru)[216][217][218][210][219][220]
進じる・進ぜる (shinjiru/shinzeru, give) 進ずる (shinzuru, give)
得る (eru, get)
Irregular verbs
する (suru, do)
愛する (aisuru, love) 愛す (aisu)[209][210][211][212][213][214]
達する (tassuru, reach) 達す・達しる (tassu/tasshiru)
察する (sassuru, guess) 察しる (sasshiru, guess)[215]
信ずる (shinzuru, believe) 信じる (shinjiru)[216][217][218][210][219][220]
進ずる (shinzuru, give) 進ぜる・進じる (shinzeru/shinjiru)
来る (kuru, come)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru))[221][222][223][224][225][226]
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent)
無し (nashi, be nonexistent) 無き (naki, being nonexistent)[227][228]
無かる (nakaru, being nonexistent)[229][230][84][231]
良い (ii/yoi, be good)
良し (yoshi, be good) 良き (yoki, being good)[232]
良かる (yokaru, being good)[233][234]
同じい (onajii, be the same)
同じ (onaji, be the same) 同じき (onajiki, being the same)[235]
同じかる (onajikaru, being the same)[236]
可し (beshi, ought/have to) 可き (beki, having to)
可かる (bekaru, having to)[237]
可い (bei/bē, ought/have to)
如し (gotoshi, be like) 如き (gotoki, being like)
如かる (gotokaru, being like)[238][239][240]
まい (mai, probably not/let's not)[241]
まじ (maji, probably not/let's not) まじき (majiki, not meant to)
まじかる (majikaru, not meant to)
まじい (majii, probably not/let's not)
Special auxiliaries
〜ん・〜ぬ (‑n(u), not)
〜ず (‑zu, without) 〜ざる (‑zaru, without)

Imperfective: Grammatical compatibility

[edit]

The imperfective conclusive/attributive form can be followed by various extenders.[242]

Of these extenders, beshi, beki, beku, etc are capable of reviving classical conclusive forms such as the irregular su (; 'do') and ku (; 'come'), and the nidan (二段) u (; 'get'), tabu (食ぶ; 'eat'), kazō (数ふ; 'count'), otsu (落つ; 'fall'), etc. These can be substituted with the modern irregular suru (する) and kuru (来る), and the ichidan eru (得る), taberu (食べる), kazoeru (数える), ochiru (落ちる), etc. With the classical irregular conclusive ari (あり; 'exist') and its derivatives, however, the attributive is used instead, as in aru beshi (あるべし; 'ought to be'), yokaru beshi (良かるべし; 'ought to be good'), etc rather than *ari beshi, *yokari beshi, etc, and such exceptions coincide with the modern godan conclusive aru of the same verbs.[243][244][197]

Imperfective conclusive/attributive with extender
Extender English Japanese Function
na () Don't be mad. Sō okoru na yo (そう怒る) plain negative command
Being told not to look just makes you want to see even more. Miru na to iwareru to yokei mitaku naru mono da (見るなと言われると余計見たくなるものだ) quoted negative command
nakare (なかれ) Never speak ill of others. Hito o hibō suru nakare (人を誹謗するなかれ) same as na; more elevated
mai (まい)[t] If this keeps up, it probably won't rain today. Kono bun nara kyō wa furu mai (この分なら今日は降るまい) negative tentative
I'd rather not tell you the rest. Sono saki wa mā hanashimasu mai (その先はまあ話しますまい) negative hortative
Whether I go or not is up to me. Ikō to iku mai to ore no katte da (行こうと行くまいと俺の勝手だ)
majiki (まじき) impermissible discriminatory conduct yurusu majiki sabetsu kōi (許すまじき差別行為) that something ought not to, is not supposed to, must necessarily not, or is impossible to happen
Such conduct is unbecoming to a student.[u] Gakusei ni aru majiki kōi da (学生にあるまじき行為だ)
beshi (べし) It must be a mistake. Ayamari naru beshi (誤りなるべし) that something ought to, is supposed to, has necessarily to, or is possible to happen
Folks like those will surely go to hell. Sayō no monodomo wa jigoku ni otsu beshi (さようの者どもは地獄に堕つべし)
a job that must be done yaru beki shigoto (やるべき仕事)
I saw all I needed to see. Miru beki mono wa mita (見るべきものは見た)
available heat riyō shiu beki netsuryō (利用し得べき熱量)
Word of its development had been passed from mouth to mouth, casting a gloom over the otherwise joyous family supper. Shokei no moyō wa kuchi kara kuchi e to tsutaerare, tanoshikaru beki kazoku no shokutaku o kuraku shite ita. (処刑の模様は口から口へと伝えられ、楽しかるべき家族の食卓を暗くしていた。[245])
[…] Nicholas, who […] had spent that otherwise joyful day in inactivity, felt as though his chest tightened even more. […] kono tanoshikaru beki hi o mui no uchi ni sugoshite shimatta Nikorai no mune wa, nao issō shimetsukerareru yō na omoi ga shita. ([…]この楽しかるべき日を無為のうちにすごしてしまったニコライの胸は、なお一層締めつけられるような思いがした。[246])
Children ought to care for their parents. Kodomo wa oya o taisetsu ni su(ru) beki da (子供は親を大切にす(る)べきだ)
You should teach your children what's wrong is wrong. Kodomo ni wa warui koto wa warui to oshieru beki da (子供には悪いことは悪いと教えるべきだ)
To be, or not to be, that is the question. […]” “Aru beki ka, nakaru beki ka, sore ga mondai da. […]” (「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[…]」[84])
The party started the preparation necessary to take back power in the next election. Sono tō wa tsugi no senkyo de seiken o dakkan su(ru) beku junbi o kaishi shita (その党は次の選挙で政権を奪還す(る)べく準備を開始した)
Do this, if possible! Nashiu beku wa kore o nase (為し得べくはこれを為せ)
Get in touch as soon as possible. Naru beku hayaku renraku shite kure (なるべく早く連絡してくれ)
bekarazu (べからず) No smoking on school premises Kōnai ni te kitsuen su bekarazu (校内にて喫煙すべからず) that something ought not to, is not supposed to, must necessarily not, or is impossible to happen
A word against his action was called for.[v] Kare no kōdō hitokoto nakaru bekarazu de atta (彼の行動に対して一言なかるべからずであった)
Yoshitsura was known as Sahara Jūrō, with an imposing stature, brains and brawn, and far too many exploits to count, […][w] Yoshitsura wa iwayuru Sahara Jūrō de, yōbō kaii, tanryaku ari, senkō agete kazō bekarazu, […] (義連はいわゆる佐原十郞で、容貌魁偉、膽略あり、戦功挙げて数うべからず、[…][247])
the don'ts[x] bekarazu shū (べからず)
There are things beyond human comprehension.[y] Jinchi ni rikai shiu bekarazaru koto ga aru (人智に理解し得べからざることがある)
an unpardonable crime yurusu bekarazaru hanzai (許すべからざる犯罪)

Negative

[edit]

Negative: Conjugation table

[edit]

The negative form is created by using the mizenkei base, followed by the ‑nai (ない) suffix. This auxiliary arose in eastern dialects during Late Middle Japanese and displaced the western ‑n (see below) in standard Japanese, and while having been linked to another negative auxilary, ‑nau → ‑nō (なふ), it appears to be a grammaticalized version of the adjective nai (無い; 'be nonexistent').[248] It is possible to have a double negative, as in shizuka ja naku nai n da ga (静かじゃなくないんだが; transl. it's not not (=it is) quiet all right, but), hanashitaku naku nai kedo (話したくなくないけど; transl. I don't not want (=I do want) to talk, but), ippan no dokusha ni totte tashō wakarinikui ten mo naku wa nai (一般の読者に取って多少分かりにくい点もなくはない; transl. there are not not (=there are) points that, for the general reader, are hard to understand), etc.[249]

The regular negative of aru would be aranai, but it is very rarely used, for example in Honma ni uso de wa aranai to yū no ja na (本間に嘘ではあらないというのじゃな),[39] Tosa to te oni no kuni de mo hebi no kuni de mo aranai mono o (土佐とて鬼の国でも蛇の国でもあらないものを), etc.[250][251] In Murakami Haruki's 2017 novel Killing Commendatore, the character "Commendatore", who is characterized as having "an odd way of speaking" that is "not the way ordinary people would speak",[252] often, but not always, uses aranai in place of nai.

‑N (tsukuran (作らん; 'not make')) is a negative auxiliary that was reduced from the earlier western[253][254][255][256][257][36] and classical ‑nu (tsukuranu (作らぬ)), but was largely displaced by the eastern ‑nai (tsukuranai (作らない)) in standard Japanese.[258][259] ‑N(u) is still found in modern Japanese and thought of as "shortened" from ‑nai, although as the fact that shin(u) (しん・しぬ) is strictly dialectal compared to the standard sen(u) (せん・せぬ) shows,[39] it is not really a "short" form. Some modern examples include tokoro ga, henji o yokosan no desu (ところが、返事を寄越さのです; 'but they sent me no reply'), Boku wa benkai sen desu. Tada iwan koto o kakaretara komaru. (僕は弁解せです。ただ言わ事を書かれたら困る; 'I don't make excuses. It's just that it is embarrassing to have things written as if I had said them when I haven't.'), sen de kudasai (でください; 'don't do it').[39] ‑N(u)'s conjunctive form, ‑zu, is still used in writing. Ja nai (no) ka (じゃない(の)か; 'isn't it?') is indeed shortened to jan (じゃん) especially by young people.[260] ‑Nai and ‑nu can be used in the same sentence where ‑nai is treated as conclusive and ‑nu as attributive: Gaikōken o motanu Okinawa wa Amerika to kōshō suru koto mo dekinai (外交権を持た沖縄はアメリカと交渉することもできない; 'Okinawa, which does not have diplomatic power, cannot negotiate with America').[261]

The current negative of ‑masu is ‑masen. The unique shapes of ‑masen (rather than ‑mashinai) and the volitional ‑mashō (rather than *‑mashiyō) suggest their provenance in western polite speech.[262] Compare westernized hyper-polite adjectival expressions with gozaimasu. The easternized ‑mashinai was first recorded in its spoken form with vowel fusion as ‑mashinē in Edo Japanese;[263] it has been attested in dialog from modern literature, for example in the speech of peasant, servile or rural characters, even non-Japanese ones.

‑N also happens to be a reduced form of ‑mu (tsukuramu (作らむ; 'let's make; probably make')), whose other reduced form, ‑u, is still used to make volitional forms (tsukurō (作ろう)).[258] ‑Nu also happens to be an archaic perfective auxiliary, with a different conjugation from the negative ‑nu; it is equivalent to ‑ta/‑da in modern Japanese,[264] and it is sometimes used elevatedly, as in Kaze to Tomo ni Sarinu (=Satta) (風と共に去り; 'Gone with the Wind').

The godan and ichidan-based negative endings ‑ranai, ‑rinai or ‑renai, specifically with the consonant r, can be reduced to ‑nnai and even ‑nnē in speech, as in wakaranai → wakannai (分かんない), naranai → nannē (なんねえ), kurenai → kunnai (呉んない).[265]

The expressions sumanai/suman/sumimasen (すまない・すまん・すみません; 'I'm sorry', lit.'it isn't over') comes from a special use of the subsidiary verb sumu (済む; 'be over') (see te form: Grammatical compatibility for examples).

The verb shiru (知る), whose kanji represents the Chinese word for "know", is often translated as "know", but a more accurate translation would be "learn", "find out",[266] or "get to know".[267][268] In order to say "I know", the construction shitte( i)ru (知って(い)る) is used instead[267][266] (see te form: Grammatical compatibility for the usage of -te iru). This is because shiru is imbued with active recognization, which relates to the archaic meaning of taking physical command or possession of somebody or something,[269] reflected by the spellings 治る with the kanji for the Chinese word for "rule", "govern" or "control", and 領る for "lead".[270] To "know", therefore, is to take psychological command or possession of outside information, hence shiru ("I take command of this information"), and maintain it, hence shitte iru ("I took command of this information and it's still in my knowledge"). While "I know" ("I take command of it and still have it") is shitte iru, "I don't know" is actually shiranai (知らない; "I don't take command of it"),[271] which is morphologically the negative of shiru, but semantically the negative of both shitte iru and shiru. On the other hand, shitte inai (知っていない; "I didn't take command of it and still don't have it") implies perpetuation of ignorance,[272] for example in Ningen ga naze hito o korosu no ka […] sono konponteki na riyū ni tsuite, watashitachi wa mada nani mo shitte inai, to omowareru kara de aru (人間がなぜ人を殺すか[…]その根本的な理由について、私たちはまだ何も知っていない、と思われるからである; transl. Why does a human being kill another person? […] it seems that we still remain ignorant of the basic reasons for that).[273] There have been analyses on precise cases where shitte inai is interchangeable with or even preferable to shiranai, for example when paired with shitte iru in the same clause,[274] as in Doitsu-go o shitte ite mo shiranakute mo / shitte inakute mo saiyō shiken ni wa kankei nai. (ドイツ語を知っていても知らなくても・知っていなくても採用試験には関係ない。; transl. Whether you know German or not has nothing to do with the employment test.); or in cases involving the perfect aspect, only shitte inai, not shiranai, can be used, as in Shinbun o yomu made ni, Tarō wa jiken no shinsō o shitte inai. (新聞を読むまでに、太郎は事件の真相を知っていない; transl.By the time he reads the newspaper, Tarō won't have learnt of the incident.), Tarō wa ima made ichido mo jibun no genkai o shitte inai. (太郎は今まで一度も自分の限界を知っていない; transl. Tarō hasn't learnt of his own limitations, even once until now.)[275] Nevertheless, the question remains as to why shiranai is uniquely more common than shitte inai as the negative of shitte iru to begin with, a phenomenon not yet observable in other verbs.[276] A recorded conversation with a young child shows that shiranai is not inherently intuitive in and of itself: when his father asked him a question with papa […] shiranai ("I don't know […]"), he mirrored his prompt with shiranai ("I don't know"); yet, when his father asked him with shitteru deshō ("you know, don't you?"), he erroneously responded with *shitteru nai ("I don't know", or more "accurately", shittenai, though the expected response was still shiranai).[277] In western dialects, there are shitte oru → shittoru (知っておる→知っとる; ≈ shitte iru → shitteru), shitte oran → shittoran (知っておらん→知っとらん; ≈ shitte inai → shittenai),[278][279][280][281][282] and shiran (知らん; ≈ shiranai).[283][284][285][286]

Dictionary form Pattern [9] Negative form
Godan verbs
結う (yuu, fasten) ない


結わない (yuwanai, not fasten)
結わん (yuwan)
結わぬ (yuwanu)
結わず (yuwazu)
() (, say) ゆう いわ
ない


言わない (iwanai/yuwanai, not say)
言わん (iwan/yuwan)
言わぬ (iwanu/yuwanu)
言わず (iwazu/yuwazu)
勝つ (katsu, win) ない


勝たない (katanai, not win)
勝たん (katan)
勝たぬ (katanu)
勝たず (katazu)
狩る (karu, hunt) ない


狩らない (karanai, not hunt)
狩らん (karan)
狩らぬ (karanu)
狩らず (karazu)
貸す (kasu, lend) ない


貸さない (kasanai, not lend)
貸さん (kasan)
貸さぬ (kasanu)
貸さず (kasazu)
愛す (aisu, love) ない


愛さない (aisanai, not love)[209]
愛さん (aisan)
愛さぬ (aisanu)[287][35]
愛さず (aisazu)[288]
達す (tassu, reach) ない


達さない (tassanai, not reach)[289]
達さん (tassan)
達さぬ (tassanu)
達さず (tassazu)
書く (kaku, write) ない


書かない (kakanai, not write)
書かん (kakan)
書かぬ (kakanu)
書かず (kakazu)
嗅ぐ (kagu, smell) ない


嗅がない (kaganai, not smell)
嗅がん (kagan)
嗅がぬ (kaganu)
嗅がず (kagazu)
呼ぶ (yobu, call) ない


呼ばない (yobanai, not call)
呼ばん (yoban)
呼ばぬ (yobanu)
呼ばず (yobazu)
読む (yomu, read) ない


読まない (yomanai, not read)
読まん (yoman)
読まぬ (yomanu)
読まず (yomazu)
死ぬ (shinu, die) ない


死なない (shinanai, not die)
死なん (shinan)
死なぬ (shinanu)
死なず (shinazu)
Irregular godan verbs
有る (aru, exist) ある ない 無い (nai, be nonexistent)
ない


有らない (aranai, not exist)[290][291][292]
有らん (aran)
有らぬ (aranu)[z][295][296][297][298]
有らず (arazu)[aa][300][301][302][303]
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) ない


射ない (inai, not shoot)
射ん (in)
射ぬ (inu)
射ず (izu)
達しる (tasshiru, reach) ない


達しない (tasshinai, not reach)
達しん (tasshin)
達しぬ (tasshinu)
達しず (tasshizu)


達せん (tassen)
達せぬ (tassenu)
達せず (tassezu)
察しる (sasshiru, guess) ない


察しない (sasshinai, not guess)[304][305]
察しん (sasshin)
察しぬ (sasshinu)[304]
察しず (sasshizu)[306]


察せん (sassen)
察せぬ (sassenu)[307]
察せず (sassezu)[308]
信じる (shinjiru, believe) ない


信じない (shinjinai, not believe)[309][310]
信じん (shinjin)
信じぬ (shinjinu)[310]
信じず (shinjizu)[311]


信ぜん (shinzen)
信ぜぬ (shinzenu)[312]
信ぜず (shinzezu)[313][314][315]
進じる (shinjiru, give) ない


進じない (shinjinai, not give)
進じん (shinjin)
進じぬ (shinjinu)
進じず (shinjizu)


進ぜん (shinzen)
進ぜぬ (shinzenu)
進ぜず (shinzezu)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ 進ぜ ない


進ぜない (shinzenai, not give)[316]
進ぜん (shinzen)
進ぜぬ (shinzenu)[317]
進ぜず (shinzezu)[318]
得る (eru, get) ない


得ない (enai, not get)
得ん (en)
得ぬ (enu)
得ず (ezu)
Irregular verbs
する (suru, do) ない しない (shinai, not do)


せん (sen)
せぬ (senu)
せず (sezu)
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 勉強 ない 勉強しない (benkyō shinai, not study)
勉強

勉強せん (benkyō sen)
勉強せぬ (benkyō senu)
勉強せず (benkyō sezu)
愛する (aisuru, love) ない


愛さない (aisanai, not love)[209][319]
愛さん (aisan)
愛さぬ (aisanu)[320]
愛さず (aisazu)[321]
ない 愛しない (aishinai)[322][323][324][325]


愛せん (aisen)[ab]
愛せぬ (aisenu)
愛せず (aisezu)
達する (tassuru, reach)
ない


達さない (tassanai, not reach)[326]
達しない (tasshinai)[327]
達さん (tassan)
達しん (tasshin)
達さぬ (tassanu)[328]
達しぬ (tasshinu)
達さず (tassazu)[329]
達しず (tasshizu)


達せん (tassen)[ac]
達せぬ (tassenu)
達せず (tassezu)
察する (sassuru, guess) ない


察しない (sasshinai, not guess)[330]
察しん (sasshin)
察しぬ (sasshinu)[331]
察しず (sasshizu)[332]


察せん (sassen)
察せぬ (sassenu)
察せず (sassezu)
信ずる (shinzuru, believe) ない


信じない (shinjinai, not believe)[333]
信じん (shinjin)
信じぬ (shinjinu)[334][335]
信じず (shinjizu)[336]


信ぜん (shinzen)
信ぜぬ (shinzenu)[337]
信ぜず (shinzezu)[314][338]
進ずる (shinzuru, give)
ない


進じない (shinjinai, not give)
進ぜない (shinzenai)
進ぜん (shinzen)
進じん (shinjin)
進ぜぬ (shinzenu)[339]
進じぬ (shinjinu)
進ぜず (shinzezu)[340]
進じず (shinjizu)
来る (kuru, come)[ad] ない


来ない (konai, not come)
来ん (kon)
来ぬ (konu)
来ず (kozu)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru)) (る)

〜ません (‑masen, not)
〜ませぬ (‑masenu)[339][341][342][343][344][345]
〜ませず (‑masezu)[342][346][347]
ない 〜ましない (‑mashinai)[ae]
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) ない 無くない (naku nai, not be nonexistent → be existent)[366][367]
から

無からん (nakaran)
無からぬ (nakaranu)[368]
無からず (nakarazu)
少ない (sukunai, be scarce) 少な 少な ない 少なくない (sukunaku nai, not be scarce)
少なから

少なからん (sukunakaran)
少なからぬ (sukunakaranu)[369][370][371]
少なからず (sukunakarazu)[372][373][374]
良い (ii/yoi, be good) いい
よく ない 良くない (yoku nai, not be good)
よから

良からん (yokaran)
良からぬ (yokaranu)[375][376]
良からず (yokarazu)[377]
可く (beku, having to) から 可からず (bekarazu, not having to)
可き (beki, having to) から ざる 可からざる (bekarazaru, not having to)

Conjunctive

[edit]

Conjunctive: Conjugation table

[edit]

The conjunctive/infinitive form uses the ren'yōkei base. It is one of the simplest conjugation patterns due to its lack of irregular conjugations. It does have an additional case for certain honorific verbs, but even those follow a consistent conjugation pattern.

In the domestic tradition of grammar, all inflected words have their own ren'yōkei (連用形), regardless of whether they can stand alone or must be followed by auxiliaries. In western analyses, "infinitives" must be able to stand on their own, and forms with auxiliaries are treated separately. Thus, such forms as ‑mashi‑ (〜まし〜) and deshi‑ (でし〜) are considered ren'yōkei in the native tradition, but not infinitives in western analyses as they cannot be on their own[378] and must be followed ‑te (〜て) or ‑ta (〜た).

The conjunctive forms of the copulae and of adjectives function adverbially without additional auxiliaries just like those of verbs:

  • Ame de kyaku ga naku, shōbai wa agattari da (客がなく、商売は上がったりだ; lit.'It being raining, customers being nonexistent, business is down', transl. Our business is down because nobody's coming because of the rain)[199]

The verb aru, the adjective nai and the particle ‑te are instrumental in expanding copulae's and adjectives' conjugation by fusing with their conjunctive forms:

  • Imperfective:
    • ni + aruna(ru)
    • de + arude aruda/ja
    • ‑ku + aru‑karu
  • Negative:
    • de + naide/ja nai
    • de + aran(u)/‑zude/ja aran(u)/‑zu
    • ‑ku + nai‑ku nai
    • ‑ku + aran(u)/‑zu‑karan(u)/‑zu
  • Perfective:
    • de + attade attadatta/jatta
    • ‑ku + atta‑katta
  • Conjectural:
    • de + arōde arōdarō/jarō
    • ‑ku + arō‑karō
  • Imperative:
    • de + arede are
    • ‑ku + are‑kare
  • Conditional:
    • ni + arabanaraba
    • de + arebade areba
  • ‑te form: ‑ku + te‑kute

Just like how da can be "split", or unfused, back to de (wa) aru, with added particles, the above fused forms can be split, as in Akaku wa atta. (赤くはあった; lit.'Being red? It was indeed.').

The particle ‑te itself was once a conjunctive form as well, and it combined with aru to make ‑ta and ‑tarō, although the latter of which are increasingly displaced by ‑ta darō or ‑ta deshō.

Unlike verbal conjunctive forms which can combine with ‑masu(ru) to make polite forms, as in kakimasu(ru) (きます(る); 'write'), adjectives use conclusive forms and desu instead, as in akai desu (いです; 'be red'), but occasionally also with conjunctives and arimasu, as in akaku arimasu (くあります). When honorific godan verbs combine with ‑masu(ru), it is more common to drop the consonant r;[379] keeping the r is obsolescent and has a sarcastic, dialectal or archaic connotation.[380]

Apart from the standard ‑ku forms, adjectives also have forms ending in long vowels. They stem from a historical loss of the consonant k, which was complete in conclusive/attributive forms (akaki → akai (赤き→赤い; 'be red'). In conjunctive forms, however, such loss was complete only in western dialects; in standard Japanese, it is restricted to formations with gozaimasu[af] to make hyper-polite expressions, as in akaku → akō gozaimasu (赤うございます; 'be red'), compared to regularly polite akai desu (赤いです). Western sound changes of this type are obligatory in the affirmative, but optional in the negative,[381] hence akō/akaku gozaimasen (赤う・赤くございません; 'not be red'). In cases where there are triply long vowels, such as ooku → oō (多う), the actual pronunciations may only involve doubly long vowels, as in ō gozaimasu. Cases like yowaku → yo(w?)ō (弱う) are phonetically suspect as to whether there is still a lingering w sound and whether there is a reduction to a doubly long vowel (yo(w)ō gozaimasu or yō gozaimasu (?)).[381] Some of these hyper-polite adjectives have become idioms, such as ohayaku → ohayō (gozaimasu) (おはよう(ございます); lit.'it's early', 'good morning'), omedetaku → omedetō (gozaimasu) (おめでとう(ございます); lit.'it's wonderful', 'congratulations'), arigataku → arigatō (gozaimasu) (ありがとう(ございます); lit.'it's rare', 'it's blessed; it's worthwhile; it's appreciated; thank you'). The sound changes resulting from the historical ‑u ending are usually spelt out in modern kana as shown below, although some historical spellings may still be used sometimes, such as しう instead of しゅう.[382] For beshi (可し), there was such a historical sound change as bekubeubyō,[383][384] and byō gozaimasu (べうございます) has been attested.[385]

Like ‑ku, ‑zu can fuse with ‑aru as well to expand its own conjugation (‑zaru, ‑zareba) independent of ‑n(u), though these forms are largely confined to elevated language or cliches like mizaru kikazaru iwazaru (聞か言わ; 'not seeing, not hearing, not speaking'), manekarezaru kyaku (招かれざる; 'uninvited guest'), motazaru (持たざる; 'have-not'), irazaru (要らざる; 'uncalled-for', synonymous with iran(u) (要らん・要らぬ)[386][387]), etc.[388]

Dictionary form Pattern [9] Conjunctive form
Godan verbs
結う (yuu, fasten) 結い (yui, fastening)
() (, say) ゆう いい 言い (ii, saying)
勝つ (katsu, win) 勝ち (kachi, winning)
狩る (karu, hunt) 狩り (kari, hunting)
貸す (kasu, lend) 貸し (kashi, lending)
書く (kaku, write) 書き (kaki, writing)
嗅ぐ (kagu, smell) 嗅ぎ (kagi, smelling)
呼ぶ (yobu, call) 呼び (yobi, calling)
読む (yomu, read) 読み (yomi, reading)
死ぬ (shinu, die) 死に (shini, dying)
Honorific godan verbs
下さる (kudasaru, give) 下さ 下さ 下さり (kudasari, giving)
下さ
下さ
ます(る) 下さいます(る) (kudasaimasu(ru), give)[389][222][390]
下さります(る) (kudasarimasu(ru))[391][222][390][392][393]
御座る (gozaru, exist/come) 御座 御座 御座り (gozari, existing/coming)
御座
御座
ます(る) 御座います(る) (gozaimasu(ru), exist/come)[394][222][390]
御座ります(る) (gozarimasu(ru))[394][222][395]
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) (i, shooting)
得る (eru, get) (e, getting)
Irregular verbs
する (suru, do) (shi, doing)
来る (kuru, come) (ki, coming)
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) ない 無く (naku, being nonexistent)
のう ございます(る)
ござります(る)
ござる
無うございます(る) (nō gozaimasu(ru), be nonexistent)
無うござります(る) (nō gozarimasu(ru))[396]
無うござる (nō gozaru)
少ない (sukunai, be scarce) ない 少な 少なく (sukunaku, being scarce)
のう ございます(る)
ござります(る)
ござる
少のうございます(る) (sukunō gozaimasu(ru), be scarce)[382]
少のうござります(る) (sukunō gozarimasu(ru))[397]
少のうござる (sukunō gozaru)[398]
弱い (yowai, be weak) わい よわ 弱く (yowaku, being weak)
おう ございます(る)
ござります(る)
ござる
弱うございます(る) (yoō gozaimasu(ru), be weak)
弱うござります(る) (yoō gozarimasu(ru))
弱うござる (yoō gozaru)
多い (ōi, be abundant) 多く (ōku, being abundant)
ございます(る)
ござります(る)
ござる
多うございます(る) (oō gozaimasu(ru), be abundant)[398][399]
多うござります(る) (oō gozarimasu(ru))[396][400]
多うござる (oō gozaru)[401]
良い (ii/yoi, be good) いい
よく 良く (yoku, being good)
よう ございます(る)
ござります(る)
ござる
良うございます(る) (yō gozaimasu(ru), be good)[398][402]
良うござります(る) (yō gozarimasu(ru))[395]
良うござる (yō gozaru)[403][396]
悪い (warui, be bad) 悪く (waruku, being bad)
ございます(る)
ござります(る)
ござる
悪うございます(る) (warū gozaimasu(ru), be bad)[398][404]
悪うござります(る) (warū gozarimasu(ru))[405][396]
悪うござる (warū gozaru)[406]
可愛い (kawaii/kawayui, be adorable) かわいい
かわゆ
かわい
かわゆ
可愛く (kawaiku/kawayuku, being adorable)
かわゆう ございます(る)
ござります(る)
ござる
可愛うございます(る) (kawayū gozaimasu(ru), be adorable)[407][408]
可愛うござります(る) (kawayū gozarimasu(ru))[409]
可愛うござる (kawayū gozaru)[410]
大きい (ōkii, be large) 大き 大き 大きく (ōkiku, being large)
大きゅう ございます(る)
ござります(る)
ござる
大きゅうございます(る) (ōkyū gozaimasu(ru), be large)[411]
大きゅうござります(る) (ōkyū gozarimasu(ru))[396]
大きゅうござる (ōkyū gozaru)[412]
宜しい (yoroshii, be good) 宜し 宜し 宜しく (yoroshiku, being good)
宜しゅう ございます(る)
ござります(る)
ござる
宜しゅうございます(る) (yoroshū gozaimasu(ru), be good)[396][382][413]
宜しゅうござります(る) (yoroshū gozarimasu(ru))[405][396]
宜しゅうござる (yoroshū gozaru)[398][403][405][401]
同じい (onajii, be the same) 同じ 同じ 同じく (onajiku, being the same)
同じゅう ございます(る)
ござります(る)
ござる
同じゅうございます(る) (onajū gozaimasu(ru), be the same)[414][415]
同じゅうござります(る) (onajū gozarimasu(ru))
同じゅうござる (onajū gozaru)
可し (beshi, ought/have to) 可く (beku, having to)
如し (gotoshi, be like) 如く (gotoku, being like)
Special auxiliaries
〜ん (‑n, not)
〜ぬ (‑nu)



〜ん (‑n, without)
〜ぬ (‑nu)[416]
〜ず (‑zu)[417]

Conjunctive: Grammatical compatibility

[edit]

Conjunctives allow "splitting",[60] or adding particles like wa or mo between the conjunctives and a following verb/adjective to redirect focus. The following verb/adjective is aru/arimasu or nai/arimasen with copulae and adjectives, and suru/shimasu or shinai/shimasen with other verbs. There is a strong tendency to focus on negatives,[418] namely nai/arimasen and shinai/shimasen. In the following examples, the focused information is underlined in the Japanese originals, and in all-caps in the English translations to emulate spoken emphasis.

  • de aru / dade wa aru, de atta / dattade wa atta, de arimasu / desude wa arimasu, de arimashita / deshitade wa arimashita
    • Katsura da (; transl. It's KATSURA)Katsura de wa aru (桂ではある; transl. It IS Katsura)
  • de/ja naide wa nai, de/ja nakattade wa nakatta, de/ja nai desu / arimasende wa / ja(a) nai desu / arimasen, de/ja nakatta desu / arimasen deshitade wa / ja(a) nakatta desu / arimasen deshita
    • Zura ja nai (ヅラじゃない; transl. It isn't ZURA)Zura de wa nai (ヅラではない; transl. It's NOT Zura)
  • ii/yoiyoku wa aru, yokattayoku wa atta, ii/yoi desuyoku wa arimasu, yokatta desuyoku wa arimashita
    • Ii (いい; transl. It's GOOD)Yoku wa aru (よくはある; transl. It IS good)
  • yoku naiyoku wa nai, yoku nakattayoku wa nakatta, yoku nai desuyoku wa nai desu / arimasen, yoku nakatta desuyoku wa nakatta desu / arimasen deshita
    • Yoku nai (よくない; transl. It isn't GOOD)Yoku wa nai (よくはない; transl. It's NOT good)
  • ikuiki wa suru, ittaiki wa shita, ikimasuiki wa shimasu, ikimashitaiki wa shimashita
    • Iku (行く; transl. I'll GO)Iki wa suru (行きはする; transl. I WILL go)
  • ikanaiiki wa shinai, ikanakattaiki wa shinakatta, ikimaseniki wa shimasen, ikimasen deshitaiki wa shimasen deshita
    • Ikanai (行かない; transl. I won't GO)Iki wa shinai (行きはしない; transl. I will NOT go)
  • surushi wa suru, shitashi wa shita, shimasushi wa shimasu, shimashitashi wa shimashita
    • Sore wa suru (それはする; transl. I'll DO it)Sore o shi wa suru (それをしはする; transl. I WILL do it)
  • shinaishi wa shinai, shinakattashi wa shinakatta, shimasenshi wa shimasen, shimasen deshitashi wa shimasen deshita
    • Sore wa shinai (それはない; transl. I won't DO it)Sore o shi wa shinai (それをしはしない; transl. I will NOT do it)

Accentually, if a verb is to be accented, all their forms without auxiliaries or particles are minimally accented on the second mora from last, for example, tabe (食べ; 'eat', [tábè] [tábè ɕìnàì]).[19] However, conjunctives are capable of being unimoraic, which means they can only be accented on the last and only mora they have. Furthermore, if an unaccented verb is followed by a particle, the particle places an accent on the verb's last mora anyway, resulting in a handful homophonous pairs such as these:[419]

  • Unaccented: i (; 'exist', [ì] ɕìnàì])
  • Accented: i (; 'shoot', [í] ɕìnàì]); i (; 'cast', [í] ɕìnàì])
  • Unaccented: ki (; 'wear', [kì] [kí ɕìnàì])
  • Accented: ki (; 'come', [kí] [kí ɕìnàì])

The conjunctive form is also compatible with an extensive list of particles and auxiliaries.[420] Of these, the polite auxiliary ‑masu used to have s‑irregular conjugation (サ変格活用, sa‑hen katsuyō),[421] whose prototype is the verb suru. As shown elsewhere in this article, unlike suru which has normal eastern shapes and elevated western shapes in Tokyo Japanese, ‑masu retains its western shapes.[262]

  • Suru's general shapes: su[ag], suru
  • Suru's eastern shapes: shinai, shinakatta, shiyō, shiro
  • Suru's western shapes: sen[ah]/senu[ai], senanda[aj], shō[ak], seyo/[ak]/sei[ak]
  • ‑Masu's general shapes: ‑masu, ‑masuru[ai]
  • ‑Masu's eastern shapes: ‑mashinai[al], ‑mashinakatta[al], ‑mashi
  • ‑Masu's western shapes: ‑masen/‑masenu[ai], ‑masenanda[aj], ‑mashō, ‑mase/-masē[ak]/‑masei[al]
Conjunctive form: Particle/auxiliary verb example sentences
Particle/auxiliary English Japanese Conjugation type Function
〜に She brought flowers and went to see him during his hospitalization Kanojo wa hana o motte nyūinchū no kare no mimai ni itta (彼女は花を持って入院中の彼を見舞いに行っ)[199] particle in order to do something; before a verb of movement such as iku (行く; 'come') or kuru (来る; 'go')
What have you come to do? Nani shi ni kita (しに来)
〜乍ら He trembled as he spoke. Furue nagara hanashita (震えながら話した) particle while doing something else at the same time
It's awful of you to not tell me even though you knew. Shitte i nagara oshiete kurenai nan te hidoi ja nai ka (知っていながら教えてくれないなんてひどいじゃないか) though something else is the case; follows an adjective's imperfective
Though he's young, he's a well-balanced person. Wakai nagara yoku dekita jinbutsu da (若いながらよくできた人物だ)
〜つつ We stayed up late talking about the old days. Ōji o katari tsutsu yoru o akashita (往時を語りつつ夜を明かした) particle while doing something else at the same time
〜ます I'll write you as soon as I get to London. Rondon ni tsuitara sugu o tegami o kakimasu (ロンドンに着いたらすぐお手紙を書きます) verb-like; irregular polite language
〜為さる It's all right, have as much as you like. Ii no yo, suki na dake otabe nasai (いいのよ、好きなだけお食べなさい) verb-like; godan subject-exalting language; honorific of suru; can replace suru altogether in compounds
You'll probably despise me if I say this. Kō mōshitara osagesumi nasaru deshō (こう申したらお蔑みなさるでしょう)
Never mind. Okamai nasaru na (おかまいなさる)
Don't worry so much. Sonna ni shinpai shi nasan na (そんなに心配しなさん)
You would agree that the United States should be involved in providing aid to these countries. Gasshūkoku ga korera no kuni no enjo ni sanka su beki da to yū koto ni dōi nasaru deshō (合衆国がこれらの国の援助に参加すべきだということに同意なさるでしょう)
〜過ぎる That metal becomes brittle if it's overheated. Sono kinzoku wa nesshi sugiru to moroku naru (その金属は熱しすぎるともろくなる) verb-like; ichidan doing or being something excessively; follows a verb's conjunctive, but an adjective's stem directly
Too many cooks spoil the soup. Ryōrinin ga ōsugiru to sūpu ga mazuku naru (料理人が多すぎるとスープがまずくなる)
Her political theory is too complicated for me. Kanojo no seiji riron wa watashi ni wa fukuzatsu sugiru (彼女の政治理論は私には複雑すぎる)
〜始める The cherry blossoms have started to bloom. Sakura ga saki hajimete ita (桜が咲き始めていた) verb-like; ichidan starting doing something
〜初める The night began to turn to day. Yoru ga ake someta (夜が明けそめ)
〜出す Snow began to fall. Yuki ga furi dashita (雪が降りだし) verb-like; godan
〜掛ける The banana has started to rot. Sono banana wa kusari kakete iru (そのバナナは腐りかけている) verb-like; ichidan being poised to do something
〜掛かる rotten fruit kusari kakatta kudamono (腐りかかった果物) verb-like; godan
〜終わる I finished eating. Tabe owatta (食べ終わっ) verb-like; godan finishing doing something
〜切る I haven't finished reading this book. Kono hon wa mada yomi kitte inai (この本はまだ読み切っていない)
〜通す I read it through to the very end. Saigo made yomi tōshita (最後まで読み通し) verb-like; godan doing something thoroughly
〜尽くす I said everything I wanted to say. Iitai koto wa subete ii tsukushita (言いたいことはすべて言い尽くし)
〜合う At some point, they fell for each other. Itsu kashira wa futari aishi au yō ni natta (いつかしら二人は愛し合うようになった) verb-like; godan doing something together or to/for each other
〜立てる The media gave it too much coverage, so it blew up further. Masukomi ga kaki tateta no de sawagi ga ōkiku natta (マスコミが書き立てたので騒ぎが大きくなった) verb-like; ichidan doing something vigorously
〜捲る He made calls right and left. Achi kochi ni denwa o kake makutta (あちこちに電話をかけまくっ) verb-like; godan doing something wildly
〜興じる It's a time for drinking merrily. Sake o nomi kyōjiru no da (酒を飲み興じるのだ) verb-like; ichidan enjoying doing something
〜続ける Average temperatures have kept rising for decades here. Koko sūjūnen heikin kion ga agari tsuzukete iru (ここ数十年平均気温が上がり続けている) verb-like; ichidan continuing doing something
〜付ける This cheese smells bad to those who aren't used to eating it. Kono chīzu wa tabe tsukenai hito ni wa kusai (このチーズは食べつけない人には臭い) verb-like; ichidan being used to doing something
〜慣れる He's gotten used to running this marathon course. Kono marason kōsu wa hashiri narete iru (このマラソンコースは走り慣れている) verb-like; ichidan getting used to doing something
〜得る Among people who could write their own names, there likely existed a variety of literate types, ranging from those who could write only their own given names, through those who could adequately read documents written primarily in hiragana, to those who could comprehend the gist of even documents written primarily in kanji. Jiko no seimei o shirushi eru hitobito no naka ni wa, jiko no namae nomi o kaki eru hito kara, hiragana shutai no bunsho de areba jūbun ni yomi eru hito, kanji shutai no bunsho de mo imi dake wa rikai shi eru hito nado ni itaru made, tayō na shikijisha ga sonzai shita to omowareru. (自己の姓名を記し得る人々のなかには、自己の名前のみを書きえる人から、平仮名主体の文書であれば充分に読みえる人、漢字主体の文書でも意味だけは理解しえる人などに至るまで、多様な識字者が存在したと思われる。[422]) verb-like; ichidan being able to do something
〜たい A self-proclaimed Arab magnate has said he wants to buy this building. Jishō Arabu no daifugō ga kono biru o kaitai to itte kita (自称アラブの大富豪がこのビルを買いたいと言ってきた) adjective-like wanting to do something
〜たがる The cat's making lots of noise because she wants to get out. Neko ga soto ni detagatte urusai (猫が外に出たがってうるさい) verb-like; godan
〜易い It's easier to get advice from my mother than from my father. Chichi yori haha no hō ga sōdan shi yasui (父より母のほうが相談しやすい) adjective-like something being easy to do
〜難い Something hard to say can be written in a letter. Ii nikui koto de mo tegami ni nara kakeru (言いにくいことでも手紙になら書ける) adjective-like something being difficult to do
Passions are hard to control. Jōyoku wa seishi‑gatai (情欲は制しがたい)
〜勝ち Young people are prone to go to extremes. Wakamono wa kyokutan ni hashiri‑gachi da (若者は極端に走りがち) noun-like being prone to do something
She at the age when you dream a lot. Yumemi‑gachi na toshigoro na n da yo (夢見がちな年ごろなんだよ)
〜立て a freshly bought hat kai tate no bōshi (買いたての帽子) noun-like something having been freshly done

te form

[edit]

te form: Conjugation table

[edit]

The te form is created by using the onbinkei base, which is not a distinct "base", but rather the result of consonant and vowel reduction, termed onbin (音便), of the conjunctive when followed by the te/de (て・で) suffix:[423]

  • Sokuonbin (促音便):
    • kaite (買ひて; 'buy')katte (買って; broadly eastern)
    • kachite (勝ちて; 'win')katte (勝って)
    • karite (狩りて; 'hunt')katte (狩って)
  • I-onbin (イ音便):
    • kashite (貸して; 'lend')kaite (貸いて; dialectal)
    • kakite (書きて; 'write')kaite (書いて)
    • kagite (嗅ぎて; 'smell')kaide (嗅いで)
  • Hatsuonbin (撥音便):
    • yobite (呼びて; 'call')yonde (呼んで)
    • yomite (読みて; 'read')yonde (読んで)
    • shinite (死にて; 'die')shinde (死んで)
  • U-onbin (ウ音便):
    • kaite (買ひて; 'buy')kōte (買うて; broadly western)
    • yobite (呼びて; 'call')yōde (呼うで; dialectal)
    • yomite (読みて; 'read')yōde (読うで; dialectal)

Te was the conjunctive form of the ancient auxiliary tu.[424][425][426] It was used to create the perfective auxiliary by fusing with the verb aru: te + aruta, which triggers the exact same sound changes as shown here. This was also how the particle ‑tari was formed.[427][428] It also fused with the copular particle ni: ni + tede.[429]

For verbs like kau (買う; 'buy'), (言う; 'say'), etc, there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って); and for u‑onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて).[29][30] In standard Japanese (eastern), however, there are exceptions where u‑onbin is preferred, such as tōte (問うて; 'inquire'), tōte (訪うて; 'visit'), kōte (請うて・乞うて; 'solicit'), kōte (恋うて; 'long for'),[430][197][19] notamōte (宣うて; 'say'),[430] itōte (厭うて),[431] tamōte (給うて; 'bestow').[432][433] These distinctly elevated western forms[am] are favored as the verbs themselves are inherently elevated.[434] Non-elevated verbs are less likely to get the western treatment, for example in “Mō tokku ni doko ka e shimikonde shimattarō yo” to notamōta (「もうとっくにどこかへしみ込んでしまったろうよ」とのたもうた) where shimatta (of shimau) remains eastern even though notamōta (of notamau) is westernized.[434] Other examples with u‑onbin, such as ōta (負うた), sōta (沿うた) have been found as well,[430] and the tendency to use u‑onbin is stronger if the verb stem already contains the vowel o.[434] Some western-Japanese writers such as Orikuchi Shinobu and Oda Sakunosuke (both of whom were Osakan) wrote prose (both narration and dialog) with western forms such as yūte (言うて), ōte (会うて), mōte (舞うて), sōte (添うて), ushinōte (失うて), isogashūte (忙しゅうて), etc (see example quotations below), while others restrict western forms to only elevated verbs. Further dialectal forms include kaite for kashite (貸して), daite for dashite (出して), magiraite for magirashite (紛らして),[145] yōde for yonde (呼んで) and yonde (読んで), tōde for tonde (飛んで), nōde for nonde (飲んで),[423][435][436][437][438] etc.

The verb iku/yuku (行く) in particular has the irregular form itte (行って), rather than iite/yuite (行いて). The similarly irregular yutte, as well as the regular iite and yuite, are historically attested in both classical and modern Japanese (see examples below). Additionally, yuite was associated with western dialects, and iite and even ite were recorded in premodern Christian material.[439] It has been hypothesized that the emergence of the eastern itte, which dates from the Muromachi period,[440] and which wound up displacing the other forms (including the once western yuite), was due to a phonetic difficulty in or an aversion to saying iite with any sort of clarity, or a potential confusion with the historical iite (言ひて; 'say').[439] Nevertheless, the current paradigm bears out that itte (言って) and itte (行って) are still homophonously (consonantally, vocalically and accentually) pronounced [ìtté].[19][20] Currently, only itte is recommended,[441] as are ika‑/yuka‑, iki/yuki, iku/yuku, ike/yuke and ikō/yukō.[379][20] Itte is currently found in the vast majority of dialects, with ite being a sporadic western variant.[442] As for the i‑ and yu‑ stems, while i‑ has been dominant since the Taishō era, yu‑ dominated classical literature of the Meiji era and earlier times, and thus is more elevated.[443][441]

Te can be followed by different subsidiary verbs (補助動詞, hojo dōshi) and subsidiary adjectives (補助形容詞, hojo keiyōshi), such as iru/oru (居る・いる・おる), aru (有る・ある), kureru (呉れる・くれる), kudasaru (下さる・くださる), miru (見る・みる), oku (置く・おく), shimau (仕舞う・終う・しまう), nai (無い・ない), ii/yoi (良い・いい・よい), hoshii (欲しい・ほしい), etc, to add more meaning or nuance. The current convention is to spell these words in kana when they function as subsidiaries, although they are already frequently spelt in kana anyway due to their high frequency. Note that despite their shared etymology, ‑ta and ‑tari no longer mean the same thing as ‑te aru.

The auxiliary ‑nai de ("not and") is more common than ‑nakute after verbs, the latter of which is not used before subsidiary verbs:[424]

  • Asagohan o tabenai de gakkō ni kuru ko ga iru (朝ご飯を食べないで学校に来る子がいる; transl. There are children who come to school without eating breakfast)
  • Watashi ga ikanai de wa sumanai darō (私が行かないでは済まないだろう; transl. There'll be no end to this unless I go)
  • Himitsu o hanasanai de kureta (秘密を話さないでくれ; transl. He didn't tell us the secret in our favor)
  • Warawasenai de (kudasai) (笑わせないで(ください); transl. Stop making me laugh)
  • Seijika o tokubetsu atsukai ni shinai de hoshii (政治家を特別扱いにしないでほし; transl. I don't want politicians to be given special treatment)
  • Kanojo wa kare to seikaku ga awanakute rikon shita (彼女は彼と性格が合わなくて離婚した; transl. She didn't get along with him, and they got divorced)
  • Sōhō no iibun o kikanakute wa handan o kudasenai (双方の言い分を聞かなくては判断を下せない; transl. I cannot judge without hearing from both sides)
  • Anata no yūshoku o tsukuranakute ii to kanojo wa watashi ni itta (あなたの夕食を作らなくていいと彼女は私に言った; She told me I needn't fix dinner for you)[199]

The negative equivalent of atte (あって) is the adjective nakute:[424][an]

  • Watashi wa ashi ni jishin ga nakute, minisukāto ga hakenai (私は足に自信がなくて、ミニスカートが履けない; transl. I'm not confident in my legs so I can't wear a miniskirt)
  • Tan naru ippanron de wa nakute, kimi jishin no iken o kikitai (単なる一般論ではなくて、君自身の意見を聞きたい; transl. I want to hear your own opinion, not the commonly held view)[199]

‑Kute wa can be colloquially reduced to ‑kutya(a) (with a palatalized ty sound rather than a fully affricated ch sound):[444]

  • Yaksuoku o mamotte kurenakutya(a) komaru yo (約束を守ってくれなくちゃ(あ)困るよ; transl. We'd be aggrieved if you weren't to keep your promise)
  • Aite ga inakutya(a) kenka wa dekinai (相手がいなくちゃ(あ)喧嘩はできない; transl. You can't squabble without someone to squabble with)[199]

After adjectives, only the auxiliary ‑nakute is used:[424]

  • Amari amaku nakute jōhin na aji da (あまり甘くなくて上品な味だ; transl. It has a delicate taste without being too sweet)[199]

‑N de, equivalent to ‑nai de, is used mostly by older speakers:[445]

  • Hoteru nan ka ni tomaran de, yasumono no heya e tomaru n desu (ホテルなんかに泊まらんで、安物の宿屋へ泊まるんです; transl. We'll stay at cheap inn instead of a hotel or the like)
  • Enryo sen de ii. Totte oke yo. (遠慮せんでいい。取っておけよ。; transl. You needn't be shy. Just take it.)
Dictionary form Pattern [9] te form
Godan verbs
結う (yuu, fasten)
結う
結って (yutte, fasten and)
結うて (yūte)[446]
() (, say) ゆう いっ

ゆう
言って (itte/yutte, say and)
言うて (yūte)[447]
会う (au, meet) あう
おう
会って (atte, meet and)
会うて (ōte)[448]
祝う (iwau, celebrate) わう いわ
おう
祝って (iwatte, celebrate and)
祝うて (iōte)[449][450]
負う (ou, carry)
負う
負って (otte, carry and)
負うて (ōte)[451][452][344][453]
覆う (ōu, cover)
覆う
覆って (ōtte, cover and)
覆うて (oōte)[454][455][456][457]
問う (tou, inquire) 問う
問うて (tōte, inquire and)[458][459][460][461]
問って (totte)[462][463][464]
訪う (tou, visit) 訪う
訪うて (tōte, visit and)[465][466]
訪って (totte)[467]
請う (kou, solicit) 請う
請うて (kōte, solicit and)[468][469][470][471]
請って (kotte)[472][473][474][475]
恋う (kou, long for) 恋う
恋うて (kōte, long for and)[476][477]
恋って (kotte)[478][ao]
厭う (itou, grudge) 厭う
厭うて (itōte, grudge and)[480][481]
厭って (itotte)[482][483]
給う (tamau/tamō[19][20], bestow) まう
たもう
もう
たま
給うて (tamōte, bestow and)[484][485][486]
給って (tamatte)[487][488]
宣う (notamau/notamō[19][20], say) のたまう
のたもう
のたもう
のたま
宣うて (notamōte, say and)[489][490][491]
宣って (notamatte)[492][493][494]
勝つ (katsu, win) 勝って (katte, win and)
狩る (karu, hunt) 狩って (katte, hunt and)
貸す (kasu, lend) 貸して (kashite, lend and)
書く (kaku, write) 書いて (kaite, write and)
嗅ぐ (kagu, smell) 嗅いで (kaide, smell and)
呼ぶ (yobu, call) 呼んで (yonde, call and)
読む (yomu, read) 読んで (yonde, read and)
死ぬ (shinu, die) 死んで (shinde, die and)
Irregular godan verbs
行く (iku/yuku, go) いく
ゆく
いっ
ゆっ
ゆい
いい
行って (itte/yutte[495][496][497], go and)
行いて (yuite[495][498][499][500][501][497][502]/iite[495][503][504][505][506])
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) 射て (ite, shoot and)
得る (eru, get) 得て (ete, get and)
Irregular verbs
する (suru, do) して (shite, do it and)
来る (kuru, come) 来て (kite, come and)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru)) (る) 〜まして (‑mashite, and)
です (desu, be) でして (deshite, be and)
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) 無くて (nakute, be nonexistent and)
〜ない (‑nai, not) 〜なくて (‑nakute, not and)
ない 〜ないで (‑nai de)
良い (ii/yoi, be good) いい
よく 良くて (yokute, be good and)
Special auxiliaries
〜ん (‑n, not)
〜ぬ (‑nu)


〜んで (‑n de, not and)[507][445][508]
〜ぬで (‑nu de)[509]
〜ません (‑masen, not)
〜ませぬ (‑masenu)
ません
ませぬ
ません
ませぬ

でして
〜ませんで (‑masen de, not and)[445][510]
〜ませぬで (‑masenu de)[511]
〜ませんでして (‑masen deshite)[445][512]
〜ませぬでして (‑masenu deshite)[513]

te form: Grammatical compatibility

[edit]

The te form can precede an extensive list of subsidiary[199] verbs and adjectives (補助動詞・形容詞, hojo dōshi/keiyōshi).[514] Of these subsidiaries, yaru (遣る), ageru (上げる), kureru (呉れる) and kudasaru (下さる), all of which literally mean "give", can be used to convey favors, and their imperative forms when used this way are less terse than those of other verbs.[515][514][516] These expressions are similar to "do me a favor and …" in English, but apart from "do something for somebody" (positively), they can also mean "do something to somebody" (negatively).

The current orthographic convention is to spell subsidiaries only in hiragana to distinguish them from the main verbs or adjectives they derive from. Thus, yonde miru (読んでみる) means "try reading" with miru being a subsidiary verb meaning "try", while yonde(,) miru (読んで(、)見る) means "read and see" with miru being a main verb meaning "see". Mite miru, meaning "try seeing", would be spelt 見てみる rather than 見て見る. Other subsidiaries follow the same principle, such as oite oku (置いておく; rather than 置いて置く), kite kuru (来てくる; rather than 来て来る), itte iku (行っていく; rather than 行って行く), but some verbs like shimau are almost always spelt in kana for simplicity anyway, as in shimatte shimau (しまってしまう).

Phonetically, if the verb before ‑te/‑de is accented, the accent (if any) of the subsidiary verb can be deleted, while that of the main verb can be kept in a separate minor phrase, which begins in a low tone if possible (henceforth, high tones are marked with acutes, low tones with graves, and the accent of a phrase is the high tone immediately before a low tone). Thus:

  • 読んでみる "try reading" would be pronounced [jóǹdè mìɾɯ̀] with only one accent and one phrase
  • 読んで見る "read and see" would be pronounced [jóǹdè | míɾɯ̀] with two accents and two phrases[517]

Using multiple minor phrases also works with if either or both verbs are unaccented, for example:

  • 呼んでみる "try calling" would be pronounced [jòńdé míɾɯ̀] with one phrase
  • 呼んで見る "call and see" would be pronounced [jòńdé | míɾɯ̀] with two phrases[518]
  • 洗ってしまった "finished washing" would be pronounced [àɾátté ɕímáttá] with one phrase
  • 洗ってしまった "washed and put away" would be pronounced [àɾátté | ɕìmáttá] with two phrases[519]

Some of these combinations of ‑te/‑de and a following subsidiary can be colloquially contracted. Notably, while ‑te/‑de iru‑teru/‑deru and ‑te/‑de ita carry no accent, ‑tete/‑dete and ‑teta/‑deta do:[520][521]

  • 呼んでいる "be calling" would be pronounced [jòńdé íɾɯ́] with no accent
  • 呼んでる "be calling" would be pronounced [jòńdéɾɯ́] with no accent
  • 呼んでいた "were calling" would be pronounced [jòńdé ítá] with no accent
  • 呼んでた "were calling" would be pronounced [jòńdétà] with an accent

呼んでない can be either a contraction of 呼んでいない "not be calling", or the negative of 呼んである "have been called":[522]

  • 呼んでない "not be calling" would be pronounced [jòńdénɐ́í] with no accent
  • 呼んでないか "not be calling?" would be pronounced [jòńdénɐ́ì kà] with one accent on the auxiliary adjective ‑nai before a particle
  • 呼んでない "not have been called" would be pronounced [jòńdé nɐ́ì] with one accent on the subsidiary adjective nai

Due to the ambiguity of てない, which could be not only the negative of ‑te aru, but also a contraction of ‑te inai and thus too informal, ‑te inai can be used for both for more consistency in formality:[523]

  • Hon o takusan oite iru‑teru (たくさん置いているてる; They keep a lot of books)
  • Hon o takusan oite inai‑tenai (たくさん置いていないてない; They don't keep a lot of books)
  • Hon ga takusan oite aru (たくさん置いてある; A lot of books are kept)
  • Hon ga takusan oite nai/‑te inai (たくさん置いてないていない; Not a lot of books are kept)

Subsidiaries can be chained together, such as ‑te ite miru, ‑te oite oku, ‑te mite oite shimau, etc.[524]

The various meanings are not as discrete as this table suggests. There is room for interpreting one way or another, and context can help to find the most likely interpretation.[525]

te form: Subsidiary example sentences
Original verb/adjective te + subsidiary Colloquial contraction English Japanese Function
いる・居る 'exist; be'[ap] ている・でいる

ているの(だ)・でいるの(だ)
てる・でる

てるの(だ)・てんの(だ)・てんだ・でるの(だ)・でんの(だ)・でんだ
The cat's holding a fish in her mouth. Neko ga sakana o kuwaete iru (猫が魚をくわえている) being doing something right now or at some point in the future
What's that guy doin' over there? Aitsu, anna tokoro de nani yatten da? (あいつ、あんなところで何やってんだ)
Whatcha doin'? Nani yatten no? (何やってんの)
Stay in bed![aq] Nete inasai (ていなさい)
He loves his wife deeply. Kare wa tsuma o fukaku aishite iru (彼は妻を深く愛している) doing, being doing or having been doing something regularly, during a period around the present or in the future
I've been kicking back lately. Saikin wa mainichi hima ni shite iru (最近は毎日暇にしている)
Are you still a reporter?[ar] Mada kisha o yatteru no? (まだ記者をやってるの)
You’re already dead![as] Omae wa mō shinde iru! (おまえは もう死んでいる[527]) having done something with a persistent result
Your fly is open.[at] Fasunā ga aitemasu yo (ファスナーが開いてます)
The window is shut.[au] Mado ga shimatte iru (窓が閉まっている)
いない・居ない ていない・でいない てない・でない I'm not married yet.[av] Kekkon shite inai (結婚していない) negative of te iru; also negative of te aru and same as te nai below
おる・居る 'exist; be' ておる・でおる とる・どる Today there is a special offer. Kyō wa tokubetsu oyasuku natte orimasu (今日は特別お安くなっております) same as iru; more deferential in Tokyo Japanese; neutrally alternative to iru in some other dialects[526]
Pliny of ancient times once said.
“Even a bad book is not without merit”
Inishie no Puriniusu Sensei mo notamōte orimasu.
“Akusho to iedo, torie ga kaimu to yū koto wa nai”
(いにしえのプリニウス先生も宣うております
「悪書といえど,とりえが皆無ということはない」[491]
)
“You are rather afraid of me. Do you know what I be?”
[…] “Yes.”
“Ore ga chitto kowai n da na. Ore no shōbai ga shittoru ka i?”
[…] “Shittoru yo”
(「おれがちっと恐いんだな。おれの商売が何か知っとるかい?」
[…]「知っとるよ」[528]
)
ある・有る・在る 'exist; be' てある・である The car is parked on the street.[aw] Michi ni kuruma ga tomete aru (道に車が停めてある) something having been done with a persistent result[ax]
The window is shut.[ay] Mado ga shimete aru (窓が閉めてある)
ない・無い 'not exist; not be' てない・でない The coat hasn't been paid for.[az] Kono kōto-dai wa mada haratte nai (このコート代はまだ払ってない) negative of te aru; also replaceable by te inai above
ござる・御座る 'exist; be' てござる・でござる We have an assortment of wine and beer.[ba] Wain mo bīru mo kakushu torisoroete gozaimasu (ワインもビールも各種取りそろえてございます) same as aru; much more polite
置く 'put' ておく・でおく とく・どく Just leave them there for now. Mada oite oite kudasai (まだ置いておいてください) getting something done and leaving it as is
Let's just hear him out anyway. Kare no iibun o ichiō kiite okō (彼の言い分を一応聞いておこう) getting something done anyway
There's an exam tomorrow, we better get some reading done and get some tapes listened to. Ashita shiken da kara, yoku hon o yondoitari, tēpu o kiitoitari shitoita hō ga ii (明日試験だから、よく本を読んどいたり、テープを聞いといたりといた方がいい[530]) getting something done so there is some result at least
“I think it’s best to store it in the church. Nobody will think of snatching it if we leave it there. We’ll put it under the altar and not touch it until we need it.” “Kyōkai ni shimatte oku no ga, ichiban ii to omou n da. Asoko ni oitokeba, dare mo kapparaō nan te omoi ya shinai kara ne. Saidan no shita ni oitoite, hoshiku naru made, te o tsukenai koto ni shiyō” (「教会にしまっておくのが、いちばんいいと思うんだ。あそこに置いとけば、誰も掻っぱらおうなんて思いやしないからね。祭壇の下に置いといて、ほしくなるまで、手をつけないことにしよう」[531]) getting something done in advance so something else can happen
見る 'look; see' てみる・でみる Have a look at the newspaper. Shinbun o mite mite (新聞を見てみ) doing something and seeing/finding out what happens; trying doing something
Give it a shot, I bet you can do it. Yatte minasai, kitto dekiru yo (やってみなさい、きっとできるよ)
Not knowning what's inside the box, we opened it to find out. Nani ga haitte iru ka wakaranai no de, hako o akete mita (何が入っているか分からないので、箱を開けてみた)
As someone with parents, I don't get to have that much freedom. Oya ga atte mireba, anmari jiyū ni wa dekinai (親があってみえれば、あんまり自由にはできない) once something is seen, experienced or considered
Once I got to Tōkyō, I found it unbearably noisy. Tōkyō e tsuite mitara, yakamshikute tamaranakatta (東京へ着いてみたら、やかましくてたまらなかった)
ご覧・御覧 'seeing' てごらん(なさい)・でごらん(なさい) Try thinking it through. Yoku kangaete goran (よく考えてごらん) same as miru; exalts the subject
見せる 'show' てみせる・でみせる In the latest match against Celta B, he showed off this brilliant free kick. Chokkin no Seruta Bī-sen de wa, konna azayaka na furī kikku o misete miseta. (直近のセルタB戦では、こんな鮮やかなフリーキックを見せてみせた[532]) doing something while showing that to someone
Let me sing you a song. Hitotsu utatte miseyō (ひとつ歌ってみせよう)
しまう・仕舞う・終う・了う 'end; put an end to; put/store away' てしまう・でしまう ちまう・じまう・ちゃう・じゃう[533] Here's a rocky tract that gets submerged at high tide. Koko wa ageshio ni naru to kakurete shimau iwaba desu (ここは上げ潮になると隠れてしまう岩場です) doing something completely or thoroughly
“I’ve already put away my other clothes, so I’m just layering up now” “Fuku o shimatte shimatta no de, nan to ka kasanegi o shite kitemasu” (「服をしまってしまったので、なんとか重ね着をして着てます」[534])
Did you drain all the hot water? Oyu nuichatta no (お湯抜いちゃった)
Have you read it all? Mō yonjatta? (もう読んじゃった)
I finally got around seeing that bastard. Tōtō aitsu ni atte shimatta (とうとうあいつに会ってしまった)[519] getting around doing something
Just die already! Shinjae! (死んじゃえ)
“Shirley! Just waste that idiot emperor already! He’s the enemy of women!” “Shāryi-san! Anna onna no teki na baka kōtei, hinerikoroshichae!” (「シャーリィさん! あんな女の敵なバカ皇帝、捻り殺しちゃえ!」[535])
I ended up offending her with my poor choice of words. Iikata ga warukute kanojo o okorasete shimatta (言い方が悪くて彼女を怒らせてしまった) having ended/wound up doing something
Damn it, I left my wallet home! Shimatta, kamiire oite kichimatta (しまった、紙入れを置いて来ちまった)
“She’s dead.” “Kanai ga shinjimatta n da na” (「家内が死んじまったんだな」[536])
Oops, I did it again. Are, mata yatchatta (あれ、またやっちゃった)
Whoops, I just spit on you. A, tsuba ga tonjatta (あ、唾が飛んじゃった)
No matter how many times I try to memorize this word, I just keep forgetting it. Kono tango wa nankai oboete mo wasurete shimau (この単語は何回覚えても忘れてしまう) ending/winding up doing something[bb]
When I'm your age, I'll probably forget what I eat yesterday, too. Ore mo anta gurai no toshi ni nattara, kinō nani o tabeta ka wasurechimau yō ni naru n darō na (俺もあんたぐらいの年になったら,きのう何を食べたか忘れちまうようになるんだろうな)
He'll drink any goddamn thing. Nan de mo nonjau (なんでも飲んじゃう)
What the hell's happening? Dō natchatten daro (どうなっちゃってんだろ)
済む 'end; come to an end; be over' てすむ・ですむ I'm managing without a car of my own. Jikayōsha ga nakute mo sunde iru (自家用車がなくても済んでいる) getting by on doing something; managing to do something
It uses little power thanks to its power-saving design. Setsudengata na no de denryoku wa sukunakute sumu (節電型なので電力は少なくてすむ)
You can't just laugh this off.[bc] Sore wa waratte sumu koto de wa nai (それは笑ってすむことではない) getting off/away with doing something
If I turn down the transfer assignment, I won't have to live apart from my family.[bd] Tenkin o kotowareba bekkyo seikatsu o shinai de sumu (転勤を断れば別居生活をしないですむ)
He got off with a warning.[be] Kare wa keikoku de sunda (彼は警告ですんだ)
済まない 'isn't over' てすまない・ですまない I'm sorry I can't accept your kindness.[bf] Goshinsetsu o hogo ni shite sumanai (ご親切を反古にしてすまない) feeling sorry for doing something
済みません 'isn't over' てすみません・ですみません I'm sorry for causing you trouble.[bg] Gomendō o kakete sumimasen (ご面倒をかけてすみません)
来る 'come' てくる・でくる[538] He came home from the office.[bh] Kaisha kara kaette kita (会社から帰ってきた) coming here while also doing something else
Worms also often come on Trojan Horses.[bi] Wāmu mo Toroi no Mokuba ni notte kuru no ga futsū da. (ワームもトロイの木馬に乗ってくるのが普通だ。)
Go get his ass.[bj] Yattsukete koi (やっつけてこい) going somewhere else, doing something there, then coming back here[bk]
I'm leaving.[bl] Itte kimasu (行ってきます)
As the water clears, the bottom becomes visible. ―Nothing is becoming visible at all. Mizu ga sunde kuru to soko ga miete kimasu. ―Nan ni mo miete konai na. (水が澄んでくると底が見えてきます。―なんにも見えてこないな。) sustaining or progressing along up until a point in time
I told of how I've lived my life Jibun ga ika ni ikite kita ka o hanashita (自分がいかに生きてきたかを話した)
In summer, the sky starts to be lighter when it gets to be four in the morning. Natsu ni wa asa yoji ni naru to, sora ga shirande kuru (夏には朝四時になると、空が白んでくる) starting from then on
My stomach started hurting, so I went to the doctor. Kyū ni onaka ga itande kita kara, isha ni itta (急におなかが痛んできたから、医者に行った)
When I left my Tokyo office, I was told that if I called from Ōiso Station, the secretary (at his house) would drive there and pick me up, so I called after half past one. Tōkyō no ofisu o saru toki, Ōiso-eki kara denwa o sureba (jitaku no) hisho ga kuruma de mukae ni kite kuru to yū koto datta no de, ichiji han ni natte kara denwa o shita. (東京のオフィスを去るとき、大磯駅から電話をすれば(自宅の)秘書が車で迎えに来てくるということだったので、1時半になってから電話をした。[540])
行く 'go' ていく・てゆく・でいく・でゆく[538] てく・でく He went home.[bm] Uchi e kaette itta (うちへ帰っていった) going away while also doing something else
She walked off alone down the single path through the fields.[bn] Kanojo wa hatake no naka no ippon michi o hitori de aruite itta (彼女は畑の中の一本道を一人で歩いていった)
Did they come and get the laundry?[bo] Sentakumono o totte itta? (洗濯物を取っていった) coming here, doing something here, then going away[bk]
‘They’ve got … they’ve got Ron?’[bp] “Suichūjin ga tottetta no wa…… tottetta no wa, Ron?” (「水中人が取ってったのは……取ってったのは、ロン?」[541])
Let's eat before leaving. Tabete ikimashō (食べていきましょう)
Old soldiers don't die, they just fade away. Rōhei wa shinazu, kiete iku nomi (老兵は死なず、消えていくのみ) sustaining or progressing along from a point in time onward
The affair dragged on unsettled. Shigoto wa katazuite ikanakatta (仕事は片付いていかなかった)
It will get colder from now on. Kore kara samuku natte iku deshō (これから寒くなっていくでしょう) starting from now on
行けない 'can't go' ていけない・でいけない てけない・でけない No way I could keep on living on my own. Hitori de wa tote mo ikite ikenai (一人ではとても生きていけない) it's impossible to keep on doing something
You can’t afford not to be strict with how much money and how many connections you get. Okane to kone o dore dake eru ka, shibia ja nai to yattekenai wa. (お金とコネをどれだけ得るか、シビアじゃないとやってけないわ。[542])
You mustn't steal other people's ideas. Tanin no aidea o nusunde wa ikenai (他人のアイデアを盗んではいけない) it's prohibited to do something
he who must not be named namae o itte wa ikenai ano hito (名前を言ってはいけないあの人)
行けません 'can't go' ていけません・でいけません てけません・でけません “……Mika, you’ve gotten freakier over the years, haven’t you?”
“If I hadn’t, I wouldn’t be able to run a rental store”
“……Mika-chan, nennen, seikaku yugande kitenai?”
“Kono kurai de nakya, rentaru-ya no kanrishoku nan ka yattekemasen
(「……ミカちゃん、年々、性格ゆがんできてない?」
「このくらいでなきゃ、レンタル屋の管理職なんかやってけません[543]
)
same as ikenai; more polite
It's the library's job to answer these questions, and this must be communicated with the younger generations. Korera ni kotaeru koto ga toshokan no shigoto deari, sore wa wakai sedai ni mo tsutaenakute wa ikemasen. (これらに答えることが図書館の仕事であり、それは若い世代にも伝えなくてはいけません[461])
いらっしゃる 'be; come; go'

いらっしゃって・いらっしゃった
ていらっしゃる・でいらっしゃる

ていらっしゃって・でいらっしゃって・ていらっしゃった・でいらっしゃった
てらっしゃる・でらっしゃる

てらっしゃって・でらっしゃって・てらっしゃった・でらっしゃった・ていらして[544]・でいらして・ていらした・でいらした・てらして・でらして・てらした・でらした
You probably don't remember, but it's me, Satō.[bq] Tabun oboete irassharanai deshō keredo, watashi, Satō desu (たぶん覚えていらっしゃらないでしょうけれど、私、佐藤です) same as iru, kuru and iku; ‑te/‑de irassharu is also the same as (de) aru; exalts the subject, and unusable if the subject is not human
“No,” she said, “we won’t have any of this. If she comes in she must see you—and think if she likes there’s something wrong! But how can I open the door to her, when she dislikes me—wishes to see not me, but her son? I won’t open the door!”[br] “Dame yo” to kanojo wa itta, “Konna koto wa yamemashō. Okaasama ga haitterashitara, anata ni ki ga tsuku ni chigai nai wa――sore ni, katte ni nani ka okashii to omoware de mo shitara! De mo dō shite watashi ga to o akete agerarete? Watashi o kiratterasshatte――watashi ja naku, musuko ni aitagatterassharu no ni. Watashi, doa wa akenai wa” (「だめよ」と彼女は言った、「こんなことはやめましょう。お姑様が入ってらしたら、あなたに気がつくにちがいないわ――それに、勝手に何かおかしいと思われでもしたら! でもどうしてわたしが戸を開けてあげられて? わたしを嫌ってらっしゃって――わたしじゃなく、息子に会いたがってらっしゃるのに。わたし、ドアは開けないわ」[545])
“I thought you had been dreaming,”[bs] “Yume o miterashita n da to omoimashita wa” (「夢を見てらしたんだと思いましたわ」[545])
“Were you dancing with her, Diggory?”[bt] “Sono kata to odotte irashita no, Digori?” (「その方と踊っていらしたの、ディゴリ?」[545])
Hurry up and come down, please![bu] Sassa to orite irasshai (さっさと下りていらっしゃい)
Come back soon![bv] Itte( i)rasshai (いって(い)らっしゃい)
Take your umbrella with you![bw] Kyō wa kasa o motte irasshai (傘を持っていらっしゃい)
I envy how you always stay beautiful.[bx] Anata wa itsu mo outsukushikute irassharu kara urayamashii wa (あなたはいつもお美しくていらっしゃるからうらやましいわ)
もらう・貰う 'receive' てもらう・でもらう I had him translate it into English. Kare ni sore o eiyaku shite moratta (彼にそれを英訳してもらった) having someone else do something
頂く 'receive' ていただく・でいただく I had this composition corrected by my teacher. Kono sakubun wa sensei ni naoshite itadaita no desu (この作文は先生に直していただいたのです)
I asked the parents whether they might not let their son take our daughter's hand in marriage.[546][by] Oya ni sono musuko ni uchi no musume o moratte yatte itadakenai to ka tanonda (親にその息子にうちの娘を貰ってやっていただけないとか頼んだ)
やる・遣る 'give (to someone other than me/us); do' てやる・でやる I'll kill you! Zettai ni koroshite yaru! (絶対に殺してやる) doing something to/for someone other than me/us
I'll handle it for you. Boku ga umaku yatte yaru yo (僕がうまくやってやる)
上げる 'raise; give (to someone other than me/us)' てあげる・であげる たげる・だげる Let me help you put your shoes on. Kutsu o hakasete ageyō (靴をはかせてあげよう)
I'll even pay your tuition fees. Gakuhi mo dashitageru (学費も出したげる)
遣わす 'give (to someone other than me/us)' てつかわす・でつかわす I forgive you. Yurushite tsukawasu (許してつかわす)
くれる・呉れる 'give (to me/us)' てくれる・でくれる Will you lend me the book? Hon o kashite kurenai? (本を貸してくれない) doing something to/for me/us
You just embarrassed me, you know that? Yoku mo haji o kakasete kureta na (よくも恥をかかせてくれた)
くださる・下さる 'give (to me/us)' てくださる・でくださる He took the trouble to come to the airport and see me. Wazawaza kūkō made mukae ni kite kudasatta (わざわざ空港まで迎えに来てくださった)
I'd be much obliged if you would grant my request. Watashi no negai o kiite kudasareba makoto ni arigatai n desu ga (私の願いを聞いてくだされば誠にありがたいんですが)
Anyway, please get her to leave my hospital room.[546][bz] Tonikaku, byōshitsu kara dete itte moratte kudasai (とにかく、病室から出ていってもらってください)
いい・良い・善い 'be good' ていい・でいい Can I borrow this? Kore karite ii desu ka (これ借りていいですか) it's okay to do something
Can I see you tomorrow? Ashita otaku e asobi ni itte mo ii desu ka (明日お宅へ遊びに行ってもいいですか)
よろしい・宜しい 'be good' てよろしい・でよろしい Starting tomorrow, you won't need to come to work. Ashita kara kaisha ni konakute yoroshii (あしたから会社に来なくてよろしい)
ほしい・欲しい 'be wanted' てほしい・でほしい I hope my mother has a long life. Haha ni wa nagaiki shite hoshii (母には長生きして欲しい) it's desirable to do something

Perfective

[edit]

Perfective: Conjugation table

[edit]

The perfective form is created by using the onbinkei base, followed by the ta/da (た・だ) suffix, which was historically a combination of te (as in the te forms below) and the verb aru ("exist").[427][428] Note that ‑te aru now has different uses from ‑ta, and there can even be ‑te atta (← ‑te + ari + ‑ta) as well. ‑Ta, ‑tara(ba), ‑tari, ‑tarō trigger the same sound changes as ‑te as shown above.

Note that despite their common origin, ‑ta and ‑te aru are split differently by particles.[547] Here, the particle wa is illustratively used:

  • kaita (書いた; transl. I wrote)kaki wa shita (書きはした; transl. I DID write)
  • kaite aru (書いてある; transl. it's been written)kaite wa aru (書いてはある; transl. it HAS been written)

The past form of the eastern negative auxiliary ‑nai, which is grammatically adjectival, is ‑nakatta (← ‑naku + atta). The western ‑n, on the other hand, has multiple variants: ‑nanda, ‑zatta (← ‑zu + atta), ‑henkatta, ‑n jatta, ‑n datta[548][ca] (both from ‑n + de atta), ‑n yatta, etc. ‑Nkatta is found in both the east and the west.[549]

While ‑n is largely western, it is still used in the polite negative ‑masen in eastern dialects as well, and it also has multiple variants for past negative forms with:[550]

  • Politeness marked by ‑mase‑, and past negativity by plain auxiliaries: ‑masenanda, ‑masenkatta, ‑mahenkatta
  • Politeness marked by ‑mase‑, negativity by ‑n, and pastness by variants of the copula de atta: ‑masen jatta/datta/yatta, ‑mahen jatta/datta/yatta
  • Politeness marked by both ‑mase‑ and deshi‑, negativity by ‑n, and pastness by ‑ta: ‑masen deshita, ‑mahen deshita

Alternatively, politeness can be marked only with desu instead of ‑mase‑, with:

  • Past negativity marked by plain auxiliaries, and politeness by desu: ‑nakatta desu, ‑nkatta desu, ‑henkatta desu
  • Negativity marked by ‑n, pastness by variants of the copula de atta, politeness by desu: ‑n jatta/datta/yatta desu
  • Negativity marked by ‑n, and past politeness by the copula deshita: ‑n deshita, ‑hen deshita

Of the above, only ‑masen deshita and ‑nakatta desu are accepted in Tokyo Japanese.

The now western-only ‑nanda was used in the older Edo Japanese (the precursor of the modern Tokyo Japanese),[551] as in torananda (取らなんだ; 'did not take', equivalent to toranakatta), mairimasenanda (参りませなんだ; 'did not visit', equivalent to mairimasen deshita), shiremashinanda (知れましなんだ; 'could not know; did not become known', equivalent to shiremasen deshita),[260] de arimasenanda (でありませなんだ; 'were not', equivalent to de arimasen deshita), etc. In Tokyo Japanese, ‑nanda was displaced by ‑nakatta, while ‑masenanda was displaced by ‑masenkatta,[552] ‑masen datta,[553] and ultimately ‑masen deshita.[554][555][556][265] ‑Nanda and ‑masenanda can still be used in literature to convey dialectal or faux-archaic speech, even if that speech is anachronistic or made by non-Japanese characters.

Dictionary form Pattern [9] Perfective form
Godan verbs
結う (yuu, fasten)
結う
結った (yutta, fastened)
結うた (yūta)[446]
() (, say) ゆう いっ

ゆう
言った (itta/yutta, said)
言うた (yūta)[447]
会う (au, meet) あう
おう
会った (atta, met)
会うた (ōta)[448]
祝う (iwau, celebrate) わう いわ
おう
祝った (iwatta, celebrated)
祝うた (iōta)[557]
負う (ou, carry)
負う
負った (otta, carried)
負うた (ōta)[cb][451][560][344][453]
覆う (ōu, cover)
覆う
覆った (ōtta, covered)
覆うた (oōta)[561][562][563][564]
問う (tou, inquire) 問う
問うた (tōta, inquired)[465][565][566][567][460][568]
問った (totta)[569][570][571][572][573]
訪う (tou, visit) 訪う
訪うた (tōta, visited)[465][466][574]
訪った (totta)[575][576][577]
請う (kou, solicit) 請う
請うた (kōta, solicited)[469][578][579][580]
請った (kotta)[581][582][583][584]
恋う (kou, long for) 恋う
恋うた (kōta, longed for)[585][586]
恋った (kotta)[587]
厭う (itou, grudge) 厭う
厭うた (itōta, grudged)[588][481]
厭った (itotta)[589][590]
給う (tamau/tamō[19][20], bestow) まう
たもう
もう
たま
給うた (tamōta, bestowed)[492][484][591][592][593][485][486]
給った (tamatta)[594][595]
宣う (notamau/notamō[19][20], say) のたまう
のたもう
のたもう
のたま
宣うた (notamōta, said)[596][597]
宣った (notamatta)[493][598]
勝つ (katsu, win) 勝った (katta, won)
狩る (karu, hunt) 狩った (katta, hunted)
貸す (kasu, lend) 貸した (kashita, lent)
書く (kaku, write) 書いた (kaita, wrote)
嗅ぐ (kagu, smell) 嗅いだ (kaida, smelled)
呼ぶ (yobu, call) 呼んだ (yonda, called)
読む (yomu, read) 読んだ (yonda, read)
死ぬ (shinu, die) 死んだ (shinda, died)
Irregular godan verbs
行く (iku/yuku, go) いく
ゆく
いっ
ゆっ
ゆい
いい
行った (itta/yutta[495][496][498], went)
行いた (yuita[599][498][499][600][601]/iita[495][602][496][603][604])
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) 射た (ita, shot)
得る (eru, get) 得た (eta, got)
Irregular verbs
する (suru, do) した (shita, did it)
来る (kuru, come) 来た (kita, came)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru)) (る) 〜ました (‑mashita)
です (desu, be) でした (deshita, were)
(da, be)
じゃ (ja)

じゃ

じゃ
った だった (datta, were)
じゃった (jatta)
Adjective and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) かっ 無かった (nakatta, were nonexistent)
良い (ii/yoi, be good) いい
よかっ 良かった (yokatta, were good)
Special auxiliaries
〜ん (‑n)
〜ぬ (‑nu)

なん 〜なんだ (‑nanda)[605][606][147][607][608][609][610][611]
〜ません (‑masen)
〜ませぬ (‑masenu)
ませ
ませ
ません
ませぬ
でした 〜ませんでした (‑masen deshita)
〜ませぬでした (‑masenu deshita)[612][341][613]
ませなん 〜ませなんだ (‑masenanda)[614][147][148][224]

Volitional

[edit]

Volitional: Conjugation table

[edit]

The so-called "volitional form" is actually a combination of the irrealis form and the auxiliary , which underwent systemic historical sound changes that affected all the examples below. This sound changes motivated the term godan ("five grade"), which replaced yodan ("four grade"). See Japanese godan and ichidan verbs § Godan vs yodan.

Most verbs have volitional meanings, as in shiyō/shimashō (しよう・しましょう; 'let's do it'), although this can be interpreted as self-tentative ("I'll probably do it"). To express tentativity unambiguously, darō, (d(e)) arō or deshō, which is unambiguously tentative, is added, as in suru darō / suru deshō / shimasu deshō (するだろう・するでしょう・しますでしょう; 'he'll probably do it'). In some cases where the subject lacks human agency, the tentative meaning is more plausible, for example, kumorō/kumorimashō (曇ろう・曇りましょう) means "it'll probably be cloudy" tentatively, not *"let's be cloudy" volitionally; ame ga furō / ame ga furimashō (雨が降ろう・雨が降りましょう) means "it'll probably rain", not *"let's rain"; dekiyō/dekimashō (できよう・できましょう) means "probably can" not *"let's be able". These have been increasingly replaced by kumoru darō / kumoru deshō / kumorimasu deshō (曇るだろう・曇るでしょう・曇りますでしょう), ame ga furu darō / ame ga furu deshō / ame ga furimasu deshō (雨が降るだろう・雨が降るでしょう・雨が降りますでしょう) and dekiru darō / dekiru deshō / dekimasu deshō (できるだろう・できるでしょう・できますでしょう). Most adjectives have tentative meanings, as in akakarō (赤かろう; 'it's probably red') with a built-in arō, or increasingly, akai darō/deshō (赤いだろう・でしょう).[615] Arō (tentative) may be substituted with aru darō in writing, and with arimashō for more politeness;[616] and de arō with darō in writing, and with de arimashō for more politeness.[260] The past tentative ‑ta/‑da darō is preferred to ‑tarō/‑darō,[617] deshita deshō to deshitarō, and ‑mashita deshō to ‑mashitarō. For the negative, such forms of the types of 呼ばなかろう (yobanakarō; probably not read),[618] 大きくなかろう (ōkiku nakarō) and 本で・じゃなかろう (hon de/ja nakarō; probably not a book) are common in writing but not quite in speech, where 〜ないだろう・でしょう (nai darō/deshō) are preferred.[619]

Dictionary form Pattern [9] Volitional form Historical evolution[620]
Godan verbs
結う (yuu, fasten) 結おう (yuō, let's/probably fasten) /amu ɔː oː/
() (, say) ゆう いお 言おう (, let's/probably say)
通う (kayou, commute) 通おう (kayoō, let's/probably commute)
拾う (hirou, pick up) 拾おう (hiroō, let's/probably pick up)
勝つ (katsu, win) 勝とう (katō, let's/probably win)
狩る (karu, hunt) 狩ろう (karō, let's/probably hunt)
有る (aru, exist) 有ろう (arō, probably exist)[621][622][623][624][625]
下さる (kudasaru, give) 下さ 下さ 下さろう (kudasarō, let's/probably give)[626][627][628][629][630]
貸す (kasu, lend) 貸そう (kasō, let's/probably lend)
愛す (aisu, love) 愛そう (aisō, let's/probably love)[631]
達す (tassu, reach) 達そう (tassō, let's/probably reach)[632][633]
書く (kaku, write) 書こう (kakō, let's/probably write)
嗅ぐ (kagu, smell) 嗅ごう (kagō, let's/probably smell)
呼ぶ (yobu, call) 呼ぼう (yobō, let's/probably call)
読む (yomu, read) 読もう (yomō, let's/probably read)
死ぬ (shinu, die) 死のう (shinō, let's/probably die)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) よう 射よう (iyō, let's/probably shoot) /imu juː ijoː/[cc]
達しる (tasshiru, reach) 達し 達し よう 達しよう (tasshiyō, let's/probably reach)
察しる (sasshiru, guess) 察し 察し よう 察しよう (sasshiyō, let's/probably guess)[635]
信じる (shinjiru, believe) 信じ 信じ よう 信じよう (shinjiyō, let's/probably believe)[636]
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ 進ぜ よう 進ぜよう (shinzeyō, let's/probably give)[637][638][639] /emu joː ejoː/[cc]
得る (eru, get) よう 得よう (eyō, let's/probably get)
Irregular verbs
する (suru, do) よう しよう (shiyō, let's/probably do) /semu seũ sjoː sijoː/[cc][cd]
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 勉強 よう 勉強しよう (benkyō shiyō, let's/probably study)
愛する (aisuru, love) 愛そう (aisō, let's/probably love)[640]
よう 愛しよう (aishiyō, let's/probably love)[641][642]
達する (tassuru, reach) 達そう (tassō, let's/probably reach)[643]
よう 達しよう (tasshiyō, let's/probably reach)[644]
察する (sassuru, guess) よう 察しよう (sasshiyō, let's/probably guess)[645]
信ずる (shinzuru, believe) よう 信じよう (shinjiyō, let's/probably believe)[335]
進ずる (shinzuru, give)

よう 進じよう (shinjiyō, let's/probably give)[637]
進ぜよう (shinzeyō)[637][646]
来る (kuru, come) よう 来よう (koyō, let's/probably come) /komu koũ koː kojoː/[cc]
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru)) (る) しょ 〜ましょう (‑mashō, let's/probably …) /semu seũ sjoː/[ce]
です (desu, be) しょ でしょう (deshō, probably be)
(da, be)
じゃ (ja)

じゃ

じゃ
ろう だろう (darō, probably be)
じゃろう (jarō)
/ni te aramu de aɾamu d(j)aɾamu d(j)aɾaũ d(j)aɾɔː d(j)aɾoː/
〜た (‑ta)
〜だ (‑da)


ろう 〜たろう (‑tarō)
〜だろう (‑darō)
/te aɾamu taɾamu taɾaũ/daɾaũ taɾɔː/daɾɔː taɾoː/daɾoː/
Adjective and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) かろ 無かろう (nakarō, be probably nonexistent) /ku aɾamu kaɾamu kaɾaũ kaɾɔː kaɾoː/
良い (ii/yoi, be good) いい
よかろ 良かろう (yokarō, be probably good)
Special auxiliaries
〜ません (‑masen, not)
〜ませぬ (‑masenu)
ません
ませぬ
ません
ませぬ
でしょう 〜ませんでしょう (‑masen deshō, let's/probably not)
〜ませぬでしょう (‑masenu deshō)

Passive

[edit]

The passive form (受身形, ukemikei) or passive-potential[647] refocuses the verb as the target objective of a sentence; it emphasizes the action as the detail of importance. Although a sentence can include a specific subject enacting the passive verb, the subject is not required.[648] The pure passive simply expresses what act is done to the subject, as in B ga A ni yobareru (BがAに呼ばれる; 'B is called by A'). The adversative or "victimizing" passive can further express how the subject suffers from the act being done to an object, as in B ga A ni C o yobareru (BがAにCを呼ばれる; 'B suffers because A calls C'). The passive can also have no passive meaning, but is merely a more honorific way to exalt the subject.[649][650][651] Actual sentences may lack one of the said components (A, B or C) and therefore can become ambiguous (purely passive, adversatively passive or honorific) without additional context, for example kekkonshiki ni yobareru (結婚式に呼ばれる; 'one gets invited to weddings; one suffers because someone else's invited to weddings; those honoroble invite others to weddings').[649] Intransitive verbs, such as korareru (来られる) and arareru (あられる), do not have the pure passive meaning, only the other two, as in B ga A ni korareru (BがAに来られる; 'B suffers because A comes') and B ga A de arareru (BがAであられる; 'B is (honorably) A').[652]

Passive: Conjugation table

[edit]

The passive form is created by using the mizenkei base, followed by the reru/rareru (れる・られる) suffix. For ichidan verbs and kuru (来る), the passive form and the potential form have an identical conjugation pattern with the same rareru (られる) suffix. This makes it impossible to distinguish whether an ichidan verb adopts a passive or potential function without contextual information.

Dictionary form Pattern [9] Passive form
Godan verbs
結う (yuu, fasten) れる 結われる (yuwareru, be fastened/suffer because one fastens/(can) fasten)
() (, say) ゆう いわ
れる 言われる (iwareru/yuwareru, be said/suffer because one says/(can) say)
勝つ (katsu, win) れる 勝たれる (katareru, suffer because one wins/(can) win)
狩る (karu, hunt) れる 狩られる (karareru, be hunted/suffer because one hunts/(can) hunt)
有る (aru, exist) れる 有られる (arareru, suffer because one exists/(can) exist)[cf][656][657][658]
為さる (nasaru, do) 為さ 為さ れる 為さられる (nasarareru, be done/suffer because one does/(can) do)[659][660][661][cg]
貸す (kasu, lend) れる 貸される (kasareru, be lent/suffer because one lends/(can) lend)
愛す (aisu, love) れる 愛される (aisareru, be loved/(can) love)
達す (tassu, reach) れる 達される (tassareru, be reached/suffer because one reaches/(can) reach)
書く (kaku, write) れる 書かれる (kakareru, be written/suffer because one writes/(can) write)
嗅ぐ (kagu, smell) れる 嗅される (kagareru, be smelled/suffer because one smells/(can) smell)
呼ぶ (yobu, call) れる 呼ばれる (yobareru, be called/suffer because one calls/(can) call)
読む (yomu, read) れる 読まれる (yomareru, be read/suffer because one reads/(can) read)
死ぬ (shinu, die) れる 死なれる (shinareru, suffer because one dies/(can) die)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) られる 射られる (irareru, be shot/suffer because one shoots/(can) shoot)
達しる (tasshiru, reach) 達し
られる 達しられる (tasshirareru, be reached/suffer because one reaches/(can) reach)
達せられる (tasserareru)
察しる (sasshiru, guess) 察し
られる 察しられる (sasshirareru, be guessed/suffer because one guesses/(can) guess)[670]
察せられる (sasserareru)[670]
信じる (shinjiru, believe) 信じ
られる 信じられる (shinjirareru, be believed/suffer because one believes/(can) believe)[671][672]
信ぜられる (shinzerareru)[673][674]
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ 進ぜ られる 進ぜられる (shinzerareru, be given/suffer because one gives/(can) give)[675]
得る (eru, get) られる 得られる (erareru, be gotten/suffer because one gets/(can) get)
Irregular verbs
する (suru, do) れる される (sareru, be done/suffer because one does/(can) do)[ch]

られる せられる (serareru)[677]
しられる (shirareru)[ci]
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 勉強 れる 勉強される (benkyō sareru, be studied/suffer because one studies/(can) study)[197][679]
勉強
勉強
られる 勉強せられる (benkyō serareru)[680][681]
勉強しられる (benkyō shirareru)[682]
愛する (aisuru, love) れる 愛される (aisareru, be loved/suffer because one loves/(can) love)[197][683]

られる 愛せられる (aiserareru)[197][684][685][686]
愛しられる (aishirareru)[684][685]
達する (tassuru, reach) れる 達される (tassareru, be reached/suffer because one reaches/(can) reach)[687][688]

られる 達せられる (tasserareru)[689][690]
達しられる (tasshirareru)[691][692]
察する (sassuru, guess)
られる 察せられる (sasserareru, be guessed/suffer because one guesses/(can) guess)[693]
察しられる (sasshirareru)[694]
信ずる (shinzuru, believe)
られる 信ぜられる (shinzerareru, be believed/suffer because one believes/(can) believe)[695][197][696]
信じられる (shinjirareru)[695][197][697]
進ずる (shinzuru, give)
られる 進ぜられる (shinzerareru, be given/suffer because one gives/(can) give)[698]
進じられる (shinjirareru)[699][700][701]
来る (kuru, come) られる 来られる (korareru, suffer because one comes/(can) come)

Potential

[edit]

Potentiality (可能, kanō) describes the possibility for an action to happen, whether it involves an intentional acting agent or not:[702]

  • With a capable agent: Kare wa yakyū ga dekiru (彼は野球ができる; lit.'Him? Baseball is possible', transl. He can play baseball)
  • Without a capable agent:
    • Kosame nara undōkai ga dekiru (小雨なら運動会ができる; lit.'Provided that it drizzles, the sports day is possible', transl. The sports day can still happen if it only drizzles)
    • Kono sake wa nakanaka ikeru (この酒はなかなかいける; lit.'This liquor? It can go very much', transl. This liquor is very good)

The target of an action is customarily marked with the nominative particle ga (rather than the accusative o),[703] which has the same appearance as the passive voice:

  • Active: A ga B o taberu (AがB食べる; 'A eats B')
    • Pure passive: A ni B ga taberareru (AにB食べられる; 'B is eaten by A')
    • Passive potential: A ni/ga B ga taberareru (Aに・がB食べられる; 'B can be eaten by A → A can eat B')

It is not impossible to use A ni/ga B o taberareru (Aに・がB食べられる) instead in the passive potential above, but it is less preferable in this case. However, o is more preferable to ga in the presence of a motion verb (whose pure passive does not naturally occur):

  • Active: A ga koko o tōru (Aがここ通る; 'A passes this place')
    • Pure passive: A ni B ga tōrareru (Aにここ通られる; 'this place is passed by A')
    • Passive potential: A ni/ga B o tōreru (Aに・がここ通れる; 'A can pass this place')

The rise of the particle ga as a marker of the target of the action can be attributed to the "spontaneous (or natural) passive (or potential)", whereby the target or the action simply comes about, seemingly in a vacuum, without a voluntary or intentional agent acting on it.[704] This may also relate to the verb dekiru (出来る) (see the phrase koto ga dekiru mentioned below) which means "come about; come into existence; materialize; form; take shape; be done/made/born/produced → be doable/feasible/possible",[199] as in kome ga dekita (米ができた; transl. the rice was produced), kutsu ga dekita (靴ができた; transl. the shoes were made), kodomo ga dekita (子供ができた; transl. a child was born), etc.[705] Thus, such phrase as shōsetsu ga kaketa (小説が書けた), spoken in the past tense by an author who does not want to mention themself as an agent, can be translated as "the novel wrote itself" (= the novel came about in written form), rather than "I was able to write the novel".[706] Other examples without voluntary agents include shizen ni waraete kita (自然に笑えてきた; transl. I was seized by laughter = laughter spontaneously occurred to me), hontō no yō ni omoette kita (本当のように思えてきた; transl. it began to appear true = the thought of it being true occurred to me),[705] nakete kichatta (泣けてきちゃった; transl. I couldn't help crying = crying unfortunately occurred to me), tsureta (釣れた; transl. I've got one = a fish's caught itself on my line),[707] etc.

Potential: Conjugation table

[edit]

Potential verbs are unique to godan-based passive potential verbs,[708][709] which have been said to have been shortened by removing ar from areru: yomareru (読まれる; 'be read; can read')yomeru (読める; 'can read'); kakareru (書かれる; 'be written; can write')kakeru (書ける; 'can write').[710] Other hypotheses of derivation include contractions from conjunctives followed by eru (得る; 'get', see #Conjunctive: Grammatical compatibility), presumably as in kakieru (書きえる; 'can write')kakeru; or conversions of nidan attributives into ichidan potentials, such as kiruru → kireru (切るる→切れる), shiruru → shireru (知るる→知れる).[711] Short potential verbs of this type are conventional in Tokyo Japanese, while long verbs have become largely obsolescent or non-Tokyo.[712]

The hypothetical passive potential verb *wakareru (分かれる; 'can make sense') is not used. The adversative passive wakarareru (分かられる; 'suffer because it makes sense') and causative wakaraseru (分からせる; 'cause it to make sense') are acceptable, however.[713]

Non-godan-based verbs such as taberareru (食べられる; 'can eat; be eaten') remain ambiguous. Such ambiguity can be resolved, at least colloquially, by a process dubbed ra‑nuki kotoba (ら抜き言葉; lit.'ra‑less word'),[714] thus distinguishing the short taberareru → tabereru (食べれる→食べれる; 'can eat') for the potential and the long taberareru (食べれる; 'be eaten') for the passive. This process was originally dialectal, but has been increasingly adopted by Tokyo speakers.[715] Preference polls have shown that even among ra‑nuki kotoba users, the likelihood of usage significantly decreases as the mora count in the verb stem exceeds two; in other words, mi.re.ru (見れる; one-mora stem) and ta.be.re.ru (食べれる; two-mora stem) are highly likely, but shi.n.ji.re.ru (信じれる; three-mora stem), ka.n.ga.e.re.ru (考えれる; four-mora stem), o.to.shi.i.re.re.ru (陥れれる; five-mora stem) are much less likely.[716]

Shortening passive verbs for potential uses is not universal among dialects, which may only use long verbs instead.[717]

Apart from the dedicated potential verbs, the circumlocutory phrase koto ga dekiru (ことができる) can be used, as in iku koto ga dekiru (行くことができる; 'can go'), yameru koto ga dekiru (止めることができる; 'can stop'), etc. Depending on usage, the particles wa and mo can be used instead of ga.[718][87]

Most contemporary ‑suru verbs do not really have underlying potential verbs and must use suru koto ga dekiru, which can be shortened to dekiru only for Group-A verbs, as in yasuku (suru koto ga) dekiru (安く(することが)できる; 'can make cheap'), benkyō (suru koto ga) dekiru (勉強(することが)できる; 'can study'), onegai (suru koto ga) dekiru (お願い(することが)できる; 'can request'); but nessuru koto ga dekiru (熱することができる; 'can heat'), kyōsuru koto ga dekiru (供することができる; 'can offer'), etc. Non-Group-A verbs, which have become more like godan (partially or completely), do have potential verbs, such as aiseru (愛せる; 'can love') (short)/aisareru (愛される; 'can love; be loved') (long), nakuseru (無くせる; 'can lose')/nakusareru (無くされる; 'can lose; be lost'), etc; or more like ichidan, although probably without ra-nuki kotoba, as in ōjirareru/ōzerareru (応じられる・応ぜられる; 'can respond'),[719] or with it, as in shinjireru (信じれる; 'can believe').[715]

Dictionary form Pattern [9] Potential form
Godan verbs
結う (yuu, fasten) 結える (yueru, can fasten)
() (, say) ゆう いえ 言える (ieru, can say)
勝つ (katsu, win) 勝てる (kateru, can win)
狩る (karu, hunt) 狩れる (kareru, can hunt)
貸す (kasu, lend) 貸せる (kaseru, can lend)
愛す (aisu, love) 愛せる (aiseru, can love)[720][721]
達す (tassu, reach) 達せる (tasseru, can reach)[632][722]
書く (kaku, write) 書ける (kakeru, can write)
嗅ぐ (kagu, smell) 嗅げる (kageru, can smell)
呼ぶ (yobu, call) 呼べる (yoberu, can call)
読む (yomu, read) 読める (yomeru, can read)
死ぬ (shinu, die) 死ねる (shineru, can die)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) (ら)れる 射(ら)れる (i(ra)reru, can shoot)
達しる (tasshiru, reach) 達し
(ら)れる 達し(ら)れる (tasshi(ra)reru, can reach)
達せ(ら)れる (tasse(ra)reru)
察しる (sasshiru, guess) 察し
(ら)れる 察し(ら)れる (sasshi(ra)reru, can guess)
察せ(ら)れる (sasse(ra)reru)
信じる (shinjiru, believe) 信じ
(ら)れる 信じ(ら)れる (shinji(ra)reru, can believe)
信ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ 進ぜ (ら)れる 進ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru, can give)
得る (eru, get) (ら)れる 得(ら)れる (e(ra)reru, can get)
Irregular verbs
愛する (aisuru, love) 愛せる (aiseru, can love)[723]
達する (tassuru, reach) 達せる (tasseru, can reach)[724]

(ら)れる 達せ(ら)れる (tasse(ra)reru)
達し(ら)れる (tasshi(ra)reru)
察する (sassuru, guess)
(ら)れる 察せ(ら)れる (sasse(ra)reru, can guess)
察し(ら)れる (sasshi(ra)reru)
信ずる (shinzuru, believe)
(ら)れる 信ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru, can believe)
信じ(ら)れる (shinji(ra)reru)
進ずる (shinzuru, give)
(ら)れる 進ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru, can give)
進じ(ら)れる (shinji(ra)reru)
来る (kuru, come) (ら)れる 来(ら)れる (ko(ra)reru, can come)

Causative

[edit]

Causative: Conjugation table

[edit]

The causative form is created by using the mizenkei base, followed by the ‑seru/‑saseru (せる・させる; ichidan) suffix. Colloquially, the shorter ‑su/‑sasu (す・さす; godan) can be used, which may cause some verbs to take the same form, such as ugokasu (動かす; 'cause it to move; move it') and ugokaseru (動かせる; 'can cause it to move; can move it').[725] ‑Su/‑sasu was the nidan ancestor of the modern ichidan ‑seru/‑saseru; it became yodan sometime during Late Middle Japanese.[260] A survey found that respondents were more likely to use -(sa)su, which is now godan, over -(sa)seru, if the original verb was already godan.[726]

The causatives of honorific verbs do not seem to occur,[653] although at least one author has artificially used nasaraseta (なさらせた) in their literal translations of Amdo Tibetan honorific causatives.[727]

Dictionary form Pattern [9] Causative form
Godan verbs
結う (yuu, fasten) せる
結わせる (yuwaseru, cause to fasten)
結わす (yuwasu)
() (, say) ゆう いわ
せる
言わせる (iwaseru/yuwaseru, cause to say)
言わす (iwasu/yuwasu)
勝つ (katsu, win) せる
勝たせる (kataseru, cause to win)
勝たす (katasu)
狩る (karu, hunt) せる
狩らせる (karaseru, cause to hunt)
狩らす (karasu)
有る (aru, exist) せる
有らせる (araseru, cause to exist)[cj][732][733][734][735][736]
有らす (arasu)
貸す (kasu, lend) せる
貸させる (kasaseru, cause to lend)
貸さす (kasasu)
愛す (aisu, love) せる
愛させる (aisaseru, cause to love)
愛さす (aisasu)
達す (tassu, reach) せる
達させる (tassaseru, cause to reach)
達さす (tassasu)
書く (kaku, write) せる
書かせる (kakaseru, cause to write)
書かす (kakasu)
嗅ぐ (kagu, smell) せる
嗅がせる (kagaseru, cause to smell)
嗅がす (kagasu)
呼ぶ (yobu, call) せる
呼ばせる (yobaseru, cause to call)
呼ばす (yobasu)
読む (yomu, read) せる
読ませる (yomaseru, cause to read)
読ます (yomasu)
死ぬ (shinu, die) せる
死なせる (shinaseru, cause to die)
死なす (shinasu)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) させる
さす
射させる (isaseru, cause to shoot)
射さす (isasu)
達しる (tasshiru, reach) 達し
させる
さす
達しさせる (tasshisaseru, cause to reach)
達せさせる (tassesaseru)
達しさす (tasshisasu)
達せさす (tassesasu)
察しる (sasshiru, guess) 察し
させる
さす
察しさせる (sasshisaseru, cause to guess)[737]
察せさせる (sassesaseru)
察しさす (sasshisasu)
察せさす (sassesasu)
感じる (kanjiru, feel) 感じ
させる
さす
感じさせる (kanjisaseru, cause to feel)[738]
感ぜさせる (kanzesaseru)[739]
感じさす (kanjisasu)
感ぜさす (kanzesasu)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ 進ぜ させる
さす
進ぜさせる (shinzesaseru, cause to give)
進ぜさす (shinzesasu)
得る (eru, get) させる
さす
得させる (esaseru, cause to get)
得さす (esasu)
Irregular verbs
する (suru, do) せる
させる (saseru, cause to do)[ck]
さす (sasu)

させる
さす
せさせる (sesaseru)[740]
しさせる (shisaseru)[741]
せさす (sesasu)
しさす (shisasu)
変化する (henka suru, transform) 変化 変化 せる
変化させる (henka saseru, cause to transform)
変化さす (henka sasu)
変化
変化
させる
さす
変化せさせる (henka sesaseru)[742][743]
変化しさせる (henka shisaseru)[744][745][746][747]
変化せさす (henka sesasu)
変化しさす (henka shisasu)
愛する (aisuru, love) せる
愛させる (aisaseru, cause to love)[197][748]
愛さす (aisasu)

させる
さす
愛せさせる (aisesaseru)[749]
愛しさせる (aishisaseru)[641]
愛せさす (aisesasu)
愛しさす (aishisasu)
達する (tassuru, reach) せる
達させる (tassaseru, cause to reach)[750]
達さす (tassasu)

させる
さす
達せさせる (tassesaseru)[197][751]
達しさせる (tasshisaseru)[197][752]
達せさす (tassesasu)
達しさす (tasshisasu)
察する (sassuru, guess)
させる
さす
察せさせる (sassesaseru, cause to guess)[753]
察しさせる (sasshisaseru)[754][755]
察せさす (sassesasu)
察しさす (sasshisasu)
感ずる (kanzuru, feel)
させる
さす
感ぜさせる (kanzesaseru, cause to feel)[197][756]
感じさせる (kanjisaseru)[197][757]
感ぜさす (kanzesasu)
感じさす (kanjisasu)
進ずる (shinzuru, give)
させる
さす
進ぜさせる (shinzesaseru, cause to give)[758]
進じさせる (shinjisaseru)[759]
進ぜさす (shinzesasu)
進じさす (shinjisasu)
来る (kuru, come) させる
さす
来させる (kosaseru, cause to come)
来さす (kosasu)

Pseudo-classical causative

[edit]

The pseudo-classical causative makes use of ‑shimeru (〜しめる) instead of -(sa)seru as shown above. It has ichidan conjugation, and it is meant to emulate the true classical causative with ‑shimu which has nidan conjugation. As a pseudo-classical auxiliary, ‑shimeru combines only with classical irrealis forms, which in most cases are not different from modern ones; but in the case of suru which has three irrealis forms, only the classical se‑ is used as in seshimeru, not *sashimeru nor *shishimeru.[760]

Imperative

[edit]

The imperative form functions as firm instructions do in English. It is used to give orders to subordinates (such as within military ranks, or towards pet animals) and to give direct instructions within intimate relationships (for example, within family or close friends). When directed towards a collective rather than an individual, the imperative form is used for mandatory action or motivational speech.[761] The imperative form is also used in reported speech.

Imperative form example sentences
English Japanese Function
"Class started! Sit down, you dogs!" "Jugyō o hajimeru ze. Suware! Inudomo!" (「授業を始めるぜ。座れ! 犬ども!」[762]) plain command
Fly, you fools!’ he cried, and was gone. Nigero, bakamonodomo!” to, kare wa sakende, mienaku narimashita. (逃げろ、ばか者ども!」と、かれは叫んで、見えなくなりました。[763])
Fly, you fools! Yuke, bakamono! (行け、馬鹿者![764])
“O wind, blow, rage! Blow!” “Kaze yo, fuke, areyo! Fuke yo!”―― (「風よ、吹け荒れよ! 吹けよ!」――[765])
"Wreck that mountain castle! Make it rain! Make the wind blow!" "Ano yama no shiro o kuzushite shimae! Ame yo fure. Kaze yo fuke." (「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」[766])
All you bastards that crushed her‼ Die, die, just die‼ Bomba‼ Kill them‼ All of them‼ Sensei o oshitsubushita yatsura‼ Minna shine Shine Shinjimaeh Bonba‼ Yatsura o koroseh Hitori nokorazu korosu n da‼ (先生をおしつぶしたやつら‼みんな死ね 死ね 死んじまえっ ボンバ‼やつらを殺せっ ひとリのこらず殺すんだ‼[767])
Drop dead, Kenneth! You die too, Doctor‼ Kenesu shine Sensei mo shinjae (ケネス死ね 先生も死んじゃえ[768])
Don’t make fun of gossip shows. Don’t jeer at the “voyeur’s spirit”. Waido shō o baka ni suru nakare. “Yajiuma seishin” o warau nakare, de aru. (ワイドショーをバカにするなかれ。「やじうま精神」を笑うなかれ、である。[769])
Signage: STOP tomare (止まれ) instructional command
Signage: USE SAFETY BELT anzentai o shiyō seyo (安全帯を使用せよ)
"Look at the person's outside," right? That is, their outer part, what they do. Sono hito no sotogawa o miyo to, ne? Gaibu oyobi, kōdō desu ne. (その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。[770])
Read the following passage and answer the questions. Tsugi no bun o yonde toi ni kotaeyo. (次の文を読んで問いに答えよ[771])
See Section 23.2 Dai nijū santen ni setsu o sanshō seyo / miyo (第 23.2 節を参照せよ見よ)
[…] ⑦ Thou shalt not engage in road rage. ⑧ Show proper decorum to thy fellow drivers. […] […] ⑦ Okoru nakare. ⑧ Untensha dōshi reigi tadashiku are. […] ([…]⑦怒るなかれ.⑧運転者同士礼義正しくあれ.[…][772])
New PR member, do your best! Kōhō shin-menbā ganbare! (広報新メンバー頑張れ[773]) motivational command
I won't let you die‼………… Live, for me‼ Shinu koto wa yurusan‼………… Ore no tame ni ikiro (死ぬことは許さん‼…………俺のために生きろ[774])
Stay hungry! Stay foolish![cl] Hangurī de are! Oroka de are! (ハングリーであれ!愚かであれ)
If you're strong, stay strong till the end!
If you're weak, stay weak till the end!
Tsuyokereba, aku made mo tsuyoku are!
Yowakereba, aku made mo yowaku are!
(强ければ、あくまでも强くあれ
弱ければ、飽くまでも弱くあれ[775]
)
[…] Be just!
Be strong! Be good! Show strength!
[…] Tadashikare
Tsuyokare Yokare
Chikara are
([…]正しかれ
強かれ 善かれ
あれ[776]
)
Sometimes in French as « Sois belle, sois triste », sometimes just as plain as “Be beautiful, be sad”. Aru toki wa Furansu-go de, « Sois belle, Sois triste » to, ――mata aru toki wa onaji kotoba o “Utsukushikare, kanashikare” to.―― (或る時はフランス語で、〈Sois belle, Sois triste〉と、――又或る時は同じ言葉を「美しかれ悲しかれ」と。――[777])
Let it rain‼ […] Rain, storm……‼ One more time………… Keep pouring for just one more time, please Ame yo fure‼ […] Ame yo arashi yo……‼ Mō ichido………… Semete mō ichido furitsuzuite okure (雨よ降れ‼[…]雨よ 嵐よ……‼もう一度…………せめてもう一度降り続いておくれ[778]) literary wish
God said, "Let there be a great void between the waters, let it separate water from water." Kami wa iwareta. "Mizu no naka ni ōzora are. Mizu to mizu o wakeyo." (神は言われた。「水の中に大空あれ。水と水を分けよ。」[779])
Peace, peace be unto thee.
Peace be unto those who help thee.
Heian are, anata ni heian are.
Anata o tasukeru mono ni heian are.
(平安あれ、あなたに平安あれ
あなたを助ける者に平安あれ[780]
)
A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined with the virtues of a world not yet come.[781] Josei wa omocha de are, kiyoku utsukushiku are. Mada sonzai shinai sekai no toku ni yotte terasareta hōseki ni hitoshiku are! (女性はおもちゃであれ、清く美しくあれ。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石にひとしくあれ[782])
May the victims' souls rest in eternal peace. Giseisha no mitama yo, eikyū ni yasukare. (犠牲者の御霊よ、永久に安かれ[783])
Lest Darkness Fall; lit.'Darkness, Don't Fall' Yami yo ochiru nakare (闇よ落ちるなかれ)
believe it or not; would you believe it; lo and behold; wait for it; get this; lit.'don't be surprised' odoroku nakare (驚くなかれ[199])
Direct speech: "Please begin."
I was told to begin.
chokusetsu wahō: "hajimete kudasai" (直接話法:「始めて下さい」)
hajimero to iwareta (始めろと言われた)
quoted command
Sakurauchi had already ordered that anyone who resisted, except Kumematsu, be put to the sword. Sakurauchi wa senkoku, Kumematsu igai wa, hamukaeba zansatsu seyo to meijite ita. (桜内は先刻、粂松以外は、刃向かえば斬殺せよと命じていた。[784])
bedtime bell, lit.'bell that tells you to go to bed' neyo to no kane (寝よとの鐘[785])
They were poised to form the Japan Federation of Managers' Associations, a national organization that would push employers' functions to the forefront with the slogan "Managers, be strong and just!", but […] Karera wa "Keieisha yo, tsuyoku tadashikare!" to shiyōsha kinō o zenmen ni oshidashita zenkokuteki soshiki de aru Nippon Keieisha Dantai Renmei no kessei o kishite ita ga, […] (彼らは「経営者よ、強く正しかれ!」使用者機能を前面に押し出した全国的組織である日本経営者団体連盟の結成を期していたが、[…][786])
She was told it was ladylike to be beautiful, so she dressed up. Shukujo taru mono, utsukushiku are to iwarete kikazari. (淑女たるもの、美しくあれと言われて着飾り。[787]) quoted wish
It was a longstanding convention that women must be beautiful. Onna yo, utsukushikare to no mukashi no hito no shikitari de atta. (女よ、美しかれとの昔の人のしきたりであつた。[788])
The Emperor is a key figure who spiritually ensures that our land and people be at peace. Tennō wa, kuni yasukare, tami yasukare to inoru gosonzai desu. (天皇は、国安かれ、民安かれと祈る御存在です。[789])
It also means to wish your partner as well as you would wish yourself. Mata, jibun o yokare to omou no to onaji ōkisa de aite o yokare to negau kokoro de aru. (また、自分を良かれと思うのと同じ大きさで相手を良かれと願う心である。[790])
The way of life of someone who has gone all the way through with anything, be it good or bad, is beautiful. Yoi ni shiro, warui ni shiro, nani ka o kanryō shita ningen no ikikata wa, utsukushii. (善いにしろ、惡いにしろ、何かを完了した人間の活き方は、美しい。[775]) concession
Whether it's the "ability to not miss the moment nature smiles" or "serendipity", I'd say a state of heightened sensitivity when it happens is essential. Kono "shizen ga hohoemu toki o minogasanai chikara" ni seyo, "serendipiti" ni seyo, sono toki no kansei ga takamatte iru to yū jōtai ga jūyō da to omotte imasu. (この「自然が微笑むときを見逃さない力」にせよ、「セレンディピティ」にせよ、その時の感性が高まっているという状態が重要だと思っています。[791])
in any event/case; anyway izure ni shiro/seyo (いずれにしろせよ)
Obviously, you're free to pamper and dote on your own pet however you want to, whether it's a dog, a cat or any other animal. Mochiron, inu de are neko de are sono ta no dōbutsu de are, jibun no petto o muyami yatara ni amayakashite kawaigaru no wa, sono hito no jiyū de aru. (もちろん、犬であれであれその他の動物であれ、自分のペットをむやみやたらに甘やかしてかわいがるのは、その人の自由である。[792])
[…] knowing full well that whatever they are, be they the Vietnam War or a homicide, won’t just come flying out at you from that convex glass screen that is as warm as a hand warmer if you touch it a little bit, […] […] soshite Betonamu Sensō de gozare, hitogoroshi de gozare, ano chotto te o fureru to kairo hodo ni atsui totsumen garasu yori kochira e wa, zettai ni tobidashite kuru koto wa nai to shitte shimaeba, […] ([…]そしてベトナム戰爭でござれ、人殺しでござれ、あのちよつと手を觸れると懷爐ほどに熱い凸面ガラスよりこちらへは、絕對に飛び出してくることはないと知つてしまへば、[…][793])
His elder brothers leave their village with their circles for new settlements, be they far or near. Anitachi wa nakamatachi to issho ni, tōkare chikakare, mura o hanarete arata na tochi de seikatsu o suru. (兄たちは仲間たちと一緒に,遠かれ近かれ,村を離れて新たな土地で生活をする。[794])
Come rain or wind, as Beethoven roamed the outskirts of Vienna without a care about the weather, […] Ame yo fure, kaze mo fuke, Wīn no kōgai o, otenki kamawazu ni hōkō shita Bētōven wa, […] (雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、[…][795])
止まれ STOP signs in Japan use the imperative form of to stop (止まる) to command mandatory action.

However, the imperative form is perceived as confrontational or aggressive when used for commands; instead, it is more common to use the te form (with or without the please do (〜下さい, ‑kudasai) suffix), or the conjunctive form's polite imperative suffix, ‑nasai (〜なさい).[761]

Imperative: Conjugation table

[edit]

The honorific godan verbs are originally おっしゃれ (osshare), 下され (kudasare), 為され (nasare), 御座れ (gozare), just like other godan/四段 (yodan) verbs, though *いらっしゃれ (irasshare) was not found. These forms are obsolescent and only used for special effect, such as in advertisements.[380] Historically, honorific verbs were 二段 (nidan) rather than godan/yodan, and western imperative forms like いらせられよ (iraserareyo; → irasshai), 仰せられよ (ōserareyo; → osshai), 下されよ・下されい (kudasareyo/kudasarei; → kudasai), 為されよ (nasareyo; → nasai) are attested. From these nidan verbs, apart from the godan offshoots, there still exist ichidan equivalents. Some rural eastern dialects still have 為さろ (nasaro).[796][797]

With non-godan verbs, there are two imperative forms, one ending in ‑ro (〜ろ) and one in ‑yo (〜よ). ‑Ro has been characterized as used for speech, while ‑yo as used for writing.[798] In actuality, this corresponds to a difference between modern Japanese (口語, kōgo; lit.'oral language') based on the eastern Tokyo Japanese dialect,[cm] and Classical Japanese (文語, bungo; lit.'literary language'), various literary stages of premodern Japanese based on western dialects.[800][801][802] Both ‑ro and ‑yo were interjectional particles in Old Japanese,[803][cn][804][805] and were sometimes optional, sometimes obligatory with non-godan verbs. ‑Yo became obligatory with non-godan verbs toward Early Middle Japanese, and its reduced variant ‑i arose during Late Middle Japanese.[806][co] Historically and dialectically, mi-yo/mi-i/mi-ro/mi (見よ・見い・見ろ・見; 'look!'), oki-yo/oki-i/oki-ro/oki (起きよ・起きい・起きろ・起き; 'get up!'), ke-yo/ke-i/ke-ro/ke (蹴よ・蹴い・蹴ろ・蹴; 'kick!'),[cp] ake-yo/ake-i/ake-ro/ake (開けよ・開けい・開けろ・開け; 'open!') (all ichidan), se-yo/shi-yo/se-i/shi-i/se-ro/shi-ro/se/shi (せよ・しよ・せい・しい・せろ・しろ・せ
; suru, 'do!')
and ko-yo/ki-yo/ko-i/ki-i/ko-ro/ki-ro/ko/ki (来よ・来い・来ろ・来; kuru, 'come!') were all possible,[807][808][809] with ‑yo and ‑i being the western forms, and ‑ro being the eastern form.[810][811][812][813] The division between western ‑yo/‑i and eastern ‑ro still exists today.[814][815] According to a 1991 survey:

  • ‑Ro dominates eastern dialects.[816][817][818]
  • ‑Yo is found mostly in central Chūbu and eastern Kyushu.
  • ‑I dominates western dialects in Honshu and Shikoku, and marginally in Shitamachi, Tokyo.[799]
  • ‑Re, likely as a shortened ‑ro‑i,[799] is found in the northernmost dialects in Hokkaido and the southernmost ones in Kyushu.
  • Shiro ("do!") dominates eastern dialects, while does western dialects. Seyo and shiyo concentrate in central Chūbu, while sero and sere do in western Kyushu.[38]
  • There exist such fused forms as myo(o) (← miyo, "look!"), okyo(o) (← okiyo, "rise!"), akyo(o) (← akeyo, "open!") and sho(o) (← seyo, "do!") in Shizuoka Prefecture and some surrounding areas.
  • Koi ("come!") occurs consistently across Japan, although has a strong presence in the east. There is a concentration of and ke in Kyushu. Koyo is rare in contemporary Japanese dialects,[819] despite being the standard form in classical Japanese. According to another account, koro occurs in an Akita dialect, while kiro is found in Ibaraki. Other variants include kiyo, , kui, keyo, etc.[805]
  • In some dialects, nero(o), okiro(o), akero(o), shiro(o), koro(o) are actually volitional forms, not imperative forms.[820][821][822][823]

In modern Tokyo Japanese (eastern, specifically Yamanote Japanese), ‑yo largely displaced ‑ro in non-imperative contexts. ‑Yo can be optionally added to modern imperative forms with no historical ‑yo, as in kake yo (書けよ; 'write!'), miro yo (見ろよ), shiro yo (しろよ), koi yo (来いよ); ‑ro can no longer be used this way, although historically it used to occasionally be, as with yodan imperatives like oke ro (置けろ; 'put!') or yome ro (読めろ; 'read!').[805] Although ‑yo imperative forms already contain ‑yo and are primarily "written", it is not impossible for them to be followed by another colloquial ‑yo, as in Kura o akeyo yo (倉を開けよよ; 'Open the storehouse, would you?')[824] or Mō neyo yo (もう寝よよ; 'Just sleep already, would you?').[825] Apart from the difference between eastern and western dialects, there exists a register difference ‑yo and ‑ro within standard Japanese.[813] ‑Yo, as the more prestigious classical form of the former western capitals (Nara, Kyoto and Osaka), is still used in formal instructions, such as on test forms,[826] in academic questions,[827] on signage, in formal or polite quoted commands[799] or concessive clauses (spoken[828][829][830][831] or written[832][833][834]), etc. On the other hand, ‑ro, as the more colloquially common form, has a connotation of rudeness.[813][cq]

Despite originally having the same conjugation as suru,[835] the imperative form of ‑masu(ru) is not *‑mashiro. However, there used to be ‑masei, with ‑i being the western reduced form of ‑yo.[836] ‑Mase yo exists, though not mandatorily like seyo, but only as ‑mase optionally followed by ‑yo. ‑Mashi is a later variant, characteristic of Shitamachi.[193] It used to be common during the Meiji era, but now has a connotation of unrefined speech. ‑Mase and ‑mashi are meant to be used with honorific verbs, as in irasshaimase (いらっしゃいませ), nasaimase (為さいませ), asobashimase (遊ばしませ), meshiagarimase (召し上がりませ), etc, and not with ordinary verbs like *kakimase (書きませ) or *arukimase (歩きませ).[194]

Gozai and gozare are used as a more polite way to say "come!" instead of 来い (koi). They also occur in the concessive idiom nan de mo gozai/gozare (lit.'be it anything', transl. anything goes; anything's good; anything imaginable),[199] which is synonymous with nan de mo koi.[837]

Are and de (wa) are have limited use in formal contexts, for example Kami mo shōran are (神も照覧あれ; 'may God be my witness'),[799] hikari are (光あれ; 'let there be light'), Ito takaki tokoro ni wa eikō, Kami ni are, chi ni wa heiwa, mikokoro ni kanau hito ni are. (いと高きところには栄光、神にあれ、地には平和、御心に適う人にあれ。; 'In the highest realm, glory be unto God, on earth, peace be unto those who earn his grace.'),[838] itsumo Kami ni shitagatte are. (いつも神に従ってあれ。; 'always be obedient to God.'),[626] shōjiki de are (正直であれ; 'be honest').[799] De (wa) are also has a concessive use, as in Riyū wa nan de are, bōryoku wa yoku nai yo. (理由は何であれ,暴力はよくないよ。; 'No matter the reason, violence is not good.'),[839] Nan no heya de are, mō koko ni tomete morau hoka wa nai (何の部屋であれ、もうここに泊めてもらうほかはない; 'Whatever the room may be, we have no choice but to stay here.').[840] This has been linked to a probable contraction from the identically sounding conditional base, de are, preceding the concessive particle ‑do, as in de aredo.[840] However, unambiguously imperative bases in ni seyo and ni shiro also have concessive uses, as in Sanka suru ni seyo, shinai ni seyo, toriaezu renraku o kudasai. (参加するにせよ,しないにせよ,とりあえず連絡を下さい。; 'Whether you partake or not, please get in touch soon.') and Soba ni shiro, udon ni shiro, menrui nara nan de mo ii n da. (そばにしろ,うどんにしろ,麺類なら何でもいいんだ。; 'Soba, udon, whatever, any kind of noodles will do.')[839]

Unlike are, adjectival imperative forms derived from fusions with it (‑ku are‑kare), seem to be used mostly for concession, as in ōkare sukunakare (多かれ少なかれ; 'be there more or less'), takakare yasukare (高かれ安かれ; 'be it expensive or cheap'), tsuyokare yowakare (強かれ弱かれ; 'be it strong or weak'), osokare hayakare (遅かれ早かれ; 'be it later or sooner'), yokare ashikare (良かれ悪しかれ; 'be it good or bad'),[841] tōkare chikakare (遠かれ近かれ; 'be it far or near'), etc and occasionally for elevated wishes, as in Yasukare (安かれ; transl. May you be at peace)[199][cr] or Sachi ōkare (幸多かれ; transl. Best of luck to you).[260] The exceptional nakare ("let there not be") expresses elevated and/or motivational negative commands or wishes, as in Ogoru nakare! Jimintō (驕るなかれ!自民党; transl. Do not be prideful! O, Liberal Democratic Party), Taka ga benpi to yū nakare (高が便秘と言うなかれ; transl. Don't say it's just constipation), etc. The phrase koto nakare (事なかれ; lit.'let there be no incident') is used in koto nakare shugi (事なかれ主義; 'principle of not rocking the boat').[199] Nakare behaves syntactically like the negative imperative particle na, which is similarly placed after an attributive/conclusive verb, thus ogoru na (驕るな; 'don't be prideful'), yū na (言うな; 'don't say'), etc.[843] Unfused ‑ku are forms have also been found, as in kiyoku are (清くあれ; 'be pure!').[844]

Dictionary form Pattern [9] Imperative form
Godan verbs
結う (yuu, fasten) 結え (yue, fasten!/may one fasten)
() (, say) ゆう いえ 言え (ie, say!/may one say)
勝つ (katsu, win) 勝て (kate, win!/may one win)
狩る (karu, hunt) 狩れ (kare, hunt!/may one hunt)
有る (aru, exist) 有れ (are, may there be)
貸す (kasu, lend) 貸せ (kase, lend!/may one lend)
愛す (aisu, love) 愛せ (aise, love!/may one love)
達す (tassu, reach) 達せ (tasse, reach!/may one reach)
書く (kaku, write) 書け (kake, write!/may one write)
嗅ぐ (kagu, smell) 嗅げ (kage, smell!/may one smell)
呼ぶ (yobu, call) 呼べ (yobe, call!/may one call)
読む (yomu, read) 読め (yome, read!/may one read)
死ぬ (shinu, die) 死ね (shine, die!/may one die)
Honorific godan verbs
下さる (kudasaru, give) 下さ 下さ
下さ
下さい (kudasai, give!/may one give)[845][390]
下され (kudasare)[845][390]
御座る (gozaru, exist/come) 御座 御座
御座
御座い (gozai, may there be/come!/may one come)[846]
御座れ (gozare)[847]
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)
射ろ (iro, shoot!/may one shoot)
射よ (iyo)
達しる (tasshiru, reach) 達し 達しろ (tasshiro, reach!/may one reach)
達し
達しよ (tasshiyo)
達せよ (tasseyo)
察しる (sasshiru, guess) 察し 察しろ (sasshiro, guess!/may one guess)[848]
察し
察しよ (sasshiyo)[849]
察せよ (sasseyo)[850]
信じる (shinjiru, believe) 信じ 信じろ (shinjiro, believe!/may one believe)[851][852]
信じ
信じよ (shinjiyo)[851][853][854][855][856][857][858]
信ぜよ (shinzeyo)[859][860][861][862][863][864]
進じる (shinjiru, give) 進じ 進じろ (shinjiro, give!/may one give)
進じ
進じよ (shinjiyo)
進ぜよ (shinzeyo)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ 進ぜ
進ぜろ (shinzero, give!/may one give)[865][866][867]
進ぜよ (shinzeyo)[865][868]
得る (eru, get)
得ろ (ero, get!/may one get)
得よ (eyo)
Irregular ichidan verbs
呉れる (kureru, give) 呉れ 呉れ (ろ) 呉れ(ろ) (kure(ro), give!/may one give)[cs][872][873][874][875][876][877][878][879][778]
Irregular verbs
する (suru, do) しろ (shiro, do!/may one do)
せよ (seyo)
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 勉強 勉強しろ (benkyō shiro, study!/may one study)
勉強 勉強せよ (benkyō seyo)
愛する (suru, love) 愛せ (aise, love!/may one love)[880]
愛しろ (aishiro)[881]
愛せよ (aiseyo)[882]
達する (tassuru, reach) 達せ (tasse, reach!/may one reach)
達しろ (tasshiro)[883]

達せよ (tasseyo)[884]
達しよ (tasshiyo)
察する (sassuru, guess) 察しろ (sasshiro, guess!/may one guess)[885]

察せよ (sasseyo)
察しよ (sasshiyo)
信ずる (shinzuru, believe) 信じろ (shinjiro, believe!/may one believe)[886]

信ぜよ (shinzeyo)[851][887][888]
信じよ (shinjiyo)[889][890]
進ずる (shinzuru, give)

進じろ (shinjiro, give!/may one give)
進ぜろ (shinzero)[866]
進ぜよ (shinzeyo)
進じよ (shinjiyo)
来る (kuru, come) 来い (koi, come!/may one come)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru)) (る)
〜ませ (‑mase)[891][222]
〜まし (‑mashi)[891][222]
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) かれ 無かれ・勿れ (nakare, don't!/may there not be)[892][893][894]
あれ 無くあれ (naku are, don't!/may there not be)[895][896]
良い (ii/yoi, be good) いい
よかれ 良かれ (yokare, be good!/may one be good)
よく あれ 良くあれ (yoku are, be good!/may one be good)[184][897][898]

Conditional

[edit]

Conditional: Conjugation table

[edit]

The conditional form is created by using the kateikei base, followed by a conditional particle, usually the hypothetical/provisional ba (), and occasionally with the elevated concessive do (mo) (ど(も)).

The ‑eba ending can be colloquially reduced to ‑ya(a), where the consonant b is so weakened to the point complete omission, as in ieba → *iewa → iya(a) (言えば; 'provided that one says'), ikeba → *ikewa → ikya(a) (行けば; 'provided that one goes'), mireba → *mirewa → mirya(a) (見れば; 'provided that one looks'), etc. In cases like mateba → *matewa → matya(a) (待てば; 'provided that one waits'), hanaseba → *hanasewa → hanasya(a) (話せば; 'provided that one speaks'), etc, the consonants ty and sy may be used rather than ch and sh.[899] The adjectival ending ‑kereba‑kerya(a) in particular can be further reduced to ‑kya(a), as in akakereba → *akakerewa → akakerya(a) → akakya(a) (赤ければ; 'provided that one's red'). In western dialects where ‑n is used instead of ‑nai, there are ‑nkerya(a) and ‑nkya(a) (from ‑nkereba), and ‑nya (from ‑neba).[900] These colloquial reductions are analogous to how ‑te wa/‑de wa are reduced to ‑tya(a)/‑dya(a), ‑te aru/‑de aru/‑te yaru/‑de yaru to ‑ty(a)aru/‑dy(a)aru, de wa to dya(a) to ja(a), and de atte to dy(a)atte to j(a)atte, etc, although some of these reductions may be more dialectal than the others.[901]

The polite auxiliary -masu has two options, the provisional ‑masureba, and the morphologically hypothetical yet semantically provisional -maseba.[902] -Masureba has been said to be uncommon, while ‑maseba has been said to be nonstandard.[903]

Dictionary form Pattern [9] Conditional form
Godan verbs
結う (yuu, fasten) 結えば (yueba, provided that one fastens)
() (, say) ゆう いえ 言えば (ieba, provided that one says)
勝つ (katsu, win) 勝てば (kateba, provided that one wins)
狩る (karu, hunt) 狩れば (kareba, provided that one hunts)
貸す (kasu, lend) 貸せば (kaseba, provided that one lends)
愛す (aisu, love) 愛せば (aiseba, provided that one loves)[210]
達す (tassu, reach) 達せば (tasseba, provided that one reaches)[632]
書く (kaku, write) 書けば (kakeba, provided that one writes)
嗅ぐ (kagu, smell) 嗅げば (kageba, provided that one smells)
呼ぶ (yobu, call) 呼べば (yobeba, provided that one calls)
読む (yomu, read) 読めば (yomeba, provided that one reads)
死ぬ (shinu, die) 死ねば (shineba, provided that one dies)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) 射れば (ireba, provided that one shoots)
達しる (tasshiru, reach) しる 達し
すれ
達しれば (tasshireba, provided that one reaches)
察しる (sasshiru, guess) しる 察し
すれ
察しれば (sasshireba, provided that one guesses)
察すれば (sassureba)
信じる (shinjiru, believe) じる 信じ
ずれ
信じれば (shinjireba, provided that one believes)[904][905][906]
信ずれば (shinzureba)[907][908][909]
進じる (shinjiru, give) じる 進じ
ずれ
進じれば (shinjireba, provided that one gives)
進ずれば (shinzureba)
進ぜる (shinzeru, give) ぜる 進ぜ
ずれ
進ぜれば (shinzereba, provided that one gives)[910]
進ずれば (shinzureba)[911]
得る (eru, get) 得れば (ereba, provided that one gets)
Irregular verbs
する (suru, do) すれば (sureba, provided that one does)
勉強する (benkyō suru, study) 勉強す 勉強す 勉強すれば (benkyō sureba, provided that one studies)
愛する (aisuru, love) する 愛す
愛すれば (aisureba, provided that one loves)[912][913]
愛せば (aiseba)[914][210][915]
達する (tassuru, reach) する 達す

しれ
達すれば (tassureba, provided that one reaches)[916][917]}}
達せば (tasseba)[918][919]
達しれば (tasshireba)[920]
察する (sassuru, guess) する 察す
しれ
察すれば (sassureba, provided that one guesses)
察しれば (sasshireba)
信ずる (shinzuru, believe) ずる 信ず
じれ
信ずれば (shinzureba, provided that one believes)[921][922][923][924]
信じれば (shinjireba)[925][926][927][928]
進ずる (shinzuru, give) ずる 進ず
ぜれ
じれ
進ずれば (shinzureba, provided that one gives)
進ぜれば (shinzereba)
進じれば (shinjireba)
来る (kuru, come) 来れば (kureba, provided that one comes)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru)) す(る) ます
〜ますれば (‑masureba)[929][930][931]
〜ませば (‑maseba)[932]
〜た (‑ta)
〜だ (‑da)


ら(ば) 〜たら(ば) (‑tara(ba))
〜だら(ば) (‑dara(ba))
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) けれ 無ければ (nakereba, provided that one is nonexistent)
良い (ii/yoi, be good) いい
よけれ 良ければ (yokereba, provided that one is good)
Special auxiliaries
〜ん (‑n, not)
〜ぬ (‑nu)

〜ねば (‑neba, if not)[ct][937]
〜ず (‑z(u), without)[938] ざれ 〜ざれば (‑zareba, if not)
(ん)ば 〜ず(ん)ば (‑zu(n)ba, if not)

Provisional vs hypothetical

[edit]

In classical Japanese, there was a distinction between the provisional izenkei (已然形) base, which expresses a prerequisite condition ("provided that one is/does"), and the hypothetical mizenkei (未然形) base, which expresses a contingent condition ("if one happens to be/do"). Furthermore, when these constructions are used in perfect clauses, they express temporal conditions ("when/because one had been/done").[939] Modern Japanese replaced the classical hypothetical base with the classical perfect hypothetical (which is dubbed the conditional by Martin (2004:564–566)), although the classical hypothetical lingers on in cliched phrases. The only exception is nara(ba), which became provisional. In the following table, the examples are given for kaku (書く; 'write'), suru (する; 'do'), da/de aru (だ・である; 'be') and yoi (良い; 'be good').

The idiom tatoeba (例えば; lit.'if one happens to make a simile', 'for example') was the hypothetical form of the nidan verb tatō (例ふ; 'to make a simile').[940] The phrase sayō nara (左様なら; 'farewell') came from an archaic hypothetical phrase that literally meant "if it happens to be like that".[941][942][943]

Classical Modern Gloss
Without wa With wa Without wa With wa
Prerequisite condition Imperfect provisional kakeba kaki wa sureba Imperfect provisional kakeba
kaku nara(ba)
kaki wa sureba "provided that one writes"
kakaneba
kakazareba
kaki wa seneba
kaki wa sezareba
kakanakereba
kakanai nara(ba)
kaki wa shinakereba "provided that one doesn't write"
sureba shi wa sureba sureba
suru nara(ba)
shi wa sureba "provided that one does"
seneba
sezareba
shi wa seneba
shi wa sezareba
shinakereba
shinai nara(ba)
shi wa shinakereba "provided that one doesn't do"
nareba ni wa areba de areba
(de aru) nara(ba)
de wa areba "provided that one is"
naraneba
narazareba
ni wa araneba
ni wa arazareba
de nakereba
de nai nara(ba)
de wa nakereba "provided that one isn't"
yokereba yoku wa areba yokereba
yoi nara(ba)
yoku wa areba "provided that one is good"
yokarazareba yoku wa arazareba yoku nakereba
yoku nai nara(ba)
yoku wa nakereba "provided that one isn't good"
Contingent condition
Imperfect temporal condition
Imperfect hypothetical kakaba kaki wa seba Perfect hypothetical kaitara(ba)
kaita nara(ba)
kaki wa shitara(ba) "if one happens to write"
"when one writes"
kakazu(n)ba kaki wa sezu(n)ba kakanakattara(ba)
kakanakatta nara(ba)
kaki wa shinakattara(ba) "if one doesn't happen to write"
"when one doesn't write"
seba shi wa seba shitara(ba)
shita nara(ba)
shi wa shitara(ba) "if one happens to do"
"when one does"
sezu(n)ba shi wa sezu(n)ba shinakattara(ba)
shinakatta nara(ba)
shi wa shinakattara(ba) "if one doesn't happen to do"
"when one doesn't do"
naraba ni wa araba de attara(ba)dattara(ba)
de atta nara(ba)datta nara(ba)
de wa attara(ba) "if one happens to be"
"when one is"
narazu(n)ba ni wa arazu(n)ba de nakattara(ba)
de nakatta nara(ba)
de wa nakattara(ba) "if one doesn't happen to be"
"when one isn't"
yokuba yoku wa araba yokattara(ba)
yokatta nara(ba)
yoku wa attara(ba) "if one happens to be good"
"when one is good"
yokarazu(n)ba yoku wa arazu(n)ba yoku nakattara(ba)
yoku nakatta nara(ba)
yoku wa nakattara(ba) "if one doesn't happen to be good"
"when one isn't good"
Perfect temporal condition Perfect hypothetical kakitaraba kaki wa shitaraba kaitara(ba)
kaita nara(ba)
kaki wa shitara(ba) "when one wrote"
kakazaritaraba kaki wa sezaritaraba kakanakattara(ba)
kakanakatta nara(ba)
kaki wa shinakattara(ba) "when one didn't write"
shitaraba shi wa shitaraba shitara(ba)
shita nara(ba)
shi wa shitara(ba) "when one did"
sezaritaraba shi wa sezaritaraba shinakattara(ba)
shinakatta nara(ba)
shi wa shinakattara(ba) "when one didn't do"
naritaraba ni wa aritaraba de attara(ba)dattara(ba)
de atta nara(ba)datta nara(ba)
de wa attara(ba) "when one was"
narazaritaraba ni wa arazaritaraba de nakattara(ba)
de nakatta nara(ba)
de wa nakattara(ba) "when one wasn't"
yokaritaraba yoku wa aritaraba yokattara(ba)
yokatta nara(ba)
yoku wa attara(ba) "when one was good"
yokarazaritaraba yoku wa arazaritaraba yoku nakattara(ba)
yoku nakatta nara(ba)
yoku wa nakattara(ba) "when one wasn't good"
Perfect provisional kakitareba kaki wa shitareba "when one wrote"
kakazaritareba kaki wa sezaritareba "when one didn't write"
shitareba shi wa shitareba "when one did"
sezaritareba shi wa sezaritareba "when one didn't do"
naritareba ni wa aritareba "when one was"
narazaritareba ni wa arazaritareba "when one wasn't"
yokaritareba yoku wa aritareba "when one was good"
yokazaritareba yoku wa arazaritareba "when one wasn't good"

Concessive

[edit]

In earlier stages of Japanese, the particle ‑do () was used in place of ‑ba () for what is known as the concessive, which was used in premodern Edo Japanese.[551] In the modern paradigm, combinations of the gerund and the particle mo (), or of the infinitive and the particle nagara (ながら), are preferred,[944][634] while the older concessive is used only in cliches or elevated writing.

Politeness stylization

[edit]

The auxilaries desu and ‑masu, and the verb gozaru can be used to enhance politeness. In general, the more verbose forms with ‑masu and even gozaimasu are more polite.[945][946]

  • Desu substitutes de aru and da for more politeness. Desu adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • de aru / dadesu ("are")
  • Desu makes verbs and adjectives more polite. Desu only adds politeness:
    • akaiakai desu ("are red"), akaku naiakaku nai desu ("aren't red")
    • akakattaakakatta desu ("were red"), akaku nakattaakaku nakatta desu ("weren't red")
    • kakukaku desu ("write"), kakanaikakanai desu ("don't write")
    • kaitakaita desu ("wrote"), kakanakattakakanakatta desu ("didn't write")
    • nainai desu ("don't exist")
    • nakattanakatta desu ("didn't exist")
    • de naide nai desu ("aren't")
    • de nakattade nakatta desu ("weren't")
  • Deshita substitutes de atta and datta for more politeness. Deshita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • de atta / dattadeshita ("were")
  • Deshita makes past adjectives more polite. Deshita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • akakattaakai deshita ("were red")
  • ‑Masu makes nonpast affirmative verbs more polite. ‑Masu adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • kakukakimasu ("write")
    • aruarimasu ("exist")
    • de aru / dade arimasu ("are")
  • ‑Masen makes nonpast negative verbs more polite. ‑Masen adds politeness and expresses tense and negativity:
    • kakanaikakimasen ("don't write")
    • naiarimasen ("don't exist")
    • de naide arimasen ("aren't")
  • ‑Masen deshita makes past negative verbs more polite. ‑Masen adds politeness and expresses negativity, while deshita maintains politeness and expresses tense:
    • akaku nakattaakaku arimasen deshita ("weren't red")
    • kakanakattakakimasen deshita ("didn't write")
    • nakattaarimasen deshita ("didn't exist")
    • de nakattade arimasen deshita ("weren't")
  • Adjectives cannot directly combine with ‑masen, but with arimasen:[cu]
    • akaku naiakaku arimasen ("aren't red")
    • akaku nakattaakaku arimasen deshita ("weren't red")
  • ‑Mashita makes past affirmative verbs more polite. ‑Mashita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • kaitakakimashita ("wrote")
    • attaarimashita ("existed")
    • de atta / dattade arimashita ("were")
  • Desu can further attach to ‑masu, ‑masen, ‑mashita for even more politeness, but such attachments have been characterized as, "excessively polite", "unrefined" or "ingratiating":[947][194]
    • kakimasukakimasu desu ("write"), kakimasenkakimasen desu ("don't write"), kakimashitakakimashita desu ("wrote")
  • Deshō makes nonpast affirmative tentative verbs, and past and nonpast tentative adjectives, more polite. The main verbs/adjectives express tense and affirmativity or negativity, while deshō adds politeness and expresses tentativity:
    • akai de arō / akai darō / akakarōakai deshō ("are probably red")
    • akakatta de arō / akakatta darō / akakattarōakakatta deshō ("were probably red")
    • akaku nai de arō / akaku nai darō / akaku nakarōakaku nai/arimasen deshō ("aren't probably red")
    • akaku nakatta de arō / akaku nakatta darō / akaku nakattarōakaku nakatta deshō ("weren't probably red")
    • kaku de arō / kaku darō / kakōkakimasu/kaku deshō ("probably write")
    • kaita de arō / kaita darō / kaitarōkakimashita/kaita deshō ("probably wrote")
    • kakanai de arō / kakanai darō / kakanakarōkakimasen/kakanai deshō ("probably don't write")
    • kakanakatta de arō / kakanakatta darō / kakanakattarōkakanakatta deshō ("probably didn't write")
    • aru de arō / aru darō / arōarimasu/aru deshō ("probably exist")
    • atta de arō / atta darō / attarōarimashita/atta deshō ("probably existed")
    • nai de arō / nai darō / nakarōarimasen/nai deshō ("probably don't exist")
    • nakatta de arō / nakatta darō / nakattarōnakatta deshō ("probably didn't existed")
    • de aru de arō / de aru darō / de arō / darōdeshō / de arimasu deshō ("probably are")
    • de atta de arō / de atta darō / de attarō / datta darō / dattarōde arimashita/atta deshō ("probably were")
    • de nai de arō / de nai darō / de nakarōde arimasen/nai deshō ("probably aren't")
    • de nakatta de arō / de nakatta darō / de nakattarōde nakatta deshō ("probably weren't")
  • ‑Masen deshita deshō makes past negative tentative verbs more polite. ‑Masen adds politeness and expresses negativity, deshita maintains politeness and expresses tense, while deshō maintains politeness and expresses tentativity:
    • akaku nakatta darō / akaku nakattarōakaku arimasen deshita deshō ("probably weren't red")
    • kakanakatta darō / kakanakattarōkakimasen deshita deshō ("probably didn't write")
    • nakatta darō / nakattarōarimasen deshita deshō ("probably didn't existed")
    • de nakatta darō / de nakattarōde arimasen deshita deshō ("probably weren't")
  • Deshitarō can substitute deshita deshō, and ‑mashitarō can substitute ‑mashita deshō, although both are uncommon.
  • ‑Mashō makes nonpast affirmative tentative/hortative verbs more polite. Whether the verb is tentative or hortative is contextual, but verbs with human agency tend to be hortative, and those without tend to be tentative. ‑Mashō adds politeness, and expresses tense, affirmativity and tentativity/hortativity:
    • kakōkakimashō ("probably write; want to write; let's write")
    • kumorōkumorimashō ("it's probably cloudy")
    • arōarimashō ("probably exist")
    • de arō / darōde arimashō ("probably are")
  • Gozaimasu substitutes or appends to ‑masu, arimasu and desu for even more politeness. Extra instances of desu, deshita and deshō can be added to make up for missing forms. The negative and past forms can be based on the original verb/adjective, or based on gozaimasu, or supplied with deshita:
    • Nonpast affirmatives:
      • akai desuakō gozaimasu ("are red"), akai deshōakō gozaimashō ("are probably red")
      • kakimasu / kaku desukaku (no) de gozaimasu / kakimasu de gozaimasu ("write"), kakimasu/kaku deshō / kakimashōkaku (no) de gozaimashō / kakimasu de gozaimashō ("probably write")
      • arimasu / aru desugozaimasu ("exist"), arimasu/aru deshō / arimashōgozaimashō ("probably exist")
      • desu / de arimasude gozaimasu ("are"), deshō / de arimasu/aru deshō / de arimashōde gozaimashō ("probably are")
    • Nonpast negatives based on gozaimasen:
      • akaku nai desu / akaku arimasenakaku/akō gozaimasen ("aren't red"), akaku nai/arimasen deshōakaku/akō gozaimasen deshō ("aren't probably red")
      • kakimasen / kakanai desukaku (no) de gozaimasen / kakimasu de gozaimasen ("don't write"), kakimasen/kakanai deshōkaku (no) de gozaimasen deshō / kakimasu de gozaimasen deshō ("probably don't write")
      • arimasen / nai desugozaimasen ("don't exist"), arimasen/nai deshōgozaimasen deshō ("probably don't exist")
      • de arimasen / de nai desude gozaimasen ("aren't"), de arimasen/nai deshōde gozaimasen deshō ("probably are")
    • Nonpast negatives based on the main verbs:
      • kakimasen / kakanai desukakanai (no) de gozaimasu / kakimasen de gozaimasu ("don't write"), kakimasen/kakanai deshōkakanai (no) de gozaimashō / kakimasen de gozaimashō ("probably don't write")
    • Past affirmatives based on gozaimashita:
      • akakatta desu / akai deshitaakō gozaimashita ("were red"), akakatta deshōakō gozaimashita deshō ("were probably red")
      • kakimashita / kaita desukaku (no) de gozaimashita ("wrote"), kakimashita/kaita deshōkaku (no) de gozaimashita deshō ("probably wrote")
      • arimashita / atta desugozaimashita ("existed"), arimashita/atta deshōgozaimashita deshō ("probably existed")
      • deshita / de arimashitade gozaimashita ("were"), deshita deshō / de arimashita/atta deshōde gozaimashita deshō ("probably were")
    • Past affirmatives based on the main verbs/adjectives:
      • akakatta desu / akai deshitaakakatta de gozaimasu ("were red"), akakatta deshōakakatta de gozaimashō ("were probably red")
      • kakimashita / kaita desukaita (no) de gozaimasu ("wrote"), kakimashita/kaita deshōkaita (no) de gozaimashō ("probably wrote")
    • Past negatives based on gozaimasen deshita:
      • akaku nakatta desu / akaku arimasen deshitaakaku/akō gozaimasen deshita ("weren't red"), akaku nakatta/arimasen deshōakaku/akō gozaimasen deshita deshō ("were probably red")
      • kakimasen deshita / kakanakatta desukaku (no) de gozaimasen deshita ("didn't write"), kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshōkaku (no) de gozaimasen deshita deshō ("probably didn't write")
      • arimasen deshita / nakatta desugozaimasen deshita ("didn't exist"), arimasen deshita deshō / nakatta deshōgozaimasen deshita deshō ("probably didn't exist")
      • de arimasen deshita / de nakatta desude gozaimasen deshita ("weren't"), de arimasen deshita deshō / de nakatta deshōde gozaimasen deshita deshō ("probably weren't")
    • Past negatives based on the main verbs/adjectives:
      • akaku nakatta desu / akaku arimasen deshitaakaku nakatta de gozaimasu ("weren't red"), akaku nakatta/arimasen deshōakaku nakatta de gozaimashō ("were probably red")
      • kakimasen deshita / kakanakatta desukakanakatta (no) de gozaimasu ("didn't write"), kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshōkakanakatta (no) de gozaimashō ("probably didn't write")
  • Gozaimasu deshō can substitute gozaimashō.

In principle, desu, de arimasu and de gozaimasu can be mere politeness enhancers and can attach to anything, even in such cases as ‑masu desu, ‑mashita desu, ‑masu de gozaimasu[945] or (de) gozaimasu de gozaimasu.[948][949][950]

Notes

[edit]
  1. ^ When spelt in hiragana, the standard spelling is still いう, not *ゆう.[16][17] This convention, along with the particles wa (), e () and o (), is retained from historical kana orthography for practical purposes. For (言う), the kana spelling いう is in keeping with other conjugational forms such as iwanai (いわない) and itta (いった). ()う (, 'say') is possibly homophonous with ()う (yuu, 'fasten'),[18] except that the latter can be unaccented or accented, while the former is only unaccented.[19][20] In this article, the more phonetically accurate spelling ゆう is used in the conjugation tables below not to obscure phonetic changes between verb forms.
  2. ^ a b c d e Unlike with yuwa, , yutte, yutta, whose statuses are certain, the statuses of yui, yue and especially yuō are dubious. It has been claimed that there are dialects where yui nagara, yueba and yue have occurred.[21][22]
  3. ^ There are three mizenkei bases for the verb suru (する), depending on the resulting conjugated form: sa () for passive and causative forms, shi () for the negative and volitional forms, and se () for the negative continuous form.[23]
  4. ^ The mizenkei base for verbs ending in ‑u (〜う) appears to be an exceptional case with the unexpected ‑wa (〜わ). This realization of ‑wa is a leftover from past sound changes, an artifact preserved from the archaic Japanese ‑fu from ‑pu verbs (which would have yielded, regularly, ‑wa from ‑fa from ‑pa). This is noted with historical kana orthography in dictionaries; for example, (言う) from ifu (言ふ) from ipu and iwanu (言わぬ) from ifanu (言はぬ) (from ipanu).[24] In modern Japanese, original instances of mid‑word consonant [w] have since been dropped before all vowels except [a].[24][25][26] (For more on this shift in consonants, see Old Japanese § Consonants, Early Middle Japanese § Consonants, and Late Middle Japanese § /h/ and /p/). Yuwa‑ is quite common among a number of actors.[21]
  5. ^ Suru and many (but not all) of its compounds currently do not accept potential forms, but rely on the circumlocutory (koto ga) dekiru instead.
  6. ^ For verbs like kau (買う; 'buy'), (言う; 'say'), etc, there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って) (with yutte being less common generally or by individual speakers who have used both[21]); and for u‑onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて).[29][30] However, according to two surveys conducted in 2016 and 2017, at least some speakers, particularly female college students from Notre Dame Seishin University, from the western prefecture of Okayama, showed a strong preference for itta n/yutta n (言ったん), even though the broader public still preferred yūta n, and there was a discreprancy in preference for the said forms and itta no/yutta no/yūta no (言ったの).[21]
  7. ^ Historically not distinguished from the passive.
  8. ^ Suru is also exceptional in that
    unlike most verbs
    it retains its former conclusive form
    su
    before beki (べき; 'ought to').[42]
  9. ^ Ja/jatta/jaro rather than da/datta/daro, tōsan(u) rather than tōsanai, etc.
  10. ^ Tōku rather than toō, oyobanakatta rather than oyobananda, nigero rather than nigē, etc.
  11. ^ Some traditional descriptions also count dat in datta ("was/were"), which was historically de arita, as well as deshi in deshita.
  12. ^ For more speficic derivatives, see mentions of aru (ある) in the following sections.
  13. ^ No longer audible on the surface level as it fused with the conjectural auxiliary ‑u to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in だらう, though the actual pronunciation was still darō.
  14. ^ Historically also spelt ぢやら or じやら before spelling reform.
  15. ^ Only audible in the negative de (wa) arimasen(u) shown above. When combining with the conjectural auxiliary ‑u, it became the form shown below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in ませう, though the actual pronunciation was still mashō.
  16. ^ No longer audible on the surface level as it fused with the conjectural auxiliary ‑u to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in でせう, though the actual pronunciation was still deshō.
  17. ^ Etymologically only. Currently, instances of ni (wa) aru do not involve the copular ni, but the locative ni, meaning A ni aru actually means "that is in A" rather than "that is A".
  18. ^ Etymologically only.
  19. ^ These lines are spoken by a character from Kagoshima Prefecture.
  20. ^ Equivalent to ‑nai darō/deshō, ‑masen desō, among others.
  21. ^ Or, "It's conduct that shouldn't be for a student."
  22. ^ Or, "There must not be no word (=there must be a word) against his action."
  23. ^ Or, "it's impossible to count his exploits."
  24. ^ Or, "the list of what not to do"
  25. ^ Or, "There are things inexplicable by human knowledge."
  26. ^ Functionally, aranu is usually an attributive adjective that idiomatically means "unexpected" or "untoward",[293][294] as in あらぬことを口走る (aranu koto o kuchibashiru; 'blurt something out out of left field'). It can still have a literal meaning and be used predicatively just like nai, but for literary or faux-archaic effect, as in the Parmenidian phrase あるものはあり、あらぬものはあらぬ (aru mono wa ari, aranu mono wa aranu; transl. that which is, is, that which is not, is not).
  27. ^ Arazu usually occurs in the literary negative copular phrase にあらず (ni arazu),[299] as in 多弁は雄弁にあらず (taben wa yūben ni arazu; transl. a wealth of word is not eloquence).
  28. ^ These could hypothetically be the negatives of 愛する (aisuru; 'love'), but they are more likely the negatives of 愛せる (aiseru; 'can love') instead. See The bases of suru for more.
  29. ^ At least 達せず (tassezu) is quite plausible,[31] although these forms still potentially pose the same problem of confusion like 愛せん・愛せぬ・愛せず (aisen(u)/‑zu) above.
  30. ^ Kinai is dialectal.[39][257]
  31. ^ [348][349][350][351][352][353][354][355][356][106][357][113][358][359][360][361][362][363][364][365]
  32. ^ Or less frequently, gozaimasuru, gozarimasu(ru), or even gozaru without the politeness enhancer -masu(ru), especially in faux-archaic contexts such as period dramas or kabuki plays.[381]
  33. ^ Only in su beki.
  34. ^ Primarily western. Obsolescent in the east.
  35. ^ a b c Elevated/faux archaic.
  36. ^ a b Western or elevated/faux archaic.
  37. ^ a b c d Only western.
  38. ^ a b c Functionally obsolete. Probably idiosyncratic in literature.
  39. ^ Which "carry a certain literary prestige" in Martin's words.
  40. ^ While ないで can also exists alone, it is actually naide (凪いで; 'subside'), not *nai de (無いで).
  41. ^ The authenticity of this particular occurrence is rather dubious. The two other instances of 戀つて in this same edition are meant to be pronounced omotte rather than kotte. Where this edition has 戀つて (kotte), others have 慕つて (shitatte) instead.[479]
  42. ^ Often used to disambiguate the plain imperfective, which ambiguously means "do something regularly" or "will do something once".[526]
  43. ^ Or, "Remain being in bed right now!"
  44. ^ Or, "Are you still doing reporting?"
  45. ^ You have died. → You remain dead.
  46. ^ Your fly has opened. → Your fly remains opened.
    Aku (開く) is intransitive, as in "your fly opens", without an agent performing the act of opening. Its transitive counterpart is akeru (開ける; as in "someone opens your fly") which can be used with te aru.
  47. ^ The window has shut. → The window remains shut.
    Shimaru (閉まる) is intransitive, as in "the window shuts", without an agent performing the act of shutting. Its transitive counterpart is shimeru (閉める; as in "someone shuts the window"), which can be used with te aru.
  48. ^ I haven't married. → I remain unmarried.
  49. ^ Someone has stopped the car. → The car remains parked.
    Tomeru (停める) is transitive, as in "someone stops the car", with an agent performing the act of stopping. Its intransitive counterpart is tomaru (停まる; as in "the car stops"), which can be used with te iru.
  50. ^ This meaning is similar to that of te iru above, but te aru is used to turn normally transitive verbs into intransitive ones with a passive subject and an implied agent.[529]
  51. ^ Someone has shut the window. → The window remains shut.
    Shimeru (閉める) is transitive, as in "someone shuts the window", with an agent performing the act of shutting. Its intransitive counterpart is shimaru (閉まる; as in "the window shuts"), which can be used with te iru.
  52. ^ No one has paid the coat payment. → The coat payment remains unpaid.
  53. ^ We have assembled an assortment of wine and beer. → An assortment of wine and beer remains in stock.
  54. ^ A recent non-past extension of the meaning above.[537]
  55. ^ This won't be over by you laughing at it.
  56. ^ I won't live apart and this'll be over. → I'll get away with not living apart.
  57. ^ It was a warning, and it was over.
  58. ^ I'll waste your kindness and this won't be over. → I won't get away with wasting your kindness.
  59. ^ I caused you trouble and this isn't over. → I won't get away with causing you trouble.
  60. ^ He came here, which was his home, as he was returning home from his company.
  61. ^ It's common that worms also come while riding Trojan Horses.
  62. ^ You go to him, give him a beating, then come back here.
  63. ^ a b When used for an errand with -te/-de, kuru, which by itself means "come", means "go do something"; while iku, which by itself means "go", means "come do something". English speakers mention the coming or going before the doing of the errand, while Japanese speakers mention the doing of the errand before the coming or going which is expected later.[539] Incidentally, "come" as in "orgasm" is iku, not kuru.[199]
  64. ^ I'll leave, and come back home later.
  65. ^ He left this place while also returning home.
  66. ^ She went away while walking down the single path through the fields.
  67. ^ Did they come here, get the laundry, then go away?
  68. ^ The merpeople came here and took Ron away?
  69. ^ Similar to ‑te inai.
  70. ^ Similar to -te kitara, ‑tete and -te kuru
  71. ^ Similar to ‑teta
  72. ^ Similar to ‑te ita
  73. ^ "Come as you go down, quickly, please!" Similar to ‑te koi.
  74. ^ "Go, then come back later, please!" Similar to ‑te koi, and the American farewell "Y'all come back now, ya hear!"
  75. ^ "Go while taking your umbrella with you!" Similar to ‑te ike.
  76. ^ Similar to aru.
  77. ^ The parents might give their son a favor (moratte yatte) to marry our daughter, and we might not receive their favor (moratte yatte itadakenai) if they don't do that.
  78. ^ She receives a favor (dete itte moratte) by you getting her to leave, and you give me a favor (dete itte moratte kudasai) by doing that.
  79. ^ From the minutes of a town meeting in Kyushu. Itta iwan datta (言った言わんだった; lit.'said or didn't say') is equivalent to itta iwanakatta (言った言わなかった).
  80. ^ Occurs in the proverbs 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (ōta ko ni oshierarete asase o wataru; lit.'one crosses the shallows by learning from the child's one's carrying on the back', transl. the elder can learn from the younger)[558] and 負うた子より抱いた子 (ōta ko yori daita ko; lit.'the child carried in the arms over the child carried on the back', transl. one prioritizes one's innermost circle).[559]
  81. ^ a b c d The final stage was likely to make the original mizenkei more obvious, and the suffix more uniform.[634]
  82. ^ In this particular case, the eastern vowel i replaced the original western vowel e. See The bases of suru for more.
  83. ^ Unlike in the examples above, the original vowel e has not been reintroduced, keeping the western form intact.
  84. ^ Historically attested with potential uses,[653] but primarily simply the more honorific way of saying ある (aru) and いる (iru).[654][655]
  85. ^ いらっしゃられる (irassharareru),[662][663][664] 仰られる (ossharareru).[664][665][666]
    Excessively honorific verbs have been proscribed by textbooks, but they seem somewhat tolerable by speakers, even though they are still not as frequent with options without ‑reru.[667][668] There are historical precedents of such double honorifics dating back to the Edo period.[669]
  86. ^ Said to be shortened from せられる (serareru) below.[676]
  87. ^ Serareru is aid to be "pseudo-literary" (meant to emulate the writing style of classical Japanese) by Martin (2004:289). Shirareru is rare for Group-A verbs,[678] and is not to be confused with 知られる (shirareru; 'be known'), which may also be spelt in hiragana.
  88. ^ One of this verb's negative forms, あらせず (arasezu; 'not letting exist'), as in いとまもあらせず (itoma mo arasezu; 'not letting any spare time exist → not letting them have any spare time'), have been attested.[653] であらせる (De araseru; 'make be; let be') has also been used.[728][729][730][731]
  89. ^ Said to be shortened from せさせる (sesaseru) below.[676]
  90. ^ A quote attributed to Steve Jobs.
  91. ^ Although ‑ro is not unheard of in western and southern Japan.[799]
  92. ^ The author uses the term "central" rather than "western" for the once capital Nara, now located in Kansai.
  93. ^ Compare the alternative forms of joi/ii (良い), yuku/iku (行く).
  94. ^ This verb is primarily godan, therefore the more common imperative is actually kere.
  95. ^ The author argues that the imperative forms of most verbs are inherently rude in speech, barring those of honorific verbs which are presumed to be polite, such as irasshai (いらっしゃい; 'come, please!'), asobase (遊ばせ; 'let do/be, please!'), kudasai (下さい; 'give me, please!'). The problem is that, with the sole exception of goranjiro (御覧じろ; 'look, please!'), most of these verbs' conjugations (yodan/godan) have nothing to do with ‑ro (non-yodan/godan only), giving ‑ro an unavoidable connotation of rudeness. ‑Yo, on the other hand, is associated with classical Japanese (the "written" language) and therefore is the only appropriate option in formal contexts, even in speech.
  96. ^ Yasui used to mean "be at peace",[842] but apart from this imperative form, this meaning is now uncommon.
  97. ^ Unlike with most verbs, ‑ro is optional (possibly dialectal[869]) with 呉れ (kure) and its honorific version 御呉れ (okure).[805][870][871] ‑Yo is optionally added, just as to any other imperative form.
  98. ^ Usually in the classical (western) construction ‑neba naran(u), the partially classical and partially modern (eastern) ‑neba naranai,[933][934][935] both of which are quivalent to the fully modern ‑nakereba naranai.[936] The polite equivalent of these are ‑neba/‑nakereba narimasen.
  99. ^ In some cases, there may be ambiguity. Compare yoku nai desu (よくないです; 'aren't good') and yoku arimasen (よくありません; 'aren't common; aren't good (?)').

References

[edit]
  1. ^ Matsuoka McClain (1981), pp. 5–6, "Verbs: Functions of Six Bases".
  2. ^ Nakano (2008), pp. 103–105, "2.可能表現の形態とその内容の変遷ー動作主体性の発達" (Potential).
  3. ^ Miyake (2016), "可能形" (Potential).
  4. ^ Nakamura (2009), "音便形" (Euphonic Change).
  5. ^ Sakaki (2019), "音便形" (Euphonic Change).
  6. ^ Koyanagi (2014), "意志形" (Volitional).
  7. ^ Matsuoka McClain (1981), p. 6, "Verbs: 3. Third Base" (終止形/連体形; Conclusive/Attributive Base).
  8. ^ a b Makino & Tsutsui (1989), pp. 580–581, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Adjectives).
  9. ^ a b c d e f g h i j k Makino & Tsutsui (1989), pp. 576–579, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs).
  10. ^ Matsuoka McClain (1981), pp. 6–13, "Verbs: Conjugation Charts".
  11. ^ Henderson (1948), p. 12.
  12. ^ Matsuoka McClain (1981), pp. 5–6.
  13. ^ Martin (2004), pp. 1093–1198.
  14. ^ Shirane (2005), pp. 24–25, 402.
  15. ^ Frellesvig (2010), pp. xxi, 115.
  16. ^ Martin (2004), p. 15.
  17. ^ 言う. コトバンク (in Japanese). 現代仮名づかいで「いう」と表記するが、発音はユウ。
  18. ^ Yamashita, Yōko (1 August 2016). 「言う」の発音は[イウ]か[ユー]か。. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 26 July 2025.
  19. ^ a b c d e f g h NHK Broadcasting Culture Research Institute, ed. (24 May 2016). NHK日本語発音アクセント新辞典 (in Japanese). NHK Publishing.
  20. ^ a b c d e f g h Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
  21. ^ a b c d Ōzaki, Yoshimitsu (November 2017). 「言う」の発音に関する研究 (PDF). 清心語文 (in Japanese) (19). ノートルダム清心女子大学日本語日本文学会.
  22. ^ Inoue, Fumio; Yarimizu, Kanetaka, eds. (1 May 2002). 辞典〈新しい日本語〉 (in Japanese). Toyo Shorin. p. 229. ユワナイ、ユイナガラ、 ユエバ、ユエにも及ぶ方言がある
  23. ^ Matsuoka McClain (1981), p. 10-11, "Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: III. Irregular verbs".
  24. ^ a b Chamberlain, Basil Hall (1907) [1888]. A Handbook of Colloquial Japanese (4th ed.). pp. 164–165.
  25. ^ Banno et al. (2020a), pp. 232–233, "Lesson 22, Grammar 1: Causative Sentences".
  26. ^ Matsuoka McClain (1981), p. 8-11, "Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: II. Consonant-stem verbs".
  27. ^ Miyake (2016), p. 6.
  28. ^ 中止形. コトバンク (in Japanese).
  29. ^ a b Martin (2004), p. 475, 920.
  30. ^ a b 買った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  31. ^ a b c d Tanomura, Tadaharu (April 2001). "An analysis of the morphological alternations of sahen verbs" サ変動詞の活用のゆれについて ――電子資料に基づく分析―― (PDF). Japanese Linguistics 日本語科学 (in Japanese) (9). Osaka University of Foreign Studies.
  32. ^ "1 John". Holy Bible: New International Version. Biblica. 2011. We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
  33. ^ ヨハネだいいつしよ [The First Epistle of John]. 改訳新約聖書 (in Japanese). Japanese Bible Society. 5 October 1917. われらきやうだいあいするによりて、より生命いのちうつりしをる、あいせぬもののうちにる。
  34. ^ ヨハネのだい一のがみ [The First Epistle of John]. Holy Bible 聖書 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 379. わたしたちは、きようだいあいしているので、からいのちへうつってきたことを、っている。あいさないものは、のうちにとどまっている。
  35. ^ a b Nishino, Hiroyoshi (15 April 1994). 八五、わが子を蒸焼きにした男 [85, The man who casseroled his own son]. 韓非子 [Han Feizi]. 中国古典百言百話 (in Japanese). Vol. 2. PHP Institute. p. 108. ISBN 4-569-56628-6. 竪刁は料理番ですが、わが君がまだ召し上がってないのは人間の肉だけと知ると、なんと自分の長男を殺して蒸焼きにし、勧めました。わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。 [Shudiao is a cook who, after learning that his lord had not had human flesh, slaughtered his own eldest son, casseroled him, then served him up. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?]
  36. ^ a b しない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  37. ^ しよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  38. ^ a b しろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  39. ^ a b c d e Martin (2004), p. 371.
  40. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 248.
  41. ^ ない. コトバンク (in Japanese).
  42. ^ Shioda, Takehiro (1 April 2021). すべき?するべき?. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 10 December 2024.
  43. ^ a b でない. コトバンク (in Japanese).
  44. ^ Martin (2004), p. 238.
  45. ^ なり. コトバンク (in Japanese).
  46. ^ . コトバンク (in Japanese).
  47. ^ たり. コトバンク (in Japanese).
  48. ^ . コトバンク (in Japanese).
  49. ^ Lammers (2005), p. 6–7, 12, 15.
  50. ^ Martin (2004), p. 373.
  51. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 336.
  52. ^ Martin (2004), p. 1035–1036.
  53. ^ . コトバンク (in Japanese).
  54. ^ a b Martin (2004), p. 617.
  55. ^ Poser (1984), p. 168.
  56. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 614.
  57. ^ Kotake, Naoko (2021). 「感じがする」 が名詞につく場合の接続形式による意味の違い (PDF). 亜細亜大学学術文化紀要 (in Japanese) (38): 18.
  58. ^ Martin (2004), p. 40.
  59. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 425, 502, 507.
  60. ^ a b Martin (2004), p. 316.
  61. ^ でありません. コトバンク (in Japanese).
  62. ^ Martin (2004), pp. 317–322.
  63. ^ Rubin (2004), p. 113.
  64. ^ Uno, Kōji (11 November 1932). 一 私といふ人間. 苦の世界. 改造文庫 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 13. ()()()なし! そして(まつた)くその(とほ)りで(わたし)はあつたのだ。
  65. ^ Martin (2004), pp. 239, 373.
  66. ^ Martin (2004), pp. 375, 1030.
  67. ^ です. コトバンク (in Japanese).
  68. ^ Martin (2004), pp. 560, 615.
  69. ^ Martin (2004), pp. 1030–1031, 1037.
  70. ^ Nishio, Minoru; Iwabuchi, Etsutarō; Mizutani, Shizuo; Kashino, Wakako; Hoshino, Kazuko; Maruyama, Naoko, eds. (22 November 2019). 岩波 国語辞典 (in Japanese) (8th ed.). Iwanami Shoten.
  71. ^ Ōtani, Takashi (2011). SCAT: Steps for Coding and Theorization ― 明示的手続きで着手しやすく小規模データに適用可能な質的データ分析手法―. 感性工学 (in Japanese). 10 (3): 155. このとき,観察や面接(聴き取り)はデータ採取の方法であり,量的研究の用語では「測定」である.[…]
    これに対する答えは,No でありYes である.[…]これは分析手続きだけでなく,データ採取から理論化までの研究デザイン全体を規定するフレームワークであり,あらゆる領域で世界的に用いられる優れた手法である.
  72. ^ Takahara, Toshiyuki; Miyazato, Shin'ichi (2021). "Comparison of students' attitude against online and face-to-face lecture" オンライン講義と対面講義における学生の意識比較 (PDF). KIT Progress 工学教育研究 (in Japanese) (29): 57. ただし、人前で質問することをいつまでも恥ずかしがっていることも問題ではあり、大学教育だけの問題ではないが、自分の考えを人前でも述べられるように指導していくことも重要であると感じた。
  73. ^ Yamaji, Hiroki (2013). アクティブ・ラーニングの実質化に向けて (PDF). 長崎大学におけるアクティブ・ラーニングの事例 (in Japanese). 1. Nagasaki University. ジェネリックスキルの育成を目指す場合、授業のアクティブ化は必要条件ではあっても十分条件ではありません。
  74. ^ Murakami, Yuito; Todoroki, Rina; Takahashi, Jun (6 July 2021). 日常的に1人1台端末及びクラウドを活用している学級の授業における児童の PC 活用の特徴に関する事例分析. 日本教育工学会論文誌 (in Japanese) (45): 212. PC 及びクラウド活用が日常化した学級の授業であっても,例えば PC やクラウドの活用を目的とするような新しい学習活動はみられなかった.
  75. ^ Burton, Richard Francis (29 March 2013). 千夜一夜物語 [One Thousand and One Nights] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ōba, Masafumi. Gutenberg 21. 酒も見事だ、(コップ)も上等
    似あった同士がひっついて、
    酒じゃあっても、(コップ)じゃないぞ!
    酒じゃあっても、(コップ)じゃない!
  76. ^ Martin (2004), p. 1028.
  77. ^ Nakamura, Nobuo (2015), 挨拶 (PDF) (in Japanese), Waseda University, p. 5, 起業家の輩出という点では、私ども大学関係者に非常に大きな課題というものが突きつけられているわけでありまして、今回のフォーラムは、起業家の輩出のために、大学、そしてビジネス教育に携わる教員、それからその教育の受け手となる学生の皆さんが、どういう問題意識で、どういう課題に対処して取り組んでいけばいいのかということを明らかにして、今後の方向性を示すものと確信しています。
    […]
    したがいまして、今回の産研フォーラムはそうした関係で、極めてタイムリーな企画でありまして、本学として、今申し上げた起業家育成促進事業をするキックオフになるものと思っており、その意味で非常に有意義な企画だと考えております。
  78. ^ Nishigaki, Junko (April 2019). 学士課程学生調査からみる本学学生の学修 -2016年度上級生調査を中心に- (PDF). 大学教育 (in Japanese). 16 (2). Osaka City University: 71. これを高いと思うか、低いと思うかは様々かと思いますが、もう少しいてくれると嬉しいというところではありまして、本学の学生は能動的なリサーチなどは少し避けがちなのかもしれないという印象を持ちました。
  79. ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [January 1906]. 式部小路. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 348. おんぼろの(ばゞあ)ぢやありましてございますが、(いつ)(しやう)(けん)(めい)、あんな(やく)()(しや)()(せん)でも、(おも)ひなしか、あの(とき)くらゐ、(すみ)()(がは)(みづ)にだつて、()えに調(てう)()()たことがございませんよ。」
  80. ^ Martin (2004), pp. 495, 1028.
  81. ^ a b Turgenev, Ivan Sergeyevich (20 November 1948). "Живые мощи" (いき)(がみ)(さま) [A Living Relic]. Свидание あひびき [The Tryst] (in Japanese). Translated by Nakayama, Shōzaburō. Chiyoda, Tokyo: Seijisya. p. 258. — Нет, не сюда… Мне за Алексеевкой места известны… многим лучше здешних для тетеревов! 「いんえ、ここへぢやありましねえ……。アレクセーエフカの向ふに知つてる所があるんです……、松鷄(えぞやまどり)にや、ここよりあ、ずゐぶん好いんでして!」 [“No, not here…… I know some places beyond Alexeyevka……, much better for black grouse than here!”]
  82. ^ Yamawaki, Naoshi (2004). 公共哲学とは何か (PDF). ちくま新書 (in Japanese): 30. そのとき、私の念頭に浮かんだのは、ロバート・ベラーの『心の習慣』(邦訳、みすず書房)の付録「公共哲学としての社会科学」のイメージでして、まさに理念やヴィジョンと社会研究を統合する学問として公共哲学を捉えたわけです。
  83. ^ Shakespeare, William (31 December 1922). "Act III" 第三幕. Hamlet ハムレット (in Japanese). Translated by Kume, Masao. Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 84. To be, or not to be…… that is the question. 生か死か……それが問題だ。
  84. ^ a b c Shakespeare, William; Washiyama, Daisaburō (10 August 1956). 第三部 眞實は强し [Part 3: The Truth Is Powerful]. Hamlet ハムレット. 物語シェイクスピア (in Japanese). Bunkyō, Tokyo: Fukumura Shoten. p. 72. "To be, or not to be, that is the question. […]" 「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[…]」
  85. ^ Shakespeare, William (9 February 2010). Hamlet Q1 ハムレットQ1. Kobunsha Classics 光文社古典新訳文庫 (in Japanese). Translated by Anzai, Tetsuo. Kobunsha. To be, or not to be, that is the question. 生か死か、問題はそれだ。
  86. ^ Shakespeare, William; Washiyama, Daisaburō (20 February 1940). Hamlet ハムレット. 少年シェイクスピア叢書 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Fukumura Shoten. pp. 46–47. "To be, or not to be, that is the question. […]" ()きてゐるか、ゐないか、それが(もん)(だい)じや。[…]」
  87. ^ a b Tolkien, John Ronald Reuel (10 May 2002) [30 July 1992]. "V The Bridge of Khazad-dûm" 五 カザド゠ドゥムの橋. 旅の仲間 下2 [The Travelling Fellowship: Book 2, Part 2]. 指輪物語 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Seta, Teiji; Tanaka, Akiko (10th ed.). Shinjuku, Tokyo: Hyōronsha. pp. 29–30. ISBN 4-566-02365-6. 'You cannot pass,' he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. 'I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.'
    […]
    'You cannot pass!' he said.
    「きさまは渡ることはできぬ。」と、かれはいいました。オークどもはじっと立ちつくし、死の静けさがあたりをみたしました。「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。暗き火、ウドゥンの焰はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい! きさまは渡れぬぞ。」
    […]
    「きさまは通すことができぬ!」と、かれはいいました。
  88. ^ Jackson, Peter Robert (19 February 2014). The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring ロード・オブ・ザ・リング [Lord of the Rings] (in Japanese). You cannot pass!
    Gandalf!
    I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall not pass!
    この先は通さん!
    ガンダルフ!
    我は神秘の火に仕える者、アノールの炎の使い手じゃ。貴様の放つ火は、儂には通じん!闇の底に戻るがよい。ここは断じて通さん!
    [You will not pass from this point!
    Gandalf!
    I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The fire you set will not reach me! You had better go back to depths of the Shadow. You shall not pass this place!]
  89. ^ であります. コトバンク (in Japanese).
  90. ^ Ueno, Kazuhiko (20 April 2012) [2010]. 地場産業研究の課題 (PDF). 学芸地理 (in Japanese) (65). Tokyo Gakugei University: 4, 7. 昔,照葉樹林文化とブナ林文化の比較がありましたけれども,そういった自然環境と文化の差が,地場産業の初期的な立地に非常に大きな影響を与えているということは確かであります.
    […]いわゆる資本のメカニズムを貫徹するための研究であります.
  91. ^ Akagawa, Jirō (12 April 2002) [30 October 1981]. 第二章 用意. 悪妻に捧げるレクイエム. 角川文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. 公路「着想や展開はどうってことないのを、インタビューという形式で楽しく読ませる。感服しました。景山さんの奥さんも旅行好きだけど、まさかご自分のことじゃありますまいね。──これ、(じよう)(だん)です」
  92. ^ Inoue, Tomoko (2005). 蓄積から挑戦へ. Journal of Japan Academy of Critical Care Nursing 日本クリティカルケア看護学会誌 (in Japanese). 1 (1): 15–16. 設立記念講演などと大変僭越ではありますが,設立に携わった者として,また微力ではありますがこれからの学会の運営を担うものとして,この学会が大きく個性豊かに育つことを祈念し,この学会に託す思いを述べさせていただければと思います.
    […]
    ところで,原語のまま用いるのであるならば,クリティカルケア看護の定義が必要と思われます.現時点での私見ではありますが,クリティカルケア看護とは,『あらゆる治療・療養の場,あらゆる病期・病態にある人々に生じた,急激な生命の危機状態に対して,専門性の高い看護ケアを提供することで,生命と生活の質(QOL)の向上をめざす』と定義致しました.
  93. ^ Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (6 March 2015). Demons 悪霊 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ikeda, Kentarō. Gutenberg 21. (たしか)なる心にて、[…]それからペテルブルグへ送るためにきわめて高潔なる弁明の手紙を書いて、[…]」[…]このような偉大な改革を迎えてはロシア人のだれしもが感激するのは当然であるといった意味の言葉をさしはさんだ。[…]民族性なるものは、[…]でっぷりふとって健康そうな旅行中のひとりの大佐が腰をおろして、[…]イワン・オーシッポヴィチはささやくような小声で遠回しに話をはじめたが、[…]「[…]君は善良な、高潔な心の持ち主だ」[…]いったいなんなのかね。あんな熱に浮かされたような突飛な行為に、「[…]一般的に言ってロシアの行政官なるものがどういうものか、[…]宙ぶらりんな曖昧な状態は、[…]ニコライ・スタヴローギン君の生涯における(あい)(まい)なる一時期、[…]私はロシアが偉大なる寓話詩人クルィローフを所有し、[…]そうして私はあなたのもっとも忠実な親友にはちがいありませんが、[…]スタヴローギンの内なる憎悪は、[…]せっかちな中ぐらいの無能な男です、そこで僕はもっとも無能なるやり方でむりやり会話をかっさらってしまった。[…]《はじめは単なる友情から忠実なる大学生として、[…]》
  94. ^ 中央環境審議会廃棄物・リサイクル部会廃棄物処理制度専門委員会(第10回) (in Japanese). Ministry of the Environment. 15 September 2009. また、処理の定義の明確化、帳簿の記載内容の明確化でありますとか、一方、事業者側といたしましては、多大な負担を課すことになる新たな帳簿の作成・保存制度は創設すべきでないでありますとか、製造事業者の活動を阻害するような規制は実施すべきでないといった、そういったご意見をいただいております。
  95. ^ Kōzuki, Shin (17 April 2020). 冒険者ギルドの受付嬢. 出来損ないと呼ばれた元英雄は、実家から追放されたので好き勝手に生きることにした [The Banished Former Hero Lives as He Pleases] (in Japanese) (1~5巻合本版 ed.). TO Books. 「……? 何を言っているでありますか? ちゃんとしているではないでありますか」
    […]
    「了解したでありますが、アレン殿は冒険者ではないでありますから、手数料が倍かかってしまうでありますよ? 今ならば簡単に登録出来るでありますが?」
  96. ^ Ezo Gingitsune (30 June 2018). "10". ここは俺に任せて先に行けと言ってから10年がたったら伝説になっていた。 (in Japanese). 小説家になろう. 「そうなのか、じゃないであります!」
  97. ^ Shindō, Atsushi (12 March 2020), 令和2年3月三種町議会定例会会議録 (PDF) (in Japanese), Mitane, Akita, p. 65, まず、ないわけではなくあります。ですが、維持修繕等に活用するような内容を全て網羅してございませんので、そちらのほうを活用はしていないということでございます。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  98. ^ Arai, Toshirō (13 September 2023), 令和5年第5回長瀞町議会定例会会議録目次 (PDF) (in Japanese), Nagatoro, Saitama, p. 42, まとまった状態でなくありますけれども、そういうような面で二小のことなんかについても非常に活用するのに、ただただこの半年後に閉まってしまった、すぐに何もないというのではなくて、何かいろいろ活用が考えられたらということで聞いているわけであります。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  99. ^ 教育課程部会 高等学校部会(第4回) 議事録. Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology-Japan 文部科学省 (in Japanese). 16 June 2016. 現実問題、クラブが終わって生徒が帰って7時頃から会議をするというのは別段不思議じゃなくありますのでね。本当にそういう時間をどのように確保するかというのは大変重要かと思います。
  100. ^ Murobuse, Kōshin (9 June 1924). 性のユトピア. 自由人は斯く語る (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: Hihyōsha. p. 289. 彼は、結婚における今日の所謂變愛なるものを罵つて曰く、結婚における文明的變愛とは、一ケ月の終りには、怒らくは結婚の第二日には、心の一切の幻覺から醒めてしまつて、ただ家庭的紐帶に連なつてゐる純粹の殘忍性、偶然の交合のほかの何ものでもあらないと。
  101. ^ Kikuchi, Kan (10 April 1944). ある戰國女性の生活............おあん物語. わが愛讀文章 (in Japanese). 非凡閣. p. 23. それ故白齒の首は、おはぐろつけて給はれと賴まれておじやつたが、首もこはいものではあらない。
  102. ^ Kinoshita, Mokutarō (10 November 1985) [5 April 1970]. 南蛮寺門前 (in Japanese). このお寺は唯のお寺ではあらない。[…]その坊様は(まこと)の人間ではあらない。[…]いやいや、(てん)()様でもあらない。[…]ほんまに嘘ではあらないと云ふのぢやな。
  103. ^ Nakai, Hideaki (1984). 「批評としての小説」 —ビュトールをめぐる作品論 (PDF). 仏語仏文学 (in Japanese) (14): 66. というのも,書物は現実また世界を理解するための重要な手段であり,作家は今の世界を忠実にとらえるためには常に新しい小説の作者であらなくてはいけないと言うことになる。
  104. ^ Machida, Sōhō (2006). 実験的教育論[4] 宗教教育は不可能か (PDF). 児童心理 (in Japanese). 60 (5): 116. 現代の宗教教育は、そういうものであらなくてはならない。
  105. ^ a b Murakami, Haruki (25 February 2017). 騎士団長殺し [Killing Commendatore] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 349–353, 359. ISBN 978-4-10-353432-7. 「あたしは何も絵の中から抜け出してきたわけではあらないよ」[…]雨田先生はもうおぼろで平和な世界に移行してしまっておられるし、騎士団長だって商標登録とかされているわけじゃあらない。[…]騎士団長以外の何ものでもあらない。[…]「いや、それほど簡単ではあらない。[…]」[…]あたしは霊ではあらない。[…]「あたしは夢なんかじゃあらないよ、もちろん」 [It is not like I escaped from the painting," […] Mr. Amada has gone on to a hazy, peaceful world, and the Commendatore is not trademarked. […] Nothing other than the Commendatore. […] "No, it is not that simple. […]" […] I am no spirit. […] "I am no dream, I can tell you. Negative. Of course,]
  106. ^ a b von Goethe, Johann Wolfgang (15 September 1935). "Siebentes Buch" 第七卷 [Seventh Book]. Wilhelm Meiſters Lehrjɑhre ヸルヘルム・マイステルの修行時代 [Wilhelm Meister’s Apprenticeship]. ゲーテ全集 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Nakajima, Kiyoshi. Yodobashi, Tokyo: ゲーテ全集刊行會. p. 205. Dɑs liebe Herʒ ſchlɑ̈gt nicht mehr vor Ungeduld, Sie ʒu ſehen, nicht etwɑ in einer benɑchbɑrten Kɑmmer wɑrtet ſie ɑuf den Ausgɑng meiner Erʒɑ̈hlung, oder meines Mɑ̈rchens; […] Ich hɑbe Ihnen weiter nichts ʒu ſɑgen, あのいとしい心もな、もうあんた樣に逢ひ度え逢ひ度えと云つて、どきどきしてもゐましねえ。(そこ)(いら)の室にでも忍んでゐて、私の話の終るのを、お伽噺の終るのを、待つてるんでもありましねえ。[…]
    『もう此上あんた樣に云ふ事は何もありましねえ。』
    [The dear heart beats no more with eagerness to see you. Not in a nearby chamber is she waiting for how my narrative, or fable, ends. […]
    “I have nothing more to tell you.”]
  107. ^ a b de Balzac, Honoré (18 November 1941). Eugénie Grandet 純愛 [Pure Love] (in Japanese). Translated by Shinjō, Waichi. Kanda, Tokyo: Tokyodo. pp. 113, 231. — Le fermier de la Lande en avait dans son panier, je les lui ai demandés, et il me les a donnés pour m'être agréable, le mignon.
    […]
    — Sainte Vierge, mademoiselle, vous avez les yeux à la perdition de votre âme ! Ne regardez donc pas le monde comme ça.
    「ランドの小作人が籠に卵を入れておきましたから、それを下さいと賴んだら、私の機嫌をとるために吳れましたゞ。まあいゝ人ぢやありましねえか。」
    […]
    「あらまあ、お孃さまつたら、魂の拔け出したやうな眼付をしていらつしやるだ。そんな風に人を見るものでありましねえ。」
    [“The farmer from Lande had some eggs in his basket, and when I asked him for some, he gave them to me just to please me. Isn’t he a nice chap?”
    […]
    “Goodness me, mademoiselle, your gaze feels as though your soul had escaped you. Don’t look at me like that.”]
  108. ^ Gogol, Nikolai Vasilyevich (10 November 1948). "Глава XI" 第十一章 [Chapter XI]. Мертвыя души 死せる魂 [Dead Souls]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Hirai, Hajime. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 162–163. — Да ведь, Павел Иванович, нужно будет лошадей ковать.
    — Ах ты чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал? Не было разве времени?
    — Да время-то было… Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь дорога ухабиста, шибень такой везде пошел… Да если позволите доложить: перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает.
    「だけんど、パーウェル・イワーノヸッチ、馬に蹄鐵をうたなきやなりましねえでがせう。」
    「えい、この、ぼんくらの豚め! 木偶の坊め! それならそれと、なぜ前に言はなかつたんだ? それだけの暇がなかつたとでもいふのかっ?」
    「それあ、暇がなかつたちふ譯ではありましねえがね……。それから車の輪でがすがね、パーウェル・イワーノヸッチ、あれも輪鐵をすつかり取つ替へなきや駄目でがせうなあ、なにせ、今頃は道路がでこぼこで、どこへ行つてもガタガタと搖れますだから……。それから、これも一言いはせて貰ひますが、馬車の前の方が、まるでぐらぐらになつてをりましてね、あれぢやあ、たうてい二丁場とはもちますめえよ。」
    [“Paul Ivanovitch, we need to shoe the horses.”
    “You doltish swine! Worthless fool! Why did you not tell me of that before? Was there no spare time to do it?”
    “I suppose there was time…… Also, one of the wheels, Paul Ivanovitch, we need to get a new tire for it, too, ’cause the roads’re bumpy and we’re shaking to and fro everywhere we go now…… Also, if you’ll let me say this, the front of the britchka is so rickety that, at this rate, it won’t make it to two more stations.”]
  109. ^ Chekhov, Anton Pavlovich (20 January 1955). "Медведь" [The Bear]. 熊 他二篇 [The Bear, and Two More Plays]. 角川文庫 (in Japanese). Translated by Yonekawa, Masao. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 72. (Дразнит.) Ничаво… Я тебе задам — ничаво! (口眞似する)何でもありましねえだと……何がなんでもありましねえんだか、後でうんと敎へてくれるぞ! [(Mockingly) “Nuthin’ at all”…… You better let me know what’s nuthin’ at all later!]
  110. ^ Izumi, Kyōtarō (22 July 1942) [November 1901]. 袖屛風. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 7. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 12. ()や、これは()うも、(さつき)(ほそ)いのと()ひましたは恁麼(こんな)ことぢやあありましねえ、(わたし)()すだから、お(めえ)(さま)(ひと)(にぎり)()さつせえ、(さう)して、(えれ)(せん)(せい)で、(たく)(さん)()(もら)()のあるやうに、(つくゑ)(うへ)(なら)べて()くといふ謀計(たくらみ)ださ、もし、(はや)(つぎ)()でも、()(きり)(もの)()()(もの)でも、()さつせえ(みな)()んである、あれだよお(めえ)(さま)。」と(しやう)(ぢき)()退(たい)する。
  111. ^ Aeba, Kōson (13 September 1912). 滿(まん)()(わう)(ごん). 篁村叢書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hakubunkan. p. 673. (うそ)ぢやアありましない(うま)つてある(ところ)はチヤーンと分かつて()るのです、
  112. ^ Tolstoy, Leo (28 October 1924). "Плоды просвещения" 文明の果實 [The Fruits of Enlightenment]. トルストイ戲曲全集 [The Complete Tolstoy Dramatic Collection] (in Japanese). Translated by Yonekawa, Masao. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 210. チイ まア、それはママーに訊いてご覽なさい。兄さんの爲めなら犬に五百ルーブル出すのも高いと思はないけれど、着物の百ルーブルは高いんですとさ。わたしさう〱馬鹿な役廻りは勤めてゐられないわ!〔百姓等を指して〕 これは一體誰?
    グリゴーリイ 百姓らでございます。何か土地を買ふとか申しまして。
    チイ わたし獵師かと思つた。お前がたは獵師ぢやないの?
    第一の百姓 決してさうぢやアありましねえ、お孃さま。わしらア土地賣買の契約さ行ふべえと思つて、旦那さまのとこさ上りましただ。
    チイ どういふ譯だらう、兄さんのところへ獵師が來る筈になつてるのに。お前がた本當に獵師ぢやないんだね?〔百姓ら無言〕 何て馬鹿な人達だらう!〔戶口に近寄り〕 兄さん!〔聲高に笑ふ〕
    [Betsy Well, you’d better ask Mama about that. Though she doesn’t mind the 500 rubles for my brother’s dog, 100 for a dress’s too much. I can’t play my part looking like an idiot! [Pointing at Peasants] Who are these?
    Gregory They are some peasants who said they wanted to buy some land.
    Betsy I thought they were hunters. Are you not hunters?
    First Peasant Not at all, Miss. We came to see the Mister ’bout finalizin’ the title deeds to some land.
    Betsy How come? Some hunters were supposed to come to my brother’s. Are you really not hunters? [The Peasants are silent] What idiots! [Goes to the door] Vovo! [Laughs loudly]]
  113. ^ a b Masuda, Kyūka (19 July 1942). 短篇. In Hagiwara, Ragetsu (ed.). 草笛 (in Japanese). Fukiage, Saitama: Masuda, Nao. pp. 139–140. 「へい(わし)かな、之れでも五年位下がつてゐますべい。でもお蔭樣で痛くも痒くもありましない」
    […]
    「別に氣にもかけましないが、生徒さんが(たん)(こぶ)爺々々々つて面白がつて引張りますので時に痛くしやすよ」
    […]
    「先生がなあ瘤ぢやありますめい。瘤は(わし)(ども)の樣な下等のやつに出來る化物で、先生なんぞに出來る等のもんぢやありましないや」[…]「まるで俺がな菎蒻でがす。之れで(なか)に何があるもんでやんすがな。瘤は出來ても別に金持に成りさうにもありましない」
  114. ^ Gorky, Maxim (15 January 1947). "XXV" 二十五. Мать [Mother] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Murata, Harumi. Kanda, Tokyo: Dai-Ichi Shuppan. p. 245. Их господские мысли мне, мужику, неведомы. Что сам я делаю — я знаю, а чего они хотят — это мне неизвестно. Тысячу лет люди аккуратно господами были, с мужика шкуру драли, а вдруг — проснулись и давай мужику глаза протирать. Я, брат, до сказок не охотник, а это — вроде сказки. От меня всякие господа далеко. 旦那衆の考へと言ふものは、私のやうな百姓にはわからんもんでさあ、私は自分でやることは――分つてますが、あの連中のしたがることは――知れませんわい。長い間念入りに旦那面をして、百姓の皮をひんむいて置きながら、不意に――眼が覺めたと言つて百姓に眼をこすらせようと言ふんでさ。私はお伽話といふ奴が好きぢやありましねえ、がこれと來ちや――全くお伽話でさあ。私にやどんな旦那も緣遠いものです。 [The gentlemen’s thought is beyond a peasant like me. What I do myself――I know, what they want――I don’t get. For a long time, they put on their preening gentleman front, while flaying the peasant’s skin, then all of a sudden――they say they’ve woken up and they want to rub the peasant’s eyes. I don’t care for fairy tales, and that there――sounds mighty like a fairy tale. I’m a long way away from any gentleman.]
  115. ^ Ozawa, Aijirō (5 October 1944). 皇國劍道史 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: 田中誠光堂. pp. 115, 194. 我勝たぬは敵のよく守る處で、負る處は勝つ處であらぬ。
    […]「天は自ら助くるものを助く」
    の心得は千古不滅の眞理であらぬばならぬ。
  116. ^ Iwami, Mamoru (25 November 1946). 朝鮮の佛蹟を訪ねて. 山河大地 (in Japanese). Kyoto: Nagata Bunshōdō. p. 107. 由來山は遊覽の地ではあらぬ。
  117. ^ Yang, Insil (September 2004). 学位論文要旨および審査要旨. 立命館産業社会論集 (in Japanese). 40 (2): 188. 第六章は第五章へと展開されることになった「からだ,こころ,他者」についてのノートであり,サルトル等に依拠しつつ,「からだ」の四つの位相が紹介されるとともに,モノの即自存在が「誠実」という有り様を示すのに対し,自然的(没反省的)態度を生きる人間は「私があるところのものであらぬ」存在,つまりは「自己欺瞞」のなかで生きざるをえないことが明らかにされ,この自己欺瞞を免れるには「自然的態変のエポケー」を「対自化」する「異化」(意味の脱日常化)が必要であることが説かれる。
  118. ^ Gotō, Yoshiya (February 2016). "Between Heaven and Earth, as One of the Mortals: Return from the State beyond Good and Evil" 天と地のあいだで,死すべきものたちの一人として ——善悪の彼岸からの帰還—— (PDF). Journal of Hokkaido University of Education (Humanities and Social Sciences) 北海道教育大学紀要(人文科学・社会科学編) (in Japanese). 66 (2). Department of Ethics, Hakodate Campus, Hokkaido University of Education: 50. ある高校生は偏差値ではあらぬ。
  119. ^ Kaitō, Ryūichirō (11 March 2016). 第二道 瓦解. 我、六道(りくどう)(おそ)れず 【立国篇】真田昌幸 連戦記 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-82754-4. 「ま、まさか。......た、(たわむ)れを」
    (たわぶ)(ごと)ではあらぬ。(かわ)()(じよう)(らん)が起こる前、先代の嫡男である旧主を(ほうむ)ったのは誰であったろうか。金子殿、そなたではないのか?」
  120. ^ 慧ノふい (5 November 2023). 何も分かりはしなかった。. YouTube (in Japanese). 長らく知り合う人も私を分からぬように
    聡明な人も いつも満点じゃあらぬように
    誰も彼も何もを分かりはしない
    己すらも何もを分かりはしない
  121. ^ Hamubane. 第84話 お昼休みの訪問者たち. カクヨム (in Japanese). ......いかんな、このままじゃあらぬ誤解が広まってしまいそうだ。
  122. ^ Hasegawa, Hiroshi (2009). ローマ七賢人物語続編『カッシドールス物語』所収1「nutrix」試訳 ——付・七賢人と王子が語る他の物語の梗概——. 愛知学院大学語研紀要 (in Japanese). 34 (1): 234–235. 父上もまた、あの者どものおこないが死罪に値することをよくご存知ではありませぬか。[…]ご自身の敵が、そしてこの私の敵が、おそば近くにうごめいているにもかかわらず、何ら手を打とうとはなされぬでありませんか。いかにもヴァスピウールは不正を企みはいたしましたけれどもそこまで愚かではありませんでした。[…]しかしもしもお考えを改められませぬなら、わたくしは神様に、願わくは父上が、お聞きいただきましたあの物語の中で語られた男の身に降りかかった運命よりもましな、あの男よりもめでたい運命をめぐまれるようなことのありませぬように、とお祈りいたしますぞ。
  123. ^ Israfil (10 February 2021). 淡海乃海 水面が揺れる時 三英傑に嫌われた不運な男、朽木基綱の逆襲 (in Japanese). Vol. 10. TO Books. 「申し訳ありませぬ」[…]「気休めを言っているのではありませぬか」[…]「余り良くありませぬ。[…]」
  124. ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (19 December 2012). "Однодворец Овсяников" 郷士オフシャニコフ [The Peasant Proprietor Ovsyanikov]. Записки охотника 猟人日記 [A Sportsman's Sketches] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Sasaki, Akira. Gutenberg 21. 『いや、伯爵、私は商人じゃありませぬ。たとえ不要のボロ一つだって売るわけには参りません。そりゃ、あなたに敬意を表するため、女房を差上げるくらいの覚悟はありますが、眉目よし(ミロヴィートカ)だけは(ひら)に御容赦......いっそこの身が(とりこ)になった方がましなくらいです』
  125. ^ Sakai, Sayaka (March 2000). "Between Philosophy and Natural Theology—The problem of "Being" in Berkeley" 哲学と自然神学の間—バークリにおける「存在」の問題 (PDF). 日本歯科大学紀要 (in Japanese) (29). Chiyoda, Tokyo: Nippon Dental University: 16. また同時に「私のこころ」と呼ばれる「知覚する何か」自体が,「知覚され」ない限り,「私のこころ」すなわち「自我」は「観念」ではあらず,諸観念の全体的集合であるとされる森羅万象の内に含まれることは論理的にできない。
  126. ^ Muneo, Masatoshi (2004). 正義と美の相対性は『テアイテトス』において論駁されているか (PDF). 横浜市立大学論叢 人文科学系列 (in Japanese). 56 (3): 245. 何ものもそれ自体それだけではあらず、全てのものも全ての様態も、相互の交わりのうちに、動から生じる。
  127. ^ Kuramoto, Yoshiki (January 2005). 蔵本由紀教授 最終講義録 「非線形科学の形成 — その一断面」 2004年3月12日 京都大学理学部6号館にて (PDF). 物性研究 (in Japanese). 83 (4): 481. カオスでなければ人であらずというようなありさまで。
  128. ^ Takayanagi, Makoto (March 2015). 「空無」の形象化 ——那珂太郎論—— (PDF). 玉川大学リベラルアーツ学部研究紀要 (in Japanese) (8): 60. しかし、真正の詩人は、自らの詩法の更新に意識的であらずにはいられない。
  129. ^ Han, Jipeng (2023). "A Study of the "Intransitive Verb + -raretearu" Construction in Japanese" 「動詞の受動形+テアル」構文についての一考察 (PDF). 東アジア文化研究 (in Japanese) (9): 227. (4)については、高見・久野(2014)は、テアル文の適格性は、単に動詞の意味のみに依存するわけではあらず、文脈による判断することが必要であると提示し、A型テアル文の成立に必要とする意味的機能的制約として、(5)のように述べている。[…]従って、裵氏が提唱した「Cタイプ」は、ラレテアル文の特有なものではあらず、テアル文に対応するものであることが明らかになる。
  130. ^ a b Avril (28 April 2025). 混沌. 追放魔術師と欠陥魔法使い、伝統主義社会を破壊する。後ついでに世界を救う。 (in Japanese). 小説家になろう. 「好きじゃない、じゃない。嫌いだよ。あいつ等は、『魔法使いであらずんば、人間じゃあらず』そんなクソみたいな標語をモットーにしてる屑どもだ。私みたいな魔法不全者はもちろん、単属性魔法使いや変わり種魔法を使える奴らも、劣等劣性魔法使いって差別してる。分かる、シンシア?
  131. ^ Kanda, Kiichirō (1973), 東洋学における大谷大学の貢献 (PDF) (in Japanese), p. 73, それから東洋学と申しましても、本学のことでありますので、しぜん仏教のことになりますが、私は仏教信者ではあっても仏教学者ではありませず、したがってその点また何かとおきき苦しいことも多かろうと存じます。その辺のところもあらかじめおことわり致しておきまして、これから暫くご静聴下さるようお願い申します。
  132. ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [August 1900]. 三枚續. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 143. (ひと)(ゞほり)のない()()だつて、軍鷄(しやも)ばかり()いて()きや、()()()つちまふも()れたもんぢアありませずね。()りや(ため)(いけ)(なか)(ふね)もあつたし、(ざい)(もく)もありましたが、水死人(どざゑもん)(さが)すやうに(とり)(うか)しとく(すう)ぢやありませず、(もち)(あつか)ひましたね、(まった)()()ぢやあ()かつたんで、一()(かゝ)(のこ)んで(はだ)()(いけ)(ふち)をまご〱してる(ふう)ツてのはありません、(われ)ながら(うす)ぼんやり、()うしてるのかと(おも)ひました。
  133. ^ a b Tolkien, John Ronald Reuel (30 April 2002) [30 July 1992]. "I Many Meetings" 一 数々の出会い. 旅の仲間 下1 [The Travelling Fellowship: Book 2, Part 1]. 指輪物語 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Seta, Teiji; Tanaka, Akiko (9th ed.). Shinjuku, Tokyo: Hyōronsha. pp. 10–11. ISBN 4-566-02364-8. 'Yes, it would. You were beginning to fade,' answered Gandalf. 'The wound was overcoming you at last. A few more hours and you would have been beyond our aid. But you have some strength in you, my dear hobbit! As you showed in the Barrow. That was touch and go: perhaps the most dangerous moment of all. I wish you could have held out at Weathertop.' 「そうじゃろ。あんたは気が遠くなりかけておった。」と、ガンダルフは答えました。「あやうくあの傷に滅されるところじゃったのよ。もう数時間おそければ、わしらの救助も及ばなかったはずじゃ。ところが、わがホビット君よ、たしかにあんたの中には力がひそんでおる!塚山で示したようにな。(かん)(いつ)(ぱつ)じゃった。きっともっとも危ない瞬間じゃったろうなあ。風見が丘で踏み止まることができればよかったがのう。」
  134. ^ Akki (15 November 2024). 第50話 今年の大会はめちゃくちゃ大規模らしい配信. スローライフ配信をしてたら、相方のゴーレムがアップをはじめたようです (in Japanese). 小説家になろう. 「凄いな、この大会。去年もこんな感じだったのですか?」
    「いやいや、ここまでではなかったであります! 恐らく、ベータちゃんのせん----はっ!」
  135. ^ Hitohira (9 May 2025). 第182話 エインヘリアの援軍. 覇王になってから異世界に来てしまった! ~エディットしたゲームキャラ達と異世界を蹂躙する我覇王~ (in Japanese). 小説家になろう. 「砦は使わないでありますが……あ、そういうことでありますか!我々は特に拠点は必要ないと事前にお伝えしていたでありますが、もしかしてお聞きでなかったでありますか?」
  136. ^ 【スペシャルれんさい】『星のカービィ 刹那の見斬りで悪を断て!』第4回 なぞなぞ仮面あらわる. ヨメルバひろば (in Japanese). KADOKAWA Group. 17 February 2023. 「そういえば、これは、ワタシが自分で落としたのでありました。サムライに、とられたわけじゃなかったであります……」
  137. ^ Koike, Yasutoshi (29 October 2015). 日本人なら知っておきたい正しい家相の本 本当は間取りを変えずに鬼門は避けられる (in Japanese). PRESIDENT Inc. そんな日々、有名な家相家のアドバイスで、鬼門、裏鬼門などの条件をすべてクリアし幸せが約束されたはずの施主が、完成した家に入居するや大君こかかったり亡くなってしまったりするようなことが、一度や二度ではなくありました。占い師の言う通りに家相を取り入れても、幸せは約束されないどころか、不幸ごとが(あざ)(わら)うように起きる。そんなケースをたくさん見ることになりました。
  138. ^ 知事臨時記者会見(令和3年6月18日)概要 (in Japanese). Chiba. 18 June 2021. いや、特にないと思いますね。前回も2か月先までやりましたよね。だから多分、その期間としては同じですね。前回からですかね、少し長めにしたのは。そうでないと、例えばまん延防止等重点措置が延長されても、その先のところの予約がフリーで、ものすごい人数に既に売っていて、それはキャンセルしなくてもいいという状況になると、まん延防止等重点措置がかかっているのに、なぜかものすごい人がいるよねという、この状況というのがやはり課題だというふうに指摘を、これは別に千葉県に限った話でなくありましたので、そういう中で、千葉県も含めて少し先を見て人数制限等をかけるような形になっていますので、これは特に何か、例えばオリンピックがあるからとか、そういうことではない、前回からの対応という形です。
  139. ^ Matsuzaka, Jirō (23 March 2023). 全スタッフの給与を、一律ベースアップ?! 誰もが頑張れる理由は、組織への強い信頼. Fenix Job Journal (in Japanese). Fenix Job. 一緒に働く仲間ですから、僕もその職について調べるじゃないですか。情報を提供すればその子だって喜んでくれるし、僕自身話を続ける内に興味が増して、知識だって増える。こういうことが、これまでに1人や2人じゃなくありました。
  140. ^ Yatomi, Hamao (1 August 1926). 一、甲斐の國學者 萩原元克. In Hagiwara, Raihei (ed.). 甲斐の國學者 萩原元克 (in Japanese). Kōfu, Yamanashi: 甲斐志料編纂會. p. 4. 溝した一因であらなかつたとは、
  141. ^ Fukami, Giichi (10 October 1931). 第二章 世界經濟思想の由來. 世界經濟總論. 世界經濟硏究 (in Japanese). Vol. 1. Kanda, Tokyo: 瞭文堂. pp. 23–24. 率直に言ふことを許さるれば、スミスに於ける自由貿易理論は尚ほ未だ全きものではあらなかつた。
  142. ^ Twain, Mark (9 June 1926). 車中奇談. 世界を笑はせた皮肉な話 (in Japanese). Translated by Kagatani, Rinnosuke. Kanda, Tokyo: Shōryūdō Shoten. p. 97. けれどそれはもう私共を(くる)しめる(ちから)がありませんでした。[…](けつ)してそれ以上のものではありませぬでした。
  143. ^ Kuzuhara, Shigeru (4 November 1919). (あを)チヨツキ(せん)(せい). 砲臺島 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hakubunkan. p. 170. けれども、何時(いつ)までも、お(せん)(べい)は、ギシ〱一(ぱい)ではあらなんだ。
  144. ^ Inoue, Chōtarō (15 June 1930). 十二 鐵道國有史. 交通地理學 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: Meiji Tosho. pp. 175–176. (三)政府經營は特に有効であらなんだにしても低廉ではなかつた。凡て許可を得て交通狀態の差異により私設鐵道は運賃を低減して居る。
  145. ^ a b Akutagawa, Ryūnosuke (5 July 1948). 奉敎人の死 [The Death of a Christian]. 奉敎人の死 [The Death of a Christian] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Hosokawa Shoten. p. 3. 去んぬる頃、日本長崎の「さんた・るちや」と申す「えけれしや」(寺院)に、「ろおれんぞ」と申すこの國の少年がござつた。これは或年御降誕の祭の夜、その「えけれしや」の戶口に、餓ゑ疲れてうち伏して居つたを、參詣の(ほう)(けう)(にん)衆が介抱し、それより()()(れん)の憐みにて、寺中に養はれる事となつたげでござるが、何故かその身の素性を問へば、(ふる)(さと)は「はらいそ」(天國)父の名は「でうす」(天主)などと、何時も事もなげな笑に紛らいて、とんとまことは明した事もござない。なれど親の代から「ぜんちよ」(異敎徒)の(やから)であらなんだ事だけは、手くびにかけた(あを)(だま)の「こんたつ」(念珠)を見ても、知れたと申す。 [Once upon a time, at an "igreja" (church) named "Santa Lúcia" in Nagasaki, Japan, there was a boy named "Lourenço". As he was lying listless from starvation at the entrance to the "igreja" on a Christmas night, a group of Christian pilgrims found and cared for him, and then, the padres took him in to the church out of pity. But for whatever reason, whenever asked about his origin, he would never tell the truth, but deflect with such glib jokes as that he came from "Paraíso" (Heaven) and his father was known as "Deus" (God). However, seeing that he had some blue "contas" (beads) around his wrist, it could be gleaned that his parents were no mere "gentios" (heathens).]
  146. ^ de Cervantes Saavedra, Miguel (13 November 1915). ドン・キホーテ [Don Quixote] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Shimamura, Hōgetsu; Katagami, Noburu (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: Uetake Shoin. p. 752, 906. No fueron tan vanas nuestras oraciones que no fuesen oídas del cielo; […] Duro se nos hizo de creer la continencia del mozo, (わたし)たちの(いの)りは(てん)(とゞ)かぬほどに(かひ)ないものではありませなんだ。[…](わたし)たちに()つてはその(わか)(もの)(せつ)(よく)(しん)ずることは(よう)()でありませなんだ。 [Our prayers were not so in vain as not to reach Heaven. […] It was not easy for us to credit the young man's continence.]
  147. ^ a b c Shibata, Renzaburō (20 December 1966). 裏返し忠臣蔵. 柴錬立川文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Bungeishunju. pp. 33–34, 177, 183, 251, 254, 257–258. ……わからなんだ。[…]「……しかし、わしの()は、消えはせなんだ。[…]」[…]「……左様か。吉良殿が、そのような悪党とは、知らなんだな」[…]「わたしは、若様が、よもや、浮橋大夫と枕を交される、とは思うて居りませなんだ。……あれで、よろしゅうございました」[…]「いかにも――。その通りでは、ござらなんだかな?」[…]「まこと、失礼なおたずねをつかまつりますが、貴女様は、堀部安兵衛殿とは、一度も、契られませなんだか?」[…]実は、この男、忍びの者にて、つまり、赤穂藩へ仕えてはいたものの、家来ではありませなんだ。[…]「[…]すがには、もとより、何が書かれてあるのか、判る由もありませなんだが、もうおさむらい様は、もどっては来なさらぬ、と予感したと申します。はたして、安兵衛殿は、再びその家には、戻って参られなかった。[…]……つまり、すがと安兵衛殿とは、たったそれだけの縁しか持って居りませなんだ」
  148. ^ a b Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 19, 39, 126. 頼りに思う大猷院様(三代家光)は上様が六つになられた年にあえなくおなくなりなさるし、それからのわしの苦労は一通りではありませなんだ。あの頃は、上様が今日のようなご身分におなり遊ばそうとは、誰も思うておりませなんだ。[…]「お名前は存じませなんだが、あの人ならば、わたくしも感心しておりました」
  149. ^ Yoshino, Takumi (10 December 2006). プロローグ 密談. レイン (in Japanese). Vol. 4 (2nd ed.). AlphaPolis. 「——そのようなわけで、あのレインと申す(やから)がドラゴンスレイヤーなのはもはや確実です。我が配下を一撃で倒したあの力、(あなど)ることは出来ないかと。あのような者がついているとなると、王女暗殺は最初から暗殺ギルドなどの手に負える仕事ではありませなんだ。我らの判断ミスです」
  150. ^ Katayama, Takako (1 December 1925). 三、()(せい)から(あん)(たう). 最終(をはり)まで(しの) (in Japanese). Yokohama, Kanagawa: 正愛社. pp. 111–112. ()きは()きでしたから()(ろん)()やぢやありませなんだけど、(なん)といつたつてまだ()つと十六だつたんですもの、ぼか〱ちやん(はう)當然(あたりまへ)でせう。[…]』
  151. ^ Rabelais, François (20 July 1975) [6 November 1974]. 第二三章 嵐が終り、パニュルジュが陽気者ぶりを見せること. Le QVART LIVRE des fɑicts et dicts Heroıques du bon Pɑntɑgruel 第四之書 パンタグリュエル物語 [The Fourth Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Watanabe, Kazuo (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 142. もしほんとうに、死というものが、(事実そうなのでございましょうが、)宿命の定める避け難い必然でありませば、かくかくの時間にかくかくの死方をするということは、神の聖なるみ心だと〔(いつ)(ぱん)は神々の思召し、他半は我々の自由意志に属するものと〕考えて居ります。
  152. ^ Martin (2004), p. 555.
  153. ^ Kameda, Yoshinari (2020). 視覚障がい者の外出のための歩行者ナビゲーション支援技術の研究. 福祉のまちづくり研究 (in Japanese). 22 (1): 41. doi:10.18975/jais.22.1_40. 視覚障がい者との議論で、歩行支援であれば1m程度の位置推定精度が望ましいという意見がありました。[…]提案手法ではあれば、歩行経路さえ定めれば、支援者は視覚障がい者と同行する必要はなく、それに先立って時間のある時にその経路に沿って映像を撮影して来るだけでよいのです。
  154. ^ Tanaka, Senshō (26 April 1914). 第參編 炭手前. 通俗 茶の湯早まなび (in Japanese). Hongō, Tokyo: 茶禪房. pp. 180–181. このばしばうきと、そのちやうたんたいていどうやうのものではりますれば、まへはしそろへるやうならべます。
  155. ^ Rodríguez de Montalvo, Garci (17 September 2019). 第六十一章 煮えたぎる湖の島へ戦さをしかけて囚われのアルバン・デ・ノルガーレス王とアングリオテ・デ・エストラバウスを解放したい意向をリスアルテ王が騎士達と語らった次第そんなおりしも海からやってきた巨人の女がアマディスがアルダン・カニレオと闘うように王妃と廷臣の前で国王に要請し、アルダン・カニレオが敗れれば島は国王に恭順を示し、救出を待っている囚人を解放しよう。もしまたアマディスが敗れれば要求はただひとつ、その首級をマダシマのもとへ送ることだと言上した経緯. Amadís de Gaula アマディス・デ・ガウラ (in Japanese). Translated by Iwane, Kunikazu. Sairyusha Publishing Company. 「この度の闘いにあなたは含まれておりませんが、後日、私の弟との決闘の場を設けましょう。友人を公言なさるアマディスの仇敵でありますれば、ひとたび彼と当たれば二度とそのような減らず口はきけますまい。」
  156. ^ Kunihiro, Sengi (20 January 2025). ●3 宮廷聖術士と、辺境の村の災難. 最終兵器勇者 ~異世界で魔王を倒した後も大人しくしていたのに、いきなり処刑されそうになったので反逆します。国を捨ててスローライフの旅に出たのですが、なんか成り行きで新世界の魔王になりそうです~ (in Japanese). TO Books. 「アルサルめの抵抗は想定外でしたが......ええ、ええ、結果は上々でございます。なにが〝銀穹の勇者〟でしょうか。星空は星空でも、あやつこそまがつぼしの申し子。世に不幸を撒き散らす悪鬼でありますれば。国外へ追放できたのは、まことによきことと存じます」
  157. ^ Yoshiwara, Ichirō; Sugisaki, Akio; Kandatsu, Makoto (July 1960). 大腸内に於ける硫酸バリウム及び酸化クロームの移動について* (消化と吸収の研究法の検討 第3報). 日本農芸化学会誌 (in Japanese). 34 (7): 565. 例えば第3表で,仮に 3 での β 線の吸収程度が 5 に於けると同じではあるならば,3 の C.P.M. は 29×(17.5/10.3)=49 となる筈であるが,実測値は 42 である.
  158. ^ Muranushi, Tomohide (March 2010). "An exploration into the core of the information science" 情報学の中核にあるもの —— 根源からの再出発を企図して —— (PDF). 愛知淑徳大学論集—文学部・文学研究科篇— (in Japanese) (35). Aichi Shukutoku University: 126, 128, 133. 局相として偏りと歪みを含みながらも全体として均質であり、構造からはその性格を特定することができないし、あらゆる対象を併呑しようとする領域であるなら、外殻からその宇宙を記述することはできない。[…]そしてそれらの助力が有効であるなら、その探求の営為は個別主題領域として異化され、中心部から離れることにならないだろうか。[…]しかし、この帰結が誤りであるならそれまでだし、妥当なのであればそれもそれだけのことであるから、この帰結から出発し、先へと進むことがより一層、重要である。
  159. ^ Igami, Hiroshi (September 2010). ノンエリート大学生に伝えるべきこと ──「マージナル大学」の社会的意義 (PDF). 日本労働研究雑誌 (in Japanese) (602): 37. あるいは報われないものであるならば,いますぐ離職した方が良いのか。
  160. ^ Iwashita, Tetsunori (2020). 赤松小三郎と坂本龍馬の国家構想とその死について (PDF). 総合文化研究所所報学海 (in Japanese) (6): 18. では薩摩藩士なのか、そうではあるなら、赤松暗殺は仲間内の粛清ということになる。
  161. ^ Miyajima, Masako (20 March 2023). 近代日本における霊性論 (2)鈴木ビアトリスの霊性 (PDF). Habitus (in Japanese). 27: 122, 123. 若しも 実際にその一なる生命、一なる光明の表現である他の生物に冷酷でありますならば、どうして私達は幸福や喜びを得ることができましょう。 [How can we ourselves obtain happiness and joy if we are cruel to other forms which are really expressions of the One Life and the One Light.]
  162. ^ Iwai, Shūichirō (28 July 2023). 第三章 指揮官としての成長. 今村均 敗戦日本の不敗の司令官 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. p. 144. ISBN 978-4-569-85508-0. 従って右が、単なる軍司令官の希望でありますなら、私の考えを断行いたします。
  163. ^ Yamamoto, Mariko; Matsui, Yutaka; Yamanari, Yukiko (1982). 認知された自己の諸側面の構造. 教育心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 64, 67. 「自分はスポーツに優れている」「自分は人に対して優しくない」などのように自己を構成する諸側面に分かれた認知像も意識されているであろう。[…]そうでない側面とがあるであろう。[…]さまざまに異なっているのであろう。
  164. ^ Okamoto, Heiji; Sasaki, Tetsuji; Satake, Yoshiharu; Tsubomizu, Yoshimizu; Fujita, Rikiya (1989). 内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討. 日本消化器内視鏡学会雑誌 (in Japanese). 31 (5). 厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきであろう.[…]内視鏡的ポリペクトミーの導入は癌例を含めた大腸隆起性病変発生の予防が可能であろうと結論した.[…]その際確認された隆起性病変は5mm以下の微小なものであろうと,[…]粘膜をくまなく観察する習慣をつけねばならないであろう.[…]右側結腸に「見逃し」例が多かったのはこの部位における前処置不良も「見逃し」の一因であろう.[…]観察を行うことは病変の見逃しを減少させるであろう.[…]再度少し空気で膨らませた状態で直腸から下行結腸までは観察するよう努めているからであろう.[…]「見逃し」をできるだけ防ぐためには上述した諸点に留意するとともに色素散布法が有効であろう.[…]切除時の腺腫の取り残しに起因するものであろう.[…]盲点となりがちな部位なかでも肝彎曲部から右側結腸は特に注意深い観察が要求されるであろう.
  165. ^ Masaharu, Hiroshi (2004). 地図投影法における誤解しやすい概念と用語. 地図 (in Japanese). 42 (42): 6–7. doi:10.11212/jjca1963.42.Supplement_6. すでにLee(1944)が projection に代わるべき用語がないだろうかと記しているが、長く使われてきて定着した用語なので、変更は困難であろう。[…]確かに、このような説明は物理的に可能な地図投影の一つの手法を具体的に示すことができるので導入用の説明として便利ではあろう。[…]最初の段階で、投影法の種類としてはむしろ非投射図法のほうが多数であることを明確にすべきであろう。[…]筆者の見解では、「正距」という性質は「正積」や「正角」と同列に扱うべきではなく、あえて挙げるならば別の基準による性質として「正方位」と並べて挙げるべきであろう。
  166. ^ Tanaka, Hideaki (March 2024). "KANAI Yuichi Can the Central Bank Create Money? Monetary History from the Credit Point of View" 金井雄一 著 『中央銀行はお金を創造できるか —信用システムの貨幣史—』 (PDF). Review. The Economic Science 経済科学 (in Japanese). 71 (3): 44. いまさら金本位制の崩壊によって資本主義の自立性が失われるなどと主張するつもりはさらさらないが,その実態はともかくも金本位制をとっていた時代も資本主義ではあろう。原理論研究者の悪弊という自覚もないわけでもなく,本書の意図するところを逸脱してしまってもいよう。それだけ本書の提起する問題は鋭く重いというところであろうか。
  167. ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [April 1901]. 註文帳. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. ()()(ひさ)しぶりぢや、(わし)(ちつ)()える()()()(ちら)()()()をしたで、(また)(こゝろ)ゆかしに(くるわ)を一(まわり)、それから(れい)()()()つて、()うせ(こけ)(した)ぢやあらうけれど、ぶツつかり(はう)(だい)()のお(ぢやう)さんの(はか)(おも)つて(あい)(さつ)をして()ようと、ぶら〱(うち)()()たが。[…]」
  168. ^ Mayumi, Tadanori (2019). "What Has Been Told to My Students" 学生達に語ってきたこと. 日本香粧品学会誌 (in Japanese). 43 (4): 333. doi:10.11469/koshohin.43.333. 専門知識だけを詰め込むのではなく,その知識で何をなすべきかを考え行動することができる,しっかりとした人間形成を行うための教育が最も要求されている時代が21世紀でありましょう。
  169. ^ Toshiyoshi, Hiroshi (2024). 『もしかする未来の研究所 〜持続可能な研究の実現に向けて〜』 所長挨拶. 生産研究 (in Japanese). 76 (3): 168. 開き直り的な発言でありましょうか.
  170. ^ Meredith, George (15 June 1918). (だい)四十(しやう). The Egoist 我意の人(エゴイスト) (in Japanese). Vol. 3. Translated by Hirata, Tokuboku. Kanda, Tokyo: 國民文庫刊行會. p. 265. 『そりやつまらないことですわ、()(れつ)()(うち)ぢやありませうけど。』
  171. ^ Tsuji, Yoshihito (2008). 視聴覚メディア教材を用いた教育活動の展望 ——教材の運営・管理と著作権—— (PDF). 小樽商科大学人文研究 (in Japanese) (115): 188, 192. これらは,あくまで例外的なものであり,教育上必要と認められた場合の特殊な事例と捉えられるべきであるだろう。[…]提示後にレポート課題を与え,学習者の興味・関心の所在や理解度を測定することも,学習者の理解を深める点において有効であるだろう。
  172. ^ Kagawa, Chiaki (2024). 『良い死/唯の生』 立岩真也*著、ちくま学芸文庫、2022 年. 立命館アジア・日本研究学術年報 (in Japanese) (5): 101. 勢い、議論はさまざまな可能性を考慮し、慎重に言葉を重ねていくことになる。他方、第3章の「金がない」という主張も社会の本流ではあるだろう。
  173. ^ Miyabi (7 June 2024). 限定迷宮 22. 最強の荷物持ちの追放からはじまるハーレムライフ ~役立たずと勇者パーティーを追放されたけど、スキルも開眼して余裕です~ (in Japanese). 小説家になろう. ギリギリまで戦えよと思ったけど、1人でダガー片手に大量のスライムに囲まれたら時間の問題じゃあるだろう。
  174. ^ Kawasaki, Kenryō (15 May 1905). 追弔會演說一 (追弔會に對する一般國民の心得を談ず). 戰時追弔慰問演說 (in Japanese). Tokyo: Hōzōkan. p. 3. みなさま𛀕こゝろやすんじ、𛀕に入ろうと𛀕ふには、どうするのが、一ばんちかみちでありますだろうか。
  175. ^ Inoue, Katsuhito (2011). 西欧的知性とその運命 ——東アジア的叡智に託するもの—— (PDF). 関西大学東西学術研究所創立六十周年記念論文集 (in Japanese): 4. しかし、宇宙がこれをおしつぶすときにも、人間は、人間を殺すものよりもいっそう高貴であるであろう。
  176. ^ Ōtsuka, Eiji (2015). 【海外からの風】 マドリッドで考えたこと ──スペイン国際政治学研究所への出張報告── (PDF). 愛知県立大学日本文化学部論集(歴史文化学科編) (in Japanese) (6): 29. マドリッドは、もちろん観光都市としての性格もあるので、そうした利害から現状のような景観を求めたということも一面ではあるであろう(日本の京都と同じように)が、それは本質論ではない。
  177. ^ Ogasawara, Yasushi (2011). 武道とはいかなる意味で日本的なのか —国際化を『モノ』と『こと』から考える—. 武道学研究 (in Japanese). 43 (2): 52. みなさんのご認識がどうなのか伺ってみたいですが,このように考えるならば武道は文化であるでしょうし,「日本的」であることは間違いありません。
  178. ^ Ichinose, Tomohiro; Endō, Kazuko; Kurita, Hideharu; Yamashita, Ryōhei; Hōri, Juri; Aruga, Yū (2022). こうありたい未来の農村計画 ─ 20 期学会長 × 20 期学会誌編集委員=対話座談会 ─. 農村計画学会誌 (in Japanese). 40 (4): 209. それは,農業じゃないかもしれませんが,『農的な生活』ではあるでしょう。
  179. ^ Tanzawa, Kazuhira (June 2012), 土木森林環境委員会会議録 (PDF) (in Japanese), p. 14, 相手方が法的根拠はないと言っているんです。錯誤無効じゃあるでしょう、認めているんだもの。
  180. ^ 松本大臣等記者会見録 (PDF) (in Japanese), 28 June 2011, p. 3, 松本大臣は、8月の会期内に退陣をすべきだというようなお考えでありますでしょうか。
  181. ^ 砕石及び砂利の出荷基準に関する専門検討会(第2回)議事録 (in Japanese), 28 February 2012, p. 22, 仮にもし皆様方が、そういったことや何やらで、例えば厳しい値に問題があるとかいうときには、先程米原委員がご説明された現存被ばく状況の話や等級別取り扱いというような形でそれらを考えて、少し高目に設定するというのも方法ではありますでしょうし、あるいは統一的な基準になると、どうしても低目でないと、安全じゃないとか皆様も安心されないというようなところも出てくるかもしれません。
  182. ^ Mori, Kainan (20 January 1914). 贈趙協律晢. 李義山詩講義 (in Japanese). Vol. 1. Kanda, Tokyo: Bunkaidō Shoten. p. 210. 大分遠い親族ではあるでありませうけれ共、兔も角も、姻族の續柄であります所の者であります。
  183. ^ Descartes, René (20 October 1949). "EPISTOLA SAPIENTISSIMIS Clarißimiſque viris SACRÆ FACULTATIS Theologiæ Pariſienſis Decano & Doctoribus." 書簡 聖なるパリ神學部のいとも明識にしていとも高名なる學部長並びに博士諸賢に [Letter]. MEDITATIONES DE PRIMA PHILOSOPHIA IN QVA DEI EXISTENTIA ET ANIMÆ IMMORTALITAS DEMONSTRATVR 省察 神の存在、及び人間の靈魂と肉體との區別を論證する、第一哲學についての [Meditations on First Philosophy in Which the Existence of God and the Distinction of the Human Soul from the Body Are Demonstrated] (in Japanese). Translated by Miki, Kiyoshi. Cumque ſæpe in hac vita majora vitiis, quam virtutibus præmia proponantur, pauci rectum utili præferrent, ſi nec Deum timerent, nec aliam vitam expectarent: そしてこの世においてはしばしば徳よりも悖徳に一層大きな報酬が供せられるのでありますから、もし神を畏れず、また來世を期待しないならば、利よりも正を好む者は少數であるでありませう。 [And since often in this life there are greater rewards for the vices than for the virtues, few will prefer what is right to what is useful, if they neither fear God nor expect an afterlife.]
  184. ^ a b Ikeda, Daisaku (24 September 1993), Mahayana Buddhism and twenty-first century civilization 「21世紀文明と大乗仏教」 (PDF) (in Japanese), 池田大作先生の足跡, p. 3, 法華経には、しばしばドラムやトランペットのような楽器が登場するのも、それらの響きが生きんとする意志への励ましであるとすれば、よく納得できます。そして、その仏の命の力用が、「君よ、強くあれ。君よ、善くあれ、賢明であれ」との、人間復権へのメッセージであることは申すまでもありません。
  185. ^ Shindō, Atsushi (16 June 1999). 幸せであれ (in Japanese). 君よ 幸せであれ
  186. ^ Hirao, Masahiro (1 October 2014). "'Iru'. A philosophical investigation based on Japanese language(Part Ⅰ)" 《いる》——日本語からの哲学・試論——(1) (PDF). Journal of Osaka Sangyo University: Humanities & Social Sciences 大阪産業大学論集 人文・社会科学編 (in Japanese). 22: 85. 死者の場合でも同じで,単なる物体と化した死体ではなく,死者ではあれ,従って物理的な動き・作用は見られないとしても,そこに人として活動していた痕跡が見られ,それはある種の「動性」を示すものと感じられているのだと主張することはできよう。
  187. ^ Kyuso Nekokami (24 July 2017). NO MORE 劣化実写化. YouTube (in Japanese). Victor Entertainment. せめて監督は原作漫画のファンであれ
  188. ^ Nishimura, Itaru (March 2024). 第4節 新しいデジタル技術の導入・その際の対応. 新しいデジタル技術導入と労使コミュニケーションに関する研究(2) (PDF). JILPT 調査シリーズ (in Japanese). Japan Institute for Labour Policy and Training. p. 36. いずれにせよ、導入前とは言うものの、そのタイミングは相対的ではあれ、実際の導入時期に近くなっているように思われる。
  189. ^ Kushibuchi, Mari (15 April 2022). 【会見LIVE】山本太郎がなぜ議員辞職するのか?(2022年4月15日) (in Japanese). れいわ新選組 公式チャンネル. 与党であれ、野党であれ、()(しん)を捨ててですね。
  190. ^ Augustine (8 September 1946). "Liber VII" 第七卷 [Book VII]. Augustini Confessiones アウグスチヌス懴悔錄 [Augustine’s Confessions] (in Japanese). Translated by Uchimura, Tatsusaburō. Nihonbashi, Tokyo: Shunjūsha. p. 178. Itaque si te, quidquid es, id est substantiam tuam, qua es, incorruptibilem dicerent, falsa esse illa omnia et exsecrabilia; それで若し彼等が爾は何でありませ、爾が由て以て存在しますその本體は朽つべきでないとするならば、卽ち此等の所言皆僞で又詛ふべきである。 [So then, should they assume Thy Substance whereby Thou art, whatsoever Thou be, to be incorruptible, then all these statements are false and execrable.]
  191. ^ Miura (2011), p. 234.
  192. ^ Martin (2004), p. 289.
  193. ^ a b Martin (2004), p. 1031.
  194. ^ a b c Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 746.
  195. ^ In, Mi-Dong (2014). "A Study of「~masuru」as Japanese Auxiliary verb -Based on the Analysis of the Proceedings of the National Assembly of Japan-" 助動詞「まする」の使用様相に関する考察 -日本国会会議録を中心に-. Journal of Japanese Language and Literature 일어일문학연구 (in Japanese). 91 (1). The Japanese Language and Literature Association of Korea.
  196. ^ Martin (2004), pp. 1031–1032.
  197. ^ a b c d e f g h i j k l m Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
  198. ^ Martin (2004), p. 831–832.
  199. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary 新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
  200. ^ "Akiri, Fearless Voyager" (おそ)れなき(たん)()(しゃ)、アキリ. Gatherer.
  201. ^ "Maiden with Eyes of Blue" (あお)()(おと)(). 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  202. ^ "Crimson Dragon" (あか)(りゅう). 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  203. ^ "Abominable Treefolk" ()まわしきツリーフォーク. Gatherer.
  204. ^ Martin (2004), pp. 316–317, 833–834.
  205. ^ Frellesvig (2010), p. 353.
  206. ^ Murakami, Motoka (15 November 1984). ()(どう)()二人(ふたり)(まき) [Two Martial Artists]. ()()()(けん) [Musashi’s Sword] (in Japanese). Vol. 17. Chiyoda, Tokyo: Shogakukan. p. 93. ISBN 4-09-121037-6. よか‼(えん)()がよかど‼(あし)()(しょう)()はオイの()ちじゃっ‼(なつ)()め!みてみれ、(てん)()きあがっあん()は、(さつ)()(はや)()(あつ)()じゃっど‼
  207. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 710, 712–714, 728, 742–743.
  208. ^ Martin (2004), pp. 749, 943–944.
  209. ^ a b c d Hatsumi, Rokuzō (June 1950). 國家と宗敎と哲學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo. pp. 158, 776. だから何んな人でも國家のない者はない如く、自分の生れた國を愛さないものはないであらう。[…]例へば父は、子を愛す、太作は、太郞の父なり、故に太作は、太郞を愛すと云ふが如きは、父は子を愛すると云ふ事実に由りて、斯く論決したる者である。[…]或は太作は、太郞の父なるが故に、太作は太郞を愛すと云ふが如き是である。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  210. ^ a b c d e f Takada, Akikazu (12 December 2007). 明日に希望をつなぐ 東洋のことば (in Japanese). Subarusya. もしあなたが心から愛する人、可愛がっている人がいたら、あなたがその人を愛せば愛すほど、その人との別れはつらいものとなります。[…]釈尊の言われることを信ずることで十分なのです。信じる生活を続けると、次第に変わっていきます。
  211. ^ a b Fuyuji, Dōmon (23 February 2008). 「情」と「知」のリーダーシップ 管理者のための二大成功原則 (in Japanese). PHP Institute. 敬して愛す、というのは、相手の知力を尊敬し、情力を愛するということだ。が、愛するというのはいろいろあって、特に、職場で、
    「あの人は、愛すべき人物だ」
    とか、
    「憎めない人物だ」
    とか言われる時は、やはり、この、「ちょっとバカにされる」要素が入っている。
  212. ^ a b Takaki, Yoshiko (23 July 2014). 第3章 向き合う. それでも人は生かされている 悲しみを乗り越えて勇気が生まれるとき (in Japanese). PHP Institute. p. 85. 大切なのは、このような本能的なものまで十分にわきまえた上で、自分を守るように人を守ることなのです。自分を愛するように人を愛すことなのです。
  213. ^ a b Takashima, Dai (22 February 2017). 第2章 ● 人間関係に悩んだ時. もし、明日キミに会えないとしたら。 (in Japanese). PHP Institute. p. 84. 嫌なところも、素敵じゃないところも、
    魅力的じゃないところも含めて愛すのが
    愛するということです。
  214. ^ a b Todaka, Kazushige, ed. (16 December 2018). 特攻 知られざる内幕 「海軍反省会」当事者たちの証言 (in Japanese). PHP Institute. 「俺たちは俺たちの親を、兄弟を、すべてを愛す、友人を愛す、同胞を愛するがゆえに彼らを安泰にするために自己を犠牲にせねばならん。祖国敗れれば親も同胞も安らかに生きていくことができんのだ。我らの屍によって祖国が勝てるならば満足ではないか」
  215. ^ a b Fujikawa, Yū (28 August 1941). 親鸞聖人の宗敎. 宗敎的內省. 富士川游著述選 (in Japanese). Vol. 3. 中山文化硏究所. p. 23. 第二の良馬は、影を見て御者の心を察しることは出來ない。御者の打つ鞭が體に觸つたとき、はじめて御者の心を察することが出來る。
  216. ^ a b Ohara, Shin (1969). "Language and Religion in the Thought of Kierkegaard" キルケゴールにおける言語と宗教. 科学哲学 (in Japanese) (2): 97. ある命題を信じることのもっともらしさとは,ふつうは,他の命題と事実のどちらか,あるいは双方のゆえに,その命題を信ずることを意味する。
  217. ^ a b Tomioka, Tsutomu (1978). サン―シモンと信仰. 北陸学院短期大学紀要 (in Japanese) (10): 21. わたしは、社会秩序を維持するために宗教の必要であることを信じる。理神論は後退したが、物理主義が新宗教の基礎として役立つようには、充分発展せしめられないと信ずる。
  218. ^ a b Schwer, Michie (2004). 直感による神とのコミュニケーション ――エマスン思想とその詩からの一考察―― (PDF). 中京英文学 (in Japanese) (24): 38–39. 霊を信じることは内なる自己を信ずることである……と、彼は確信した。
  219. ^ a b Shirasawa, Inui (29 March 2016). 白の皇国物語 (in Japanese). Vol. 16. AlphaPolis. 『我は、我を信ずる者たちが、己の信ずる神が至高であると信じるに足る行いをしなくてはならない。他人の領域に足を踏み入れ、ただ暴れ回るだけの獣を信じているなど、我が信徒の評価には相応しくない』
  220. ^ a b Koike, Atsuyoshi (13 June 2017). 第三章 AIに負けない人間になるために いつも挑戦し続けること。いつも全力で走り抜けること。それが、私の生き方。. 人工知能が人間を超える シンギュラリティの衝撃 (in Japanese). PHP Institute. だから、われわれは、点と点が将来何らかの形でつながると信じるしかないのだ。われわれは何かを信ずるべきなのだ。
  221. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 39–40, 87, 155. […]久しい以前から正木先生の保導の下に『精神科学応用の犯罪と、その証跡』と題しまするテーマの下に、極度の秘密を厳守しつつ、あらゆる方面から調査を進めておったところでございます。[…]そのようなしだいでございますからして、現在、わたしの手に残っておりまする該事件探究の方法は、唯一つ……[…]つまり全部が一貫した学術論文のようにも見えまするし、今までに類例のない形式と内容の探偵小説といったような読後感もいたします。[…]得物振り立て暴れまするで。[…]取って押えに張り込みまする。[…]もっと気取った手段があります。[…]挙動(そぶり)言語(ことば)が変わって来まする。
  222. ^ a b c d e f g Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 10, 54, 67, 85, 215, 237. 「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀(ちん)(ちよう)に存じまする」[…]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる()(さい)ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[…]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[…](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[…]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[…]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ……」[…]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため……」[…]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[…]」[…]「[…]この儀おゆるしくださりましょうか」
  223. ^ Yasuda, Zenjirō (May 2019) [10 September 1960]. 70年のあゆみ (PDF) (in Japanese). Japan Equine Affairs Association. p. 120. 同時にこの両種類の馬につきましてお力を入れていただく方面、また私ども力を入れます方面に、あるいは軽種馬につきましては国以外の別個のもの、農業馬については農林省というように、責任分野と申しますか、努力をいたしまする分野を分けたらどうかというような考えも、一部にはある。
  224. ^ a b Habu, Michihide (21 December 2012). 出世街道. 明智左馬助 光秀を最後まで支えた智勇兼備の将. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. 「おめでとうございます。将軍家に近侍しておりましたならば、とてもこのような領主にはなれませなんだが、まずは、信長さまのお陰でござりまするな」
  225. ^ Sakaki, Hidenobu (20 May 2016). 能力開発工学センターのフィロソフィー (PDF). JADECニュース (in Japanese). No. 100. p. 8. この十年の歩みを思いまするに、矢口先生を始めセンターの皆さんが成し遂げられた数々のユニークな研究開発の成果は見るべきものがあり、深く敬意の念を抱いています。
  226. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6–7. 篤く(おん)(れい)を申し上げさせていただきまする。[…]また、斉木春子殿の次男、次郎殿も商売繁盛につながりますように、常に(おん)()()をいただきとうございます。宜しくお願い申し上げまする。[…]一郎殿は、大変気持ちのよいお人でございます。阿弥陀も、大変、好みに思うておりまする。次郎殿はのう、賑やかなお人でございまするが、一郎殿は、心の優しいお人でございます。阿弥陀も心から信頼させてもろうておりまする。よい方向にいきますようにと、常に御加護をさせてもろうておりまする。ただ、体のお弱いのがのう、少々気になりまする。どうぞ、御身大切になさいますようにと、お伝えいただきとうございまする。
  227. ^ "A Bao A Qu, the Lightless Shadow" (ひかり)なき(かげ) ア=バオ・ア・クゥー. 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  228. ^ "Arasta of the Endless Web" ()わりなき()(あみ)のアラスタ. Gatherer.
  229. ^ Kōda, Rohan (10 December 1946). 骨董. 骨董 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Tokyo Shuppan. p. 16. 勸業債劵は一枚買つて干圓も二千圓もになる事は有つても、掘出しなんといふことは先以て無かるべきことだ。
  230. ^ Kimura, Shōshū (25 January 1949). 第五回 目のいろ〱. 常識百科 物知り先生『冬から春え』 (in Japanese). Suginami, Tokyo: 話の友社. p. 76. その原因は今言うた八分の一秒の在留、手妻の種があると知ったら、何の不思議もなかるまい。
  231. ^ Sakamoto, Omizan (5 May 2023). 旧支配者の復活. 小説家になろう (in Japanese). 入浴を終えた彼女はバーに向かった。二千円ちょっとのウィスキーが、眠っていた刹那に九十九年のヴィンテージものに化けているはずだ。その最初の一献を傾ける権利は、この苦労人に無かるまい。一年後に覚醒する仲間たちも諒してくれよう。
  232. ^ Okazaki, Tsuguo (1 February 2022) [2021]. Vol.2 (つい)(おく) [Vol.2 Recollections]. COSMO POLICE JUSTY COSMO POLICE ジャスティ (in Japanese). Vol. 4. Meguro, Tokyo: Goma Books. p. 36. ――(てん)(にゆう)(せい)(しよう)(かい)する!わが(こう)(へん)(にゆう)()(けん)をオール(まん)(てん)(とつ)()した(つわ)(もの)だ!()(とも)()きライバルとして、あたたかくむかえいれてやってほしい。 [――Let me introduce our new transfer student! He’s a warrior who broke through our school’s entrance exam with a perfect score! I’d like you all to give him a warm reception as a good friend and a good rival.]
  233. ^ Miyake, Shūtarō (15 December 1951). 歌舞伎ノート (in Japanese). Chūō, Tokyo: Sogensha. pp. 116, 134, 169. 幸四郞の重兵衞は、前記の如くノドを痛めてゐたため、氣勢が揚らず、よかるべき筈のこの役がもう一と息と見えたのは殘念である。[…]但し、そのよかるべきでゐてわるかつた藥師寺をあの時東亰でやつつけたのは、劇評家には殆どなかつたのに、北條秀司氏が獨り、あれは不良と書かれたのは實に敬服した。[…]よかるべき十五世羽左衞門すら、この權八はひどくて「きじも鳴かずば打たれまい」あたり、不器用丸出しだつた。
  234. ^ Yanagita, Kunio (25 April 1962). 孤猿隨筆. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 22. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 412. 二町ばかりの間崖の中途を切つて、見晴しのよかるべき處だが、大きな塔婆が二重三重に列なつて、隙見もできないほどの塀になつて居る。
  235. ^ Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (17 April 2015). "Часть вторая" 第二編 [Part Two]. Идіотъ 白痴 [The Idiot] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Gutenberg 21. Ты чего смеешься-то? Не веришь, атеист. А ты почем знаешь? Да и то соврал, если уж подслушал меня: я не просто за одну графиню Дюбарри молился; я причитал так: «Упокой, господи, душу великой грешницы графини Дюбарри и всех ей подобных», а уж это совсем другое; ибо много таковых грешниц великих, и образцов перемены фортуны, и вытерпевших, которые там теперь мятутся, и стонут, и ждут; 貴様、何を笑っていやがるんだ? 貴様にゃ信じられないんだな、不信仰ものめ。貴様にわかってたまるもんか! それに本当にぬすみ聞きしたのなら、貴様は嘘をついている。おれはな、デュバルリ伯爵夫人ひとりのためにお祈りをあげたんじゃないんだ、『気高き罪びと、デュバルリ伯爵夫人と、それに同じきあまたの罪びとの魂に安息を垂れたまえ』と言ってお祈りしたんだぞ。これとあれじゃ、すっかり事情が違うからなあ。なぜって、そんな風なえらい罪びとや、運命の手ひどい変化に会った人や、不幸に苦しみぬいてきた人などが数多くあの世で、いまうめいたりして安息を待ちのぞんでいるんだぞ。 [What the hell are ya laughin’ at? Ya believe nothin’, heathen! Ya don’t even get it straight, and if ya really did hear me right, that’s a lie yer tellin’! I didn’t pray for the Comtesse du Barry alone, I actually prayed, “May the Lord grant refuge to the souls of the Comtesse du Barry the noble sinner, and of countless sinners like herself.” That’s somethin’ else entirely. Because there are many such great sinners, those who met with brutal turns of fate, those who have suffered through misfortunes, they’re groanin’ now while awaitin’ refuge in the afterlife.]
  236. ^ Yanagita, Kunio (25 February 1962). 女性と民間傳承. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 8. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 359. 併し源の同じかるべき歌話が、是ほど弘く西東に分布したのは、到底或一人の根氣又は長命の爲でなかつたとすれば、何處かに中央の交換所の如きものが無ければなりません。
  237. ^ Masuoka, Hiroyuki (26 February 1985). 第102回国会 参議院 社会労働委員会 第6号 昭和60年2月26日. 国会会議録検索システム (in Japanese). ただいまの数字は、現在の厚生年金、国民年金の財政状況のもとでは許容される数字だと思いますけれども、先ほどから申し上げておりますように高齢化社会を迎えるに従ってそちらの方の会計もだんだん苦しくなるわけでございますので、この件につきましては、ぜひとも必要に応じて、得べかるべき利益も含めて返してもらわなけりゃならぬということで大蔵省との合意も成立いたしておりますので、私はそのようにやれるし、また、やらなきゃならぬというふうに考えております。
  238. ^ Hirose, Hikota, ed. (5 August 1944). 第一章 世界政策の爭覇と海上權力. 海軍要覽 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kaigun Yūshūkai. p. 42. 元來政治と統帥との關係は相剋すべき對立關係ではなくて、兩者を統合する國策乃至戰爭指導方針の下に協力すること恰も左右の手の如かるべきものである。
  239. ^ Ōnoki, Seiji (June 2012). ロータリー親睦考 (PDF). Peace Through Service (in Japanese) (13). 独善的とのご批判は甘受しますが、毎年繰り返される恒例行事ですから、偶にはこのような前例踏襲に一石を投じる対処も、許されて如かるべきではないかと思うのであります。
  240. ^ Ōnoki, Seiji (June 2014). 「ロータリー親睦活動月間」が意図すること (PDF). ガバナー月信 (in Japanese) (12). これなども今月の月間行事にマッチするものと評価されて如かるべきでありましょう。
  241. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 728.
  242. ^ Martin (2004), pp. 942–958.
  243. ^ Martin (2004), pp. 943–944.
  244. ^ Shirane (2005), p. 50–53.
  245. ^ Dumas, Alexandre (17 April 2015). "XXX La tour du Pilori" 第六十一章 晒しの塔 [Chapter 61: The Tower of the Pillory]. La Reine Margot 王妃マルゴ [Queen Margot] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kashima, Shigeru. Gutenberg 21. La nuit venait de descendre sur la ville frémissante encore du bruit de ce supplice, dont les détails couraient de bouche en bouche assombrir dans chaque maison l'heure joyeuse du souper de famille. 処刑の興奮さめやらぬパリの町に夜の(とばり)がおりていった。処刑の模様は口から口へと伝えられ、楽しかるべき家族の食卓を暗くしていた。 [The curtain of night had fallen upon the city of Paris, still reeling from the frenzy of the execution. Word of its development had been passed from mouth to mouth, casting a gloom over the otherwise joyous family supper.]
  246. ^ Tolstoy, Leo (15 January 2016). "Част трета" 第三編 [Part Three]. Война и миръ 戦争と平和 [War and Peace] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kitagaki, Nobuyuki. Gutenberg 21. Толкова по-болезнено се свиваше сърцето на Николай, изтърпял напразно всичкия страх, който обзема човек пред сражение, и прекарал целия този весел ден в бездействие. それだけに、戦闘に先立つ恐怖にいたずらに悩んで、この楽しかるべき日を無為のうちにすごしてしまったニコライの胸は、なお一層締めつけられるような思いがした。 [And Nicholas, who had vainly suffered all the dread that precedes a battle and had spent that otherwise joyful day in inactivity, felt as though his chest tightened even more.]
  247. ^ Tanaka, Rokurō (5 July 1956). 佐原義連の墓. 会津の名所舊跡 (in Japanese). Aizuwakamatsu, Fukushima. p. 60. 義連はいわゆる佐原十郞で、容貌魁偉、膽略あり、戦功挙げて数うべからず、頗る頼期[sic]の信頼を受けたが、その会津入りについては諸説あり、又卒去の年も明らかでない。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  248. ^ Frellesvig (2010), p. 401.
  249. ^ Martin (2004), p. 369.
  250. ^ Kieda, Masuichi (25 February 1937). 第二十節 口語の否定の助動詞. 高等國文法新講 品詞篇 (in Japanese). Tōyō Tosho. p. 636.
  251. ^ 有ない. コトバンク (in Japanese).
  252. ^ Murakami, Haruki (2019) [25 February 2017]. "21 It's small, but should you cut with it, blood will certainly come out". Killing Commendatore. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Anchor Canada. p. 251. ISBN 978-0-385-69071-3. Even with this new information, I remained silent. No words came. My first thought was, Oh, so he can talk? My next thought was that he sure had an odd way of speaking. It was not the way ordinary people would speak. But then again, the little two-foot Commendatore was in no way ordinary. So whatever his manner of speech, it shouldn't be surprising.
  253. ^ 見ない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  254. ^ 起きない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  255. ^ 開けない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  256. ^ 書かない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  257. ^ a b 来ない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  258. ^ a b . コトバンク (in Japanese).
  259. ^ ない. コトバンク (in Japanese).
  260. ^ a b c d e Matsumura, Akira (2006). スーパー大辞林 (in Japanese). Sanseidō.
  261. ^ Martin (2004), pp. 371–372.
  262. ^ a b Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 283.
  263. ^ ましない. コトバンク (in Japanese).
  264. ^ . コトバンク (in Japanese).
  265. ^ a b Martin (2004), p. 372.
  266. ^ a b Rubin (2004), p. 94.
  267. ^ a b Kuno, Susumu (1973) [1933]. "4: Ga for Object Marking". The Structure of the Japanese Language. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. p. 86. ISBN 0-262-11049-0.
  268. ^ Miura (2011), p. 235.
  269. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 353.
  270. ^ 知る. コトバンク (in Japanese).
  271. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 354.
  272. ^ Rubin (2004), p. 95.
  273. ^ Martin (2004), p. 521.
  274. ^ Kuno, Susumu; Masunaga, Kiyoko (1 April 1983). 第7章 「知ラナイ」と「知ッテイナイ」. 新日本文法研究 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Taishukan Publishing. pp. 109–116.
  275. ^ Maeda, Hitomi (2005), Negative Form of ‘Sit-teiru’ 「知っている」の否定形 (PDF) (in Japanese), Seijoh University
  276. ^ Miura (2011), p. 236.
  277. ^ Smith Takizawa, Karen (10 March 1983). "A Study of Japanese Verb Constructions in the Language of a Thirty-Month-Old Child" (PDF). Bulletin of Seisen Jogakuin Junior College 清泉女学院短期大学研究紀要 (1). Seisen Jogakuin Junior College: 98.
  278. ^ Hašek, Jaroslav (19 December 2012). "V Budapešti" 三 ブダペスト市で [3: In Budapest]. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války 良き兵士シュベイク [The Good Soldier Švejk] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Tsuji, Tsunehiko. Gutenberg 21. Poručík Dub podíval se rozzlobené do bezstarostného obličeje dobrého vojáka Švejka a otázal se ho zlostně: „Znáte mne?"
    „Znám vás, pane lajtnant."
    Poručík Dub zakoulel očima a zadupal: „Já vám povídám, že mě ještě neznáte."
    Švejk odpověděl opět s tím bezstarostným klidem, jako když hlásí raport: „Znám vás, pane lajtnant, jste, poslušně hlásím, od našeho maršbataliónu."
    „Vy mě ještě neznáte," křičel poznovu poručík Dub, „vy mne znáte možná z té dobré stránky, ale až mne poznáte z té špatné stránky. Já jsem zlý, nemyslete si, já každého přinutím až k pláči. Tak znáte mne, nebo mne neznáte?"
    „Znám, pane lajtnant "
    „Já vám naposled říkám, že mne neznáte, vy osle. Máte nějaké bratry?"
    何の屈託も無さそうな――上官を眼中に置かないような――シュベイクの顔をつらつら眺めていたドウプ少尉は立腹して訊いた――「お前はわしを知っとるか?」
    「知っとるであります、少尉殿」
    少尉は眼を丸くして、どんと足踏みした。「嘘言え、貴様は吾輩を知っとらん!」
    「知っていますよ、だって我々の大隊の少尉殿じゃありませんか」
    「知っとらん!」と、ドウプ少尉はどなりつけた。「貴様は吾輩の良い半面を知っとるかもしれん。しかし吾輩は怖いんだぞ、吾輩にかかっちゃ誰でも泣かされるということを知っとらんじゃろ。これでも貴様は吾輩を知っとると言うのか!」
    「知っとるであります、少尉殿」
    「うんにゃ、どうあっても貴様は吾輩を知っとらん。馬鹿者め。貴様は兄弟があるか」
    [Gazing intently at Švejk’s face, which seemed without a care as though he had no regard for his superior, Lieutenant Dub angrily asked, “Do you know me?”
    “Yes, sir, Lieutenant”
    The lieutenant rolled his eyes and stamped his foot. “That’s a damn lie! You don’t know me yet!”
    “Yes, sir, I do. Aren’t you a second lieutenant of our battalion?”
    “You don’t know me yet!” yelled Lieutenant Dub. “You may know my good side, but you don’t know how terrifying I am, and how I can make anybody that crosses me cry. Do you still think you know me⁉”
    “Yes, sir, Lieutenant”
    “No, you goddamn don’t know me, you imbecile! Do you have any brother⁉”]
  279. ^ Yoshizu, Shigehisa (February 2018). 国民 (nation) と人種・民族 (race or tribe) の問題 ~ 解読『ヴェニスの商人』、『オセロー』、『ユリシーズ』~ (PDF). 英国(イギリス)(アイル)(ランド)文学サロン⑬ (in Japanese): 10. —I just wanted to say, […]. Ireland, they say, has the honour of being the only country which never persecuted the jews. Do you know that? No. And do you know why?
    […]
    —Because she never let them in,
    「ちょっと言っておきたいことがあってな。…..アイルランドは、名誉なことに、ユダヤ人を迫害せぬ唯一の国になっとるそうだ。知っとるかね?知っとらん。では、なぜだかわかるかね?あいつらを絶対に国の中に入れぬからだよ。」
  280. ^ Nishimura, Ginzō (1 March 2021), 令和3年第107回(定例)新温泉町議会会議録(第3日) (PDF) (in Japanese), Shin'onsen, Hyōgo, p. 9, 知っとるとか知っとらんとかいう問題よりも、私は、公の仕事は公助、これを基本にやるべきだと、個人の自立が基本だというふうなことをああいう政治の場では全く発言としてはふさわしくない、そのように思っております。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  281. ^ Kuwahara Kōji (1 December 2022), 令和4年第9回海田町議会定例会 会議録(第2号) (PDF) (in Japanese), Kaita, Hiroshima, p. 76, 町長、知っとるか知っとらんかだけ答えてください。町長。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  282. ^ Tanaka, Nobutake (23 January 2024), 府中町議会議員政治倫理審査会会議録(第2回) (PDF) (in Japanese), Fuchū, Hiroshima, p. 33, 会議規則知っとるか知っとらんのかみたいな話をして、副議長は、今あなたに聞いて初めて知ったみたいなことだったので、この議会規則を知らずにその会議規則に該当するような動議を何で出したんかと、呆れたねというような話をしたのは覚えております。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  283. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. p. 147. 私ゃ知らんが木魚が知っとる……チャカポコ、チャカポコ……。
    ▶あ――ア。わたしゃ知らんが木魚が知っとる。
  284. ^ Queen, Ellery (28 May 2014) [1 January 1964]. "15: The Trap" 十五 わな. The Chinese Orange Mystery: A Problem in Deduction 中国切手殺人事件 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Toshi. Gutenberg 21. "According to what you say," said the Inspector bitterly, "you don't know any of the really important things. I thought you had something." 「お前の言うことを聞いとると」と、警視は苦々しく「本当に重要なことはなにも知らんようだな。なにか知っとるとわしは睨んどったが」
  285. ^ Tezuka, Osamu (18 December 1998) [20 January 1981]. 地球最後の日の巻 [The Last Day of Earth]. Astro Boy 鉄腕アトム [Iron-Armed Atom]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. XII. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 81. ISBN 4-06-173232-3. 待てーっ やめたまえ こんな町のまん中で!私は科学省のお茶の水博士といって知らん者は知らんが知っとる者は知っとるぞ [Wait! Stop at once! Not in the middle of town like this! I am Dr Ochanomizu from the Ministry of Science, those who don’t know me, don’t know me, but those who know me, know who I am]
  286. ^ Kawashima, Chiyo (18 June 2015). 二、繰り返すヒト. 出会うヒト〈境〉 (in Japanese). MediaTunes. 「人魚の肉ば食べて、歳ばとらなくなった八百比丘尼の話は知っとるやろ?人魚の肉なんてあるんかは知らんたい。ばってん、ほんに、歳ばとらんけん人間はいるもんでね」
  287. ^ Kawasaki, Masatoshi (1979). ダンの夢想の世界について (PDF). 英米文学 (in Japanese) (14): 31. 特定の女を愛さぬこと すべての女を愛すこともしないこと [To love not any one, nor every one.]
  288. ^ Nakano, Kenji (1993). 中国社会の底流に見る伝統と変革. 現代中国 (in Japanese) (67). Tokai University: 35. 文革中は毛沢東の「中華の女児は奇志多し、紅の装いを愛さずして武装を愛す」(4)が愛唱され、まるで皆が制服を着ているようなもので、若い女性も色模様の服やスカートは着たくとも着れない状況だった(5)
  289. ^ Xu, Zi; Nakatani, Norihito; Uchida, Yoshio (March 2024). "The design and construction of seitogakusha (part 1): analyzing the design method in the architectural drawings of living building" 『生闘学舎・자립』の設計と施工に関する研究(その1):生活棟設計図による設計方針の解読. Journal of Architecture and Planning 日本建築学会計画系論文集 (in Japanese). 89 (817). Architectural Institute of Japan: 563–564. doi:10.3130/aija.89.557. 仕様②「延長なし」の場合、3箇所(1階の梁方向の全壁量の床面積に対する長さ、1階の梁方向・2階桁方向の全壁量の見付面積に対する長さ)が条件に達さないために、条件を満たすことができない。[…]屋根は、山側の面から数え横軸の第7段目からはじめ、建物の正中で頂点に達す。
  290. ^ Chikamatsu, Monzaemon (23 July 1923). (しん)(ぢう)(よひ)(がう)(しん). 近松門左衞門全集 (in Japanese). Vol. 9. Shun'yōdō. p. 392. ()くは(こと)はあらない。
  291. ^ Tokutomi, Iichirō (15 June 1943). 第四章 九條總督仙臺に入る. 明治天皇御宇史. 近世日本國民史 (in Japanese). Vol. 10. Kanda, Tokyo: Meiji Shoin. p. 66. 然も當時奧羽各藩の仰いで盟主とするは、其の(ほう)()の大なるよりするも、其の地勢の中央にあるよりするも、()た其の從來の歷史よりするも、仙臺にありて、秋田にはあらなかつた。
  292. ^ Murakami, Haruki (25 February 2017). 21 小さくはあるが、切ればちゃんと血がでる [21 It’s small, but should you cut with it, blood will certainly come out]. 騎士団長殺し [Killing Commendatore] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 349–353. ISBN 978-4-10-353432-7. しかし今のあたしには傷はあらない。ほら、あらないだろう?[…]「かまうもかまわないもあらないよな。[…]」[…]あたしにはもともと、正確な意味での記憶というものがあらない。[…]しかしあそこに閉じ込められてとくに不自由、ということもあらなかった。[…]「[…]イデアが誰かに夕食に呼ばれるなんて、そうはあらないことだからな」 [But have I any wounds that you can see? Negative! No wounds at all. […] “Not that anybody really cares. […]” […] I do not have memory, in the exact sense of the term. […] But it did not feel inconvenient to me, being shut up in there. […] “[…] It is not often that an Idea is invited by someone for dinner.”]
  293. ^ 有らぬ. コトバンク (in Japanese).
  294. ^ あらぬ. コトバンク (in Japanese).
  295. ^ Natsume, Sōseki (25 October 1935). 虞美人草. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 4. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. p. 86. (りん)(ざし)()()かへ()つてあらぬ。
  296. ^ Mori, Shōzō (20 April 1946). 六、『和製ナチ』東條軍閥. 旋風二十年 ―解禁昭和裏面史― (in Japanese). Vol. 2 (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: 鱒書房. p. 119. それがあらぬか、東條失脚後、西尾は東京都長官として再びフット・ライトを浴びるに至つたのであつた。
  297. ^ Uchimura, Katsushi (March 2001). 「江戸文藝文庫」の創設に寄せて — 水野稔旧蔵書由来—. 図書の譜 (in Japanese) (5). Meiji University. 馬琴にはあらぬが、あだしごとはさておきつ。
  298. ^ Higaki, Yoshishige (28 March 2018). カントにおける可能性と現実性の実在的区別 ――神の直観的知性の問題―― (PDF). 哲学・思想論集 (in Japanese). 43: 24. 古代ギリシアのパルメニデスは、「あるものはあり、あらぬものはあらぬ」から唯一不変のあるもののみを実在とし、多や変化は感覚に基づく仮象とした。
  299. ^ Martin (2004), pp. 377, 383.
  300. ^ Taniguchi, Asako (2021). 詩と強制収容所 ――誰かにそこにいてもらうこと――. 日本フランス語フランス文学会関東支部論集 (in Japanese). 30 (30). 日本フランス語フランス文学会関東支部: 127. doi:10.24518/bellf.30.0_113. もちろん、それは、いつも同じ人であるとは限らないし、話の内容につれて思い浮かぶひとがかわってゆきもすれば、単語や言い回しにまつわる記憶とまじりあって、灯ったり、消えたりするものですが、ひとは表現活動をしているときに、ついにそのような「誰か」と共にあらずにはいられないのかもしれません。
  301. ^ Zhong, Qi; Wu, Che-Yi (31 March 2022). 中国の新たな就労形態に関する法規制と労働者性判断基準に関する研究 (PDF). 労働政策研究報告書 (in Japanese) (222). Nerima, Tokyo: Japan Institute for Labour Policy and Training: 95. X が 97(2008)年 1 月 17 日に Y に対して、X の退職手続を行い、(定年)退職金を給付すること、老齢年金給付を申請することを内容とするメールを出したが、Y は 97(2008)年 1 月 30 日の返信により、両当事者は雇用関係にあらず、給付を拒否する表示をした。
  302. ^ Kamo, Fumiyoshi (16 December 2022). ギター演奏の運動評価による技量獲得暗黙知の解明と教育への応用. 東京工科大学大学院 バイオ・情報メディア研究科 コンピュータサイエンス専攻 (in Japanese): 40. 野上は,保育者養成のためのピアノスキルの習得における実技系の音楽グループレッスンでは,学生自身がピアノに向かっている時のみ熱心で,他人が演奏している時は心ここにあらずという問題を指摘している.
  303. ^ Murai, Yoshihiro; Ogata, Takahiro (February 2024). 新春対談 (PDF). MIYAGI みやぎ県政だより (in Japanese): 7. 尾形さんにも政治家の血が流れていますから、私の後に知事になる可能性も無きにしもあらずですよ。
  304. ^ a b Yamada, Shōkin (27 February 1916). 人ごゝろ (in Japanese). Vol. 2. Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 107–108, 123. (こん)()(にい)さんの()(こゝろ)(うち)もよく(さつ)しる(こと)()()ました、[…](いく)()(しづ)()(こゝろ)(さつ)しぬではない。(さつ)しないがら(この)まぬ(よめ)()りを(すゝ)める(こゝ)(うち)は、
  305. ^ Ishida, Denkichi (29 August 1924). (だい)(しやう). 理想の村 (in Japanese) (21st ed.). Kyoto: 帝國地方行政學會. p. 96. (さつ)しるも(さつ)しないも()いぢや()()いませんか。
  306. ^ Kitajima, Shunseki (15 January 1914). (あに)()(せい). 露小袖 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 春江堂書店. p. 52. おゝ(さつ)しるとも! (さつ)しずに()うするか。
  307. ^ Isochidori (15 May 1919). 志のびなき (in Japanese). 日吉堂本店. pp. 178, 231. (うす)()(さつ)せぬではなかッたけれど、[…](ぼく)のする(まゝ)(まか)せてゐる(こゝろ)(さつ)しると、
  308. ^ Yoshinori, Yoshizawa (31 August 1928). 逐語全譯 源氏物語 (in Japanese). Vol. 6. Kyoto: Bunken Shoin. pp. 262, 312. 世間に傳はるのを苦しく思ふ浮舟の心中を察せず、[…]事情から察しると、
  309. ^ Itō, Tetsuji (1997). 俗信はどう捉えられているか ―「俗信を信じる」 ことのモデル構成に向けて― (PDF). 茨城大学人文学部紀要 人文学科論集 (in Japanese) (30): 4. 単に「信じる」「信じない」という言葉では片づけられない内容が含まれているはずである。[…]やはり単に「信じる」「信じない」というのではなくて,
  310. ^ a b Nomura, Chisako (18 December 2021), ふたつの『悪魔の陽の下に』 ──ベルナノスとモーリス・ピアラ── (PDF), Stella (in Japanese), 40, Société de Langue et Littérature Françaises de l’Université du Kyushu: 128, 130, doi:10.15017/4752566, 信じることも,信じぬこともできぬスタヴローギンとは違って,[…]それがないかぎり信じない不可知論者の立場に立つ。
  311. ^ Masamune, Satoshi (2002). 出来事の記述を逃れて ──Julian Barnes の A History of the World in 10 1/2 Chapters (1989) の主題── (PDF). Shiron (in Japanese) (40). Tohoku University: 61. 神の計画を信じず混沌を信じる父親は,他所でやっていた同じ遭難を扱った回転パノラマの方を高く評価し,Géricaultの絵の方に感銘を受ける娘を理解しない。
  312. ^ Hasuda, Zenmei (9 January 1941). 小說所在. 預言と回想 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: 子文書房. p. 175. それでは批評を信ぜぬかと訊かれゝば、信賴の匂ひのあるところにだけ批評の所在を信じると答へるのである。
  313. ^ Mochizuki, Kaishuku (30 March 1986). 嘉祥『法華義疏』における信. The Seishin: The Journal of Nichiren and Buddhist Studies 棲神 研究紀要 (in Japanese) (58). Minobusan University: 17, 22, 25. doi:10.15054/00000806. ISSN 0910-3791. (彼等は世間の父である如来を信ずる。信じて如来の教誠に……)[…]として、機根が小なるために不信となるのだとし、この機の小なるが「志意下劣」とし、志意下劣の故にこそ長者は窮子のために使者を遣わしたのだ、として、更に、昔日に本大乗の願行ありしに、遂に大法をうけず小乗を楽い、大乗を信ぜず小乗を信じるようになってしまったことを愍んでいるのだとしている。[…]とのベ、如来寿量を信ぜさせるために、この品が説かれたことを明示している。
  314. ^ a b Hori, Takahiko (October 2009). 近代倫理学生誕への道(二)――現代的人権、習俗と道徳ほか(70~86年)―― (PDF). 名古屋学院大学論集 社会科学篇 (in Japanese). 46 (2): 17. 「国家(ポリス)の信ずる神々を信ぜず、新しい神霊(ダイモニア)を信じる者」
  315. ^ Sakai, Reimon (2017). コジェーヴにおける「無神論と国家」あるいは「哲学と政治」について ――シュトラウスとの対比から――. 政治哲学 (in Japanese) (22): 57. いわく、ソクラテスはポリスの信じる神がみ(die Götter)を信ぜず、その代わりにもろもろの新たな神性(Gottheiten)を導入した、そして彼は若者を腐敗させている、と。
  316. ^ Tsuruya, Nanboku (9 July 1927). Tsubouchi, Shōyō; Atsumi, Seitarō (eds.). 大南北全集 (in Japanese). Vol. 10. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 60. その()(せい)(だう)(たの)まるゝ(こと)なれば、(ぜん)(あく)(みち)()けて(しん)ぜる。また()(ちら)のお(わか)いのがたのまつしやる(こと)も、そりやハヤ、(さむら)ひの(みち)(かな)うた(こと)なれば、(とし)こそ()つたれ(たく)()(げん)(りう)、たとへ(あひ)()()(じん)でも、(たの)まれて(しん)ぜないものでもないが、(ふた)()(ふた)()(そろ)ひも(そろ)うた()(だう)(さむら)ひ。
  317. ^ Nunosuke (15 November 1920). ☆其二十六. 薔薇娘附美少年 (in Japanese). Minami, Osaka: Shinshindō Shoten. pp. 133–134. 『これを、(これ)をお(ぬし)(しん)ぜる、いや(たゞ)(しん)ぜぬぢや、(なが)(もち)(とも)に二十(れう)(あづか)つて(もら)いたい』
  318. ^ Kokumin Tosho, ed. (18 April 1927). 近代日本文學大系 (in Japanese). Vol. 8. Kōjimachi, Tokyo: Kokumin Tosho. pp. 353, 509, 536. (ひさ)しぶりで(ひね)(もち)(しん)ぜずば()るまい。」[…](かさ)ねて(しん)ぜるしびんも()らう、[…](むすめ)(しん)ぜずとも、
  319. ^ Yoshino, Kōji (2018). 自己愛と利他愛のむすびつき ―P.A.ソローキンとE.フロム―. 現代社会学部紀要 (in Japanese). 16 (1). Nagasaki Wesleyan University: 7, 13–14. むしろ他者を慮外においていては自分を愛することはできないし、また自分を愛さないものが他人を愛することもできない。[…]特定の誰かを、あるいは何かを愛するのではなく、愛はすべてのものに開かれた働きを指している。したがって、自己を愛さない非利己的な愛(unselfish love)があるとすれば、それは「神経症的(neurotic)」である、ということになる。[…]あなたが、自分自身を愛するよりもわずかにしか他人を愛さないようでは、あなた自身を愛することにも、ほんとうは成功しないであろう。
  320. ^ Nagayo, Yoshirō (30 October 1943). 否定的能動. 東洋の道と美 (in Japanese). 聖紀書房. p. 100. 「我は人間を愛さぬものではないが、より多く自然を愛する」
  321. ^ Kinose, Kōte (2019). キェルケゴールにおける「直接性」と「反省」. 新キェルケゴール研究 (in Japanese) (17): 41. doi:10.57316/kierkegaard.2019.17_31. 「ドン・ファンの愛は魂的ではなく感性的であって、感性的な愛はその概念に従えば、貞節ではなく、絶対的に不貞であり、一人の女を愛さずに全ての女を愛する。即ち、全ての女を誘惑するのである」
  322. ^ Okamoto, Masao (10 October 1961). コールリッジ 「イーオラスのハープ」 ――訳と解説―― (PDF). 主流 (in Japanese). 23. English Literary Society of Doshisha: 99. doi:10.14988/pa.2017.0000016663. ISSN 0389-3138. 万物を愛しないわけには行くまい。
  323. ^ Hiraiwa, Toshio (1970). 火と血のイメィジ ――Julius Caesar―― (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Aichi University of Education. p. 15. そのかわり,Brutusは,Caesarの打倒は,ローマの自由のためであり,BrutusはCaesarを愛しないのではなく,ローマをより愛するのだと,民衆に訴えるために,雄弁のかぎりをつくす。
  324. ^ Matsumoto, Tsunehiko (2010), 野上彌生子「母親は何故に子供を愛するか」をめぐって ―『野上彌生子全集』未収録資料の紹介を兼ねて― (PDF) (in Japanese), Kyushu University, 父親にしろ母親にしろ人の親として子供を愛しないものがあるか。
  325. ^ Okamura, Akiko; Itō, Hiroaki (September 2020). ロバート・バートン 『憂鬱の解剖』 第3 部 第2章 第2節 第4−5項 (PDF). 京都府立大学学術報告(人文) (in Japanese) (72): 122. あの娘を愛しない奴なんているのか。
  326. ^ Matsunuma, Mizuki; Motomura, Hiroyuki (March 2014). メバル科ホウズキ Hozukius emblemarius の奄美群島とトカラ列島からの記録 (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 40: 31. (体長457.0mmの個体では背鰭第9棘基部直下に達する程度で肛門には達さない)
  327. ^ Hata, Harutaka; Haraguchi, Yuriko; Motomura, Hiroyuki (March 2015). 鹿児島湾から得られたタチウオ科魚類ユメタチモドキ Evoxymetopon taeniatum (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 41: 158. 背鰭最後軟条の後端は体背縁に達するか,僅かに達しない.
  328. ^ Sudō, Mitsuaki (8 August 1914). (ほく)(れい)(けい)(しよう). 親鸞聖人 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Kanao Bun'endō. p. 129. ()ざす(じやう)()(たつ)さぬ(さき)に、()(はや)(つか)れてしまふが、()(ぎやう)(だう)()れに(はん)して、(ふね)()つて()(がん)(わた)るやうなもので、一(しん)()()をさへ(ねん)ずれば、()(りき)(もつ)()(ぜん)()(がん)(たつ)することが()きるといふから()(おこ)して、
  329. ^ Bandai, Ayumi; Itō, Masahide; Motomura, Hiroyuki (2019). 薩摩半島西岸から得られたヒメジ科魚類 2 種:九州初記録のフタスジヒメジと鹿児島県初記録のコハクヒメジ (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 45: 250. それらの黒色横帯は体腹縁に達さず,胸鰭基底後端の位置に達する.
  330. ^ Ohmae, Aya (2019). ミュンヘンの小窓から. 通信ソサイエティマガジン (in Japanese). 12 (4). Institute of Electronics, Information and Communication Engineers: 307. 当初,察する国で生きてきた者としては,これはかなりつらいのではと予想していたのですが,反対に良い点でもありました.察しない国の良いところは,自分も察しなくてもよいということです.言語が異なるため,察することがそもそも難しいのですが,言われたことをそのまま裏表なく受け取ればよいので心が楽です.
  331. ^ Yata, Sōun (20 October 1942). 定本忠臣藏 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 長隆舍書店. pp. 13, 202. (さつ)するところ大石が(しゆつ)()(そう)()中島五郞作などを(おとづ)れるといふのも、[…]()()(しよう)()だ、(あか)()(らう)()()()()(さつ)しぬことはない。
  332. ^ Sudō, Nansui (23 January 1919). 荻江夫人 (in Japanese). Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 72, 226. (うつ)()いた(かほ)(つた)(なみだ)()て、(ぜん)()(すけ)()()(ぜう)(さつ)することを()た。[…]()(もだ)えして()きたがる(をぎ)()の、()()くやうな(むね)のうちを(さつ)してか、(さつ)しずにかも()れぬ(ほど)(しん)(じゆ)(ゐん)(いう)()(たばこ)(くゆ)らしていた。
  333. ^ Suzaki, Keizō (2014). マルティーン・ヴァルザー『わが彼岸』 ─ 憧憬の三部作─(その1). 研究紀要 (in Japanese) (20): 80. まだ何かが可能であるかぎり,人は信じない。不可能に応えるのはただひとつ信ずることによってだけである。
  334. ^ Ōmori, Masako (2017). ミハイル・ブルガーコフの「まち」 ―作家の原点としてのキエフ― (PDF). 国際シンポジウム「⽂化の汽⽔域〜東スラヴ世界の⽂化的諸相をめぐって〜」報告集 (in Japanese). Tokyo University of Foreign Studies: 19. 信ずる者もあり、信じぬ者もありだが、お前たちの所業はみな同じだ。
  335. ^ a b Ishii, Isami (6 August 2021). (なみだ)にさく(はな). くたばれ‼涙くん (in Japanese). Goma Books. キャプテン だからこそだまって(しん)ずることも(ひつ)(よう)じゃないのか⁉
    ……⁉
    (おとこ)(しん)じぬものは(おとこ)になれん‼
    (おとこ)に……
    そうだ (おとこ)だ‼あの(かざ)(まき)(おとこ)(みと)めるのなら……ここはだまって(しん)じようじゃないか‼
  336. ^ Levi, Primo Michele (7 November 2019). I sommersi e i salvati 溺れるものと救われるもの (in Japanese). Translated by Takeyama, Hirohide. Asahi Shimbun Publications. p. 304. それは連合国側の大げさなプロパガンダと言い、お前たちの事は信じずに、すべてを否定する我々を信ずるだろう。
  337. ^ Murakami, Tami (2020). "Christianity and Freedom of Jiyu Gakuen in 1921‒1930s(2)Motoko and Yoshikazu Hani: Their Publishing Business and Christianity" 自由学園草創期におけるキリスト教と「自由」問題(2)羽仁もと子、吉一の出版事業とキリスト教との関わり. 生活大学研究 (in Japanese). 5 (1): 43. doi:10.19019/jiyu.5.1_36. 私共は前にも記した通り、宗教を信ずる人も信ぜぬ人もまた仏教信者もキリスト教信者も、共に神によって兄弟姉妹であることを信ずるものであります。
  338. ^ Notsu, Yasushi (15 March 2019). "On Plato's Apology of Socrates: a defensive and exhortatory speech" プラトン著『ソクラテスの弁明』考 -弁明の姿をした勧告の書- (PDF). Kokushikan journal of the humanities 国士舘人文学 (in Japanese). 9. Kokushikan University Library and Information Commons: 22, 24. ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなものを信ずるがゆえに。[…] 第二の罪状は「ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなもの daimonia を信ずるがゆえに」というものである。
  339. ^ a b Wada, Mankichi (5 October 1930). ()()(ない)(きやう). 校註 狂言選集 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Meiji Shoin. p. 98. いつも定まつて十疋の布施物と進ずるが、それを進ぜぬによつて、それ故再々小戾りを召さるゝものであらう。
  340. ^ Hirabayashi, Harunori (10 December 1921). 栗燒. 謠曲狂言 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 中興館. pp. 24–25. 進ぜずば御機嫌がわるうござらう。又數の定まつた物でござるに依つて、進ずる事は成りませぬ。[…]主人「夫婦へ進じたらば公達に進ずるに及ぶまい物を。[…]何と進ぜずに置かるゝものでござるぞ。
  341. ^ a b Miyake, Hiizu (30 September 1970). 資料二 三宅秀回顧談. Journal of the Japanese Society of Medical History 日本醫史學雜誌 (in Japanese). 16 (3). Bunkyō, Tokyo: Japanese Society of Medical History: 217–218. ポンペは終始江戸へ参りませんでしたから、あの時分私は横浜に居つたので一向知りませぬ、私の先生と云ふは前に申した米国海軍々医でアレキサンドル・エ・ウエツドルと申す横浜居留地内の開業医でありましたが英仏独三ケ国語に通じて居りましたので居留民に信用せられ流行しました。[…]それから別に私共では版にしませぬでしたけれども全躰新論(解剖生理)もある。
  342. ^ a b Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 103, 105–107. 「さよう。こう申しますと、わざわざ()(きよう)な言い廻しをいたしているように思われるかもしれませぬが、けっしてそのような訳ではございませぬ。[…]たとい過去の御記憶を思い出されませずとも、これからわたしが提供いたします事実によって、[…]わたしの申しますことが、けっして誇張でありませぬ事実を、御首肯できることと信じます。[…]トテモわたしどもの思い及ぶところではございませんでした。[…]ただ今のように外国の書物が自由自在に得られませぬために、あらゆる苦心をいたしましたものです。[…]けっして無意義な道楽ではありませんでした。[…]斎藤寿八先生と申しても過言ではございませんでした。[…]九大に精神病科なぞいう分科もありませず、斎藤先生は学内で、[…]先生の愚痴を注射したくらいではナカナカ(なお)りませんよ。
  343. ^ Furukata, Tetsu (January 1982). 沖縄を包む空間. Journal of the Japan Electric Association 電気協会雑誌 (in Japanese) (699). Japan Electric Association: 21. ISSN 0387-0758. 無人の荒野を進撃したところで,そこには食糧もない,馬糧もみつかりません。ましてや冬が到来すると零下30度の喚起に将兵が耐えられるとは思いませぬ。
  344. ^ a b c Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (4 July 2014). Бесы 悪霊 [Demons] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ikeda, Kentarō. Gutenberg 21. 彼の説によると、社会の一員たる者はひとりびとりが互いに監視し合って、密告する義務を負うている。[…]もしあなたが心のなかで、《自分は自分の行為に対して責任を負うているのか、負うていないのか》という質問だけでも発することができれば、すなわちそれであなたはすでに必ず責任を負うておられる。[…]「法律的にはあなたはほとんど傷を負うてはおられませぬ。[…]」[…]偉大なヨーロッパの哲学者も、偉大な学者も、発明家も、勤労者も、殉教者も、――これらの勤労を愛し重荷を負うた人々はことごとく、わがロシアの偉大な天才にとっては、彼の家の台所にいる料理人となんら変わりはないのである。
  345. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 10, 14, 19. 目がつぶれるようなことは決してありませぬ。[…]余計なことを言う必要はございません。[…]社長と同じ心ではございませぬ。[…]元の通りにとは言いませんが、[…]何の心配もございませぬ。
  346. ^ Ono, Isamu (May 1984). Japanese Society of Biological Scientists (ed.). "A biography of Sakugorô HIRASE(Ⅳ)" 平瀬作五郎伝(Ⅳ). 生物科学 (in Japanese). 36 (2). Hitotsubashi, Chiyoda, Tokyo: Japanese Society of Biological Scientists: 110. ところで,じつは日本はべつにお話しの材料もございませず,イチョウの標本などでもお目にかけたらとは思いましたが,[…]
  347. ^ Hakamaya, Noriaki (2022). 仏教の「学習」の意味 (PDF). 駒澤大學禪研究所年報 (in Japanese) (34): 118. つまり、マンジュシュリーよ、一切法は空たるもの(ston pa nyid)として赴くものよりも過ぎ去らず、空性そのものは悪趣に赴くこともございませず天に赴くこともございませず涅槃に赴くこともございません。
  348. ^ Izumi, Kyōtarō (31 August 1942) [December 1906]. 愛火. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 25. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 191. 農は そりや、はい、(べん)(たう)(こと)ではごぜえましない。()(たて)(ふだ)()(くつ)でごぜえまして、なあ、おい、(やま)(のぼ)ちやなんねえは(わか)つただけんど、その、はい、おかずものは(なん)とやらは、どうしたことでごぜえやすかね。
  349. ^ Yamagishi, Kayō (19 November 1913). (二). 女優 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 6. 「なすつて()(らん)なさいまし。貴下(あなた)(さま)(がた)(たい)(ゝく)(じやう)、いろ〱()(けい)(けん)()んで()らつしやいませうから、(なん)(わけ)もありましない。氷滑法(スケエチング)()(きふ)()ぐにお(のみ)()めになるに、(さう)()[sic]はございませんよ。」
  350. ^ Mitsugi, Shun'ei (10 September 1915). Mitsugi, Teiko (ed.). 地底の寶玉 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: Jitsugyo no Nihon Sha. pp. 186, 203–204, 261. (いえ)ね、(わし)()りましない。[…]』
    […]
    『あの()はもうここには()りましない。』
    […]
    (ゆく)(さき)(をし)(まを)すわけにゆきましない、ヒエエ。』
    […]
    ()りましないね。…』
  351. ^ Izumi, Kyōtarō (15 February 1942) [January 1919]. 由緣の女. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 19. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 177. ()(でう)とも、()(でう)とも、はい、(まをし)(わけ)がござんましない。」
  352. ^ Izumi, Kyōtarō (20 May 1941) [January 1921]. 毘首羯摩. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 20. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 519–520, 528. 「あれ、(なに)()ますもんで。……()のほかさ、(みづ)だつて()ましないだよ。」
    […]
    (なに)貴女(あなた)(さま)(やはら)かうて、(なめ)らつこくて、()()にも、はい、(ちから)()()がござりましねえ。()綿(わた)のやうだで、はい、(わし)()がやうな()では、(ひツ)ついて(から)まるで、()綿(わた)(はう)が、どねえに(あつか)ひにくいだか()れねえだ。(かた)(たゝ)きますぐれえ、(なん)でも、はあ、ござりましない。まあ、(まつ)(しろ)で、(ゆび)白粉(おしろい)()くやうだあね。」
    […]
    「ほれ、(さむ)()がなせえますだ。(いつ)(ぱい)(つか)らつしやりましねえか、かぜを()いては()りましない。」
  353. ^ Izumi, Kyōtarō (30 September 1941) [January 1922]. 龍膽と撫子. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 21. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 407, 413. (だん)()(さま)のお(かほ)までがちら〱としましてな、ふはツと()つて、(とツ)(つく)(ところ)がござりましねえ。()(どころ)(うぢ)()(じやう)()れましない(ちひ)ぽけな(あま)()に、(たい)(まい)でござりますで、(なに)(ぶん)(たい)(まい)でござりますでな。」
  354. ^ de Balzac, Honoré (25 November 1923). "I Le pays et l'homme" 第一章 國と人 [Chapter 1: The Country and the Man]. Le médecin de campagne 田舍醫者 [The Country Doctor]. バルザック傑作叢書 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Wada, Tsutō. Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 35. — Ah ! monsieur le maire, si vous ne l'avez pas sauvé, Dieu voulait sans doute le rappeler à lui. ――あゝ! 村長樣、あなたがお助けになりましなかつたけれど、きつと神樣があいつ()をお呼びになつてゐらしたんでございますよ。 [― Ah! Mister Mayor, if you did not save him, no doubt God called him to Himself.]
  355. ^ Izumi, Kyōtarō (15 October 1942) [January 1926]. 戰國茶漬. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 26. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 551. 八郞次 えゝ、()てなりましない、(とつ)(さま)(とつ)(さま)。(()(した)()きのたうち(あふ)(さま)を、お(さは)とともに()()し、()(かな)しみ、おろ〱()にて(がう)(しやう)(あふ)()る。)
  356. ^ Yamamoto, Isao (21 May 1926). 二十三. 業平 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Shōbundō. p. 270. ……けれど本當から諦め申すことは出來ましなかつたと見へました、[…]
  357. ^ Washio, Ukō (24 April 1941). 人質交換. 歷史小說安土・桃山 織田信長 (in Japanese). Vol. 2. Nihonbashi, Tokyo: Shunjusha. p. 113. 『おん(たい)(しやう)らしく()(かつ)(ちう)して、(くわい)(しよ)へお()ましないことには、(いくさ)(ひやう)(ぢやう)がなりませうか?』
  358. ^ Abe, Sueo (20 September 1943). 木槌の響 [Sound of a Mallet]. 將軍と兵卒 [Generals and Troops] (in Japanese). Shiba, Tokyo: Hakurin Shobō. p. 104. それから間もなくの事です。
    或日、甚兵衞老人は朝早く村長さんの家をたづねて、
    『村長さん、每度御面倒かけてすみましねえが、伜に手紙一本お願げえしますだ。別れる時に、言ひ忘れた事を思出して、急に心配になつて、今朝早くやつて來ましただ。』
    [Not long later.
    One day, old man Jinbee paid a visit to the Mayor’s house early in the morning,
    “Mr Mayor, ah’m sorry for keep troublin’ you, but cudja please write a letter to mah son? When ah left, ah remember whut ah forgot to say, ah suddenly got worried, so ah came here early dis mornin’”]
  359. ^ Kawatake, Shigetoshi (5 July 1944). 助六. 歌舞伎十八番 ―研究と作品― (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Toyokunisha. p. 379. 茶屋 人殺しは何處へ逃げた〱。
    皆々 何處を探しても見えましない。
  360. ^ Nogami, Toyoichirō (20 August 1947). 『膝栗毛』と能・狂言. 大臣柱 (in Japanese). Itabashi, Tokyo: Nohgaku Shorin. p. 85. こりや疵のついたもんだに祝いごとにやア使はれまいと持つて來ましない。
  361. ^ Muramatsu, Shōfū (3 May 1962). 清水の次郎長. 春陽堂文庫 (in Japanese). Vol. 1. Chūō, Tokyo: Shun'yōdō. pp. 92, 137. わしにもむすこがあるだが、ばくちが好きで八年あとに家を飛び出したまま帰ってきましねえ。[…]
    「ハイ。だが、ときのはずみでなんともわかりましねえだ」
  362. ^ Rabelais, François (20 July 1975) [6 November 1974]. 訳者略註 [Translator’s Notes]. Le QVART LIVRE des fɑicts et dicts Heroıques du bon Pɑntɑgruel 第四之書 パンタグリュエル物語 [The Fourth Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Watanabe, Kazuo (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 472. ありましねえ……=Nargues. 戯訳。南フランス・トゥルゥーズ地方の方言で、non(否)の義。――尚、本書第一七章(一二二頁一六行)にも、この語が用いられているが、固有名詞としてである。 [Naw……=Nargues. Humorous translation. Means non (“no”) in a dialect from the Toulouse region in southern France.――This word is also used as a proper noun in Chapter 17 (page 122, line 16) of this book.]
  363. ^ Mitchell, Margaret Munnerlyn (16 September 2016) [3 June 1977]. Gone with the Wind 風と共に去りぬ (in Japanese). Vol. 1. Translated by Ōkubo, Yasuo; Takeuchi, Michinosuke. Gutenberg 21. 'But, honey, you kain do dat!'
    […] Lots of gentlemens might a' bought me but they wouldn't a' bought my Prissy, too, jes' to keep me frum grievin' and I thanks you. […] 'Ah ain' gwine stand by an' have eve'ybody at de pahty sayin' how you ain' fotched up right. Ah has tole you an' tole you dat you kin allus tell a lady by dat she eat lak a bird. […]'
    […]
    'You keep yo' shawl on yo' shoulders w'en you is in de sun, an' doan you go takin' off yo' hat w'en you is wahm,' she commanded. […]
    'No, you ain',' said Mammy grimly. […]
    'Dis Miss Scarlett, ain' it? Dis hyah Peter, Miss Pitty's coachman. Doan step down in dat mud,' he ordered severely, as Scarlett gathered up her skirts preparatory to descending. […] No'm, Ah ain' sho whut kine of furriners dey is. Miss Pitty, she say dey is Inlish but kain nobody unnerstan a' wud dey says. Yas'm 'tis pow'ful smoky an' de soot jes' ruinin' Miss Pitty's silk cuttins. It' frum de foun'ry an' de rollin' mills. An' de noise dey meks at night! Kain nobody sleep. […]
    'Ah doan know.'
    「でも、お嬢さま、そりゃできましねえだ」
    […]わたしを買おうとなさるかたはいるでしょうが、わたしを悲しませないために娘のプリシーまでいっしょに買ってくださるかたはいましねえだ。[…]「あなたがパーティでみなの衆から行儀がわるいなどといわれるのをきくのは、わたしはがまんがなりましねえだよ。貴婦人(レディ)というものは、小鳥のようにすこししか食べねえものだと、わたしは、なんど申しましたことか。[…]」
    […]
    「日のあたるところでショールをとってはなりましねえだ。それから、いくら暑くても帽子はかぶっていなせえよ」とマミーは命令した。[…]
    「いんや、いけましねえ」とマミーはきびしく言った。[…]
    「スカーレット嬢さまでがすね? ピティさまの御者のピーターでごぜえますだ。あっ、泥んなかへおおりになっちゃいけましねえだ」と、スカーレットがおりようとしてスカートをたくし上げたのを見ると、彼は、きびしく命令した。[…]いやいや、あれがどこの国の外国人か、それはわしも知りましねえだ。ピティさまはイギリス人だというとるが、しかし、あれたちのしゃべることばは、だれにもわからねえだ。えらい(ばい)(えん)じゃて。この煤煙のために、ピティさまの絹のカーテンがだめにされてしまうのですわい。鉄工場や車輌工場が吹き上げる煤煙ですだよ。夜のうるせえことといったらありましねえ! だれも眠ることもできねえ。[…]
    「知りましねえ」
  364. ^ Mérimée, Prosper (19 December 2012). "X" . Colomba (in Japanese). Translated by Sugi, Toshio. Gutenberg 21. — Et tu n'as pas soupé ?
    — Dame ! non, mademoiselle, je n'ai pas eu le temps.
    — On va te donner à souper. Ton oncle a-t-il du pain encore ?
    — Peu, mademoiselle ; mais c'est de la poudre surtout qui lui manque. Voilà les châtaignes venues, et maintenant il n'a plus besoin que de poudre.
    — Je vais te donner un pain pour lui et de la poudre. Dis-lui qu'il la ménage, elle est chère.
    ――じゃ、晩のご飯は食べていないね?
    ――そりゃはあ、お嬢様、時間がねえでごぜえます。
    ――じゃ、いまご飯をあげるから、叔父さんはまだパンがあるかい?
    ――ちっとしか残っておりましねえ。だけんど、一番足りねえのは火薬でごぜえます。(くり)がみのってまいりましたから、今じゃ入用なのは火薬だけでごぜえます。
    ――じゃ、叔父さんへ持って行くようにパンを一つと、それから火薬をあげよう。火薬の方はだいじに使ってちょうだいと言っておくれ、高いからね。
    [— And you’ve had no supper?
    — Why no, Miss, I haven’t had time.
    — Then let’s get you some supper now. Has your uncle any bread left?
    — Not much left, Miss. But it’s powder that he’s shortest on. The chestnuts are already in, and now what he needs is only powder.
    — I’ll give you a loaf to bring to him, and some powder, too. Tell him to manage it well, it’s very dear.]
  365. ^ Sophocles (20 May 2016). "Οἰδίπους Τύραννος" オイディプス王 [King Oedipus]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【使者】 知りましねえ。それはあんたをわしにくれた男が、わしよりよう知ってるだ。 [[Messenger] I do not know. The man who gave thee to me knows more of that than I do.]
  366. ^ Tetometo (10 March 2018). 第一章 森林マラソンとアイギスの進化. VRMMOでサモナー始めました (in Japanese). Vol. 2. TO Books. 順当に行くのなら、一羽で戦っているボーパルの援護に向かうべきなんだろうけど……必要無くない?
  367. ^ Sumeragi, Sekka (20 December 2024). 第二層の秘密. レベルガチャ ~ハズレステータス『運』が結局一番重要だった件~ (in Japanese). Vol. 4. TO Books. 「『空間魔法』は空に透明の足場を作る能力?効果はわかりやすいけど、たった2枚しか作れない上に、再使用に数秒かかるんじゃ、用途が無くないか……?」
  368. ^ Kotobuki, Yasukiyo (29 June 2016). おっさん、【あの頃】にリターンす. アラフォー賢者の異世界生活日記 (in Japanese). 小説家になろう. 巨大ウサギとウルナの一言で緊張感が台無しになったが、それも無理無からぬ事だ。つぶらな瞳の大きなウサギはあまりに愛らしく、とても殺す気にはなれない。
  369. ^ 少なからぬ. コトバンク (in Japanese).
  370. ^ Nishimura, Norihito (2012). パナマ日本人学校における少人数指導の工夫と実践 (PDF). 在外教育施設における指導実践記録 (in Japanese) (35): 41. なぜならば,日本とは言語環境が大きく違い,日々の生活の中で日本語に触れる機会は少なく,そのために,日本で育つ子ども達と比べ,語彙力に少なからぬ開きがあるからである。
  371. ^ Tsuruda, Seiji (2017). 自分の既有知識・生活経験から類推するアクティブな学び. 国語科教育 (in Japanese). 81: 11. しかし、その後、「アクティブ・ラーニング」をめぐる各界の議論が活発化していく中で、活動主義、形式主義に陥りやすいといったデメリットが指摘されるようになり、中教審における改訂作業にも少なからぬ影響を与えていった。そのなかでも最も大きなものは「ディープ・アクティブラーニング」(松下ほか2015)の主張であったと思われる。
  372. ^ 少なからず. コトバンク (in Japanese).
  373. ^ Ōsawa, Takeshi; Akasaka, Munemitsu (2013). 現場で使える研究成果とは? ―研究成果を現場に届けるために必要なことを考える―. 雑草研究 (in Japanese). 58 (1): 22. 現状では,現場の要望と研究者が提供する知見・技術の間に少なからずギャップが存在している。[…]現場からの要望(ニーズ)と,研究者が提供できる研究から得られる知見・技術(シーズ)の間に少なからずギャップが存在するという問題は,雑草学に限った問題ではない。
  374. ^ Hashimoto, Yoshiaki (2020). "Peopleʼs Anxiety, Stress and Depression in Corona related Crisis" 新型コロナ禍中の人々の不安・ストレスと抑鬱・孤独感の変化. 情報通信学会誌 (in Japanese). 38 (1): 26. doi:10.11430/jsicr.38.1_25. たとえば、「子どもを保育園などに預けられないこと」や「会社に通勤できないこと」などは、非該当者が少なからず存在するので、それらの人を除外し、「ある/ない」の2値化して回答比率の高い順に整序したのが表2である。
  375. ^ 良からぬ. コトバンク (in Japanese).
  376. ^ Yamada, Yūhei (2020). コロナ禍に実施したアンケート調査からの気づき ~多様な声を大切に~. 福祉のまちづくり研究 (in Japanese). 22 (3): 68. 新型コロナウイルスは、ソーシャルディスタンスよろしくで、日本ならではの同調圧力が良からぬ方向にはたらかないか、非常に危惧しています。
  377. ^ Nakanomura, Ayasuke (23 August 2024). 転生ババァは見過ごせない! ~元悪徳女帝の二周目ライフ~ (in Japanese). Vol. 5. AlphaPolis. だが、両親が殺されたあと、孤児院の者達ほ全て師であるスイセンによって里親を探されたはずだ。全員、身元ははっきりとしており後ろ暗い背景は何もなかったのだ。まさか、師が良からずに子供達を託すはずがない。
  378. ^ Martin (2004), pp. 406, 1027.
  379. ^ a b Kindaichi, Haruhiko; Ikeda, Yasaburō, eds. (1 April 1978). 動詞活用表. 学研国語大辞典 (in Japanese). Gakken. p. 2191.
  380. ^ a b Martin (2004), p. 347.
  381. ^ a b c Martin (2004), p. 1035.
  382. ^ a b c Sayers, Dorothy Leigh (4 March 2015). Whose Body? ピーター卿乗り出す [Lord Peter Sets Out]. ピーター・ウィムジー卿 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Osanai, Tōru. Gutenberg 21. "Work here for another two hours, my lord. Can't do with less than thirty minutes' exposure. The current's none too strong."
    […]
    "Pleased to meet you, Lord Wimsey," said Mr. Milligan. "Won't you take a seat?"
    […]
    "I'm vurry pleased to meet you, Duchess," had been that financier's opening remark, "to thank you for your exceedingly kind invitation. I assure you it's a compliment I deeply appreciate."
    […]
    "To be sure they will," said Mr. Bunter, "and very nice, too. You just come and lay down a bit, sir—they've come to take over this section."
    「旦那様、もう二時間ばかりここで仕事をいたしたいのでございます。現像いたしますのには、三十分では少のうございます。水の出が弱いので」
    […]
    「ウィムジー卿、お目にかかれて嬉しうございます」ミリガン氏はこう言ってから「お掛けになりませんか?」
    […]
    「お目にかかれて大変うれしうございます。公爵夫人」と、まず、実業家の開口一番。「また極めて丁重なご招待を(たま)って、ありがとうございました。身に余る光栄です」
    […]
    「勝手にさせておおきになればよろしゅうございます。あなた様はこちらへいらっしゃって、少々お休み下さい」とバンター氏はいった。
  383. ^ 可う. コトバンク (in Japanese).
  384. ^ べう. コトバンク (in Japanese).
  385. ^ Sugiura, Yōsuke (2 January 1897). 姐妃のお百 (in Japanese). Vol. 2. Nihonbashi, Tokyo: 金櫻堂. p. 104. 「[…]()()()(いう)(きよう)(あそ)𛂞゙すとも(こん)(にち)𛂞()(まゝ)()(かへ)りあツて(しか)るべうございます」
  386. ^ 要らざる. コトバンク (in Japanese).
  387. ^ 要らぬ. コトバンク (in Japanese).
  388. ^ Martin (2004), pp. 381–384.
  389. ^ Kunieda, Shirō (12 June 1976). 怨恨上と下. 血曼陀羅紙帳武士. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 22. Kodansha. 「お助けくださいまするか、(かたじ)けのうござる。(しょう)(じょう)()()、ご恩に着まするぞ」
  390. ^ a b c d e Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6, 7, 13. 月の六日でございまして、[…]お力添え下さりませ。[…]どうぞお許し下さいませと、 Cite error: The named reference "sato-2016" was defined multiple times with different content (see the help page).
  391. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 147, 164, 166. どうか治癒して下さりませと。[…]語り伝えて下さりませよ。[…]お許しなされて下さりませよ。
  392. ^ Nishimura, Ryōnosuke (September 2023). 関西7大学フェスティバルの大阪大学の模擬授業担当者を経験して (PDF). NU7 National University Seven (in Japanese) (49). Gakushikai: 27. それぞれ8名の方々が参加してくださりました。
  393. ^ Kudō, Susumu (3 September 2023). 企画委員会の所掌事項の変更と渉外委員会の新設について. Bioengineering News バイオエンジニアリング部門報 (in Japanese). No. 52. p. 18. 以上のような経緯と趣旨を東京都立大学の坂元尚哉先生,慶應義塾大学の須藤亮先生に説明しましたところ,快く委員長を引き受けてくださりました.
  394. ^ a b Rabelais, François (20 August 1975) [18 March 1974]. 第一四章 パニュルジュの見た夢と、当人の解釈. Tiers liure des fɑictz et dictz Heroïques du noble Pɑntɑgruel 第三之書 パンタグリュエル物語 [The Third Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Watanabe, Kazuo (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 45, 184, 245. 何しろ、御一緒に生きて居られるといたしましても、それは主君の亡くなられる時までというわけでござりますからな。債権者どもは、腕をもがれても心附けが欲しく、生命よりもお(あし)のほうがよいという連中でございますだけに、この上もない熱誠を祈願に籠めて神を念じて、殿の御長命を(こいねが)いましょうし、殿にもしものことがあってはと(おそ)れ居りますこと夢疑いございませぬ。その証拠には、赤土町(ランドルウス)の高利貸どもが居りまするが、奴どもは、縮冗つい先頃のこと、麦や葡萄酒の値がさがり、泰平の世のなかが再来いたしたと見てとって、()()を遂げてしまいましてござります。
    […]それとは逆に、情熱を煽り立て、人間を興奮せしめ、生殖行為に好適ならしむる薬物もござりまする。
    […]
    このガスコーニュ男は、自分が金をすったことを忘れはてるとともに、刃物三昧に及ぼうとする気持もなくしていたのでござりまするよ。[…]つまり、睡眠には、こういう功徳がありまするので、二人の勇士の燃えさかる激情も鎮められてしまったというわけでござりまするな。
  395. ^ a b Tsumoto, Yō (8 May 2015). 霧の里. 真田忍侠記(さなだにんきょうき) (in Japanese). Vol. 1. PHP Institute. ISBN 978-4-569-76374-3. (ぎよ)()にござりまする。野陣となりますれば、合戦取りあいのなりゆきによっては、手前とて守りにほころびなしとは申しあげられませぬ。真田の()せ地を取りしとて、さほどの利を得られようはずもなく、かえって乗ぜられよう隙もあらわれるでござりましょう。勝手知らぬ他国での進退は、おつつしみ遊ばされるが、ようござりまする」
  396. ^ a b c d e f g Nakajima, Machiko (1 October 2003). 松平(しゅん)(がく) 「幕末四賢侯」と称された名君. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-66060-8. 「よろしゅうございましょう。そのかわり、ご講書を済まされてからになさって下され。そして日暮れまでには必ずお戻りを」
    […]
    「江戸の暮らしは、上方の品々に負うところが多うござりまする」
    […]
    「なんということを仰せられます。勿体のうござります」
    […]
    「忌憚なく申し上げてよろしゅうござりましょうか」
    […]
    「よろしゅうござりまするか。水戸様の感情、甚だもって尋常とは見受けられませぬが」
    […]
    「それはようござろう。そこで殿の愛妾殿にお目にかかりたい」
    […]
    「よろしゅうござりまするか」
    […]
    「お体の加減が少々悪うござりますゆえ、征長のことなどはあまりお話し下されませぬよう」
    […]
    「そうなると、慶喜様が昨夜小御所にお出でましにならなかったことはようござりました。容堂殿は(しよつ)(ぱな)から慶喜様の不在を口にされましたが、おられたらどうなることか……」
    […]
    「はっ、上様の存在は大きゅうござりまする」
  397. ^ Yoshikawa, Eiji (1 December 2009) [11 April 1990]. 湊川帖. 私本太平記 (in Japanese). Vol. 12 (25th ed.). Kodansha. 「意外に少のうござりまするが」
  398. ^ a b c d e Nagai, Michiko (10 April 1981) [8 December 1971]. 王者の妻 (in Japanese) (8th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 24, 255, 261, 327. 「よろしゅうござる。おねねどのも、そのほうが気安かろ。いや、(それがし)もまだ家中に知りあいも少のうござる。長勝どののおそばに住めれば心強い」
    […]
    「それはようございました」
    […]
    ――今年は年回りが悪うございます。
    […]
    「なんのなんの。また大名になればなったで厄介なことも多うございますからな。この方がよいかもしれませぬ。なにごともなりゆきにまかせましょう」
  399. ^ Sakamoto, Yūichirō (23 March 2013). How to bring life-saving changes | Yusuke Enjoji | TEDxFukuoka 命を救う変革の起し方 | 円城寺 雄介 | TEDxFukuoka. YouTube (in Japanese). TEDx Talks. そうですね。救急医療というのは、もう時として時間との勝負になる事が多うございます。
  400. ^ Toki, Nobuyoshi (5 April 2013). 第二章 (こと)(だま). 陰陽師(おんみょうじ) 信長 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-81155-0. 「存続を認める座につきましては、京周辺に多うござりまするが……」
  401. ^ a b Israfil (10 February 2021). 淡海乃海 水面が揺れる時 三英傑に嫌われた不運な男、朽木基綱の逆襲 (in Japanese). Vol. 10. TO Books. 「それなら宜しゅうござるが。詰まらぬ命の捨て方はお()めくだされよ」
    […]
    蟋蟀(コオロギ)が多うござる。コロコロと鳴きますが鈴虫に比べると……、酒の肴にはなりませぬ」
  402. ^ Sophocles (20 May 2016). "Οἰδίπους Τύραννος" オイディプス王 [King Oedipus]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【コロス】 もう、ようございます。沢山ですよ。国がかかる苦難の時ゆえ、あれはあのまま済ますがようございます。 [[Chorus] It is enough. Plentifully so. With our land in distress, it is enough to leave things as they are.]
  403. ^ a b Kaionji, Chōgorō (5 February 1987) [15 February 1976]. 列藩騒動録. 講談社文庫 (in Japanese). Vol. 2 (17th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 8, 306. ISBN 4-06-131326-6. 「それはよろしくござらぬ。当地の地勢は守るにはまことによい地勢。ここを守って弱を示し、敵を誘い、川を渡るを待って撃ち、浮足立つところを追いくずすがようござる。われよりかかるは危のうござる」
    […]
    「蓬庵公以来の旧法がよろしゅうござる。新法には一つもよいところはござらぬ」
  404. ^ YUKA (26 May 2022). AYUZO卒業? AYUZO2年半ぶりにロードバイクに乗る!. YouTube (in Japanese). ゼロセン. 道が非常に悪うございます
  405. ^ a b c Yagiri, Tomeo (30 July 2002). 上杉謙信は女だった [Uesugi Kenshin Was a Woman]. 八切意外史 (in Japanese). Vol. 3. ISBN 4-87893-489-1. 「よろしゅうござる。それ位の元気がのうては、大井御前さまより言いつかって参りし、吾らが大任ははたせようもなし」
    […]
    「いやいや、日柄が悪うござりまする」
    […]
    「馬上の武者めを突き落してしまえば良ろしゅうござりましたに……軽はずみにも眼につきし大きな馬のけつを、ぶん殴ってしまいましたる軽率さ、平に平に御容赦を……」
    […]
    「これは、これは、もうおよろしゅうござりまするのか……」
  406. ^ Takahashi, Katsuhiko (2 July 2001). 追い風. Kaze no Jin 風の陣【立志篇】. PHP文芸文庫 (in Japanese). ISBN 978-4-569-57586-5. 「よしなされ。お相手が悪うござる。坂上苅田麻呂どのと斬り合えば都におられなくなり申すぞ。ここは(しん)(ぼう)じゃ」
  407. ^ Hugo, Victor-Marie (25 September 1947). "Livre septième—L'affaire Champmathieu" 第七編 シャンマティユー事件 [Book Seventh—The Champmathieu Affair]. Les Misérables レ・ミゼラブル. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Toyoshima, Yoshio (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 77. Dieu me donnerait sa plus belle étoile,
    J'aime mieux l'enfant que tu m'as donné.
    神樣の一番綺麗な星よりも、
    戴いた子供が可愛うございます。
    [More precious than God’s finest star,
    Is the child thou hast granted me.]
  408. ^ Suzuki, Miekichi (10 October 1948). おしの(おう)() [The Mute Prince]. 古事記物語 [Tales from the Records of Ancient Matters]. 梟文庫(ふくろぶんこ) (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Oyama Shoten. pp. 141–142. その()()()(この)(みこ)が、あるとき(こう)(ごう)(むか)つて、
    「あなたは(おつと)(あに)とはどちらがかわいいか。」と()きました。(こう)(ごう)は、
    「それはおあにいさまの(ほう)がかわゆうございます。」とお(こた)えになりました。すると(みこ)は、(よう)()していた(するど)(たん)(とう)をそつと(こう)(ごう)にわたして、
    「もしお(まえ)がほんとうに(わし)をかわいいと(おも)うなら、どうぞこの(かたな)で、(てん)(のう)がおよつていらつしやるところを()(ころ)しておくれ。そして(ふた)()でいつまでも(てん)()(おさ)めようではないか。」と()つて、()()やりに(こう)(ごう)()()せてしまいました。
    [One day, Prince Sahohiko came to the Empress and asked,
    “Dost thou love thy husband or thy brother?”
    She answered,
    “It is ye whom I love, my brother.”
    Thus, he gingerly handed her a sharp dagger that he had with him, and said, forcefully coaxing her,
    “If thou really lovest me, please stab the Emperor to death with this blade when he is sleeping for me. Then both of us shall rule the land ever after.”]
  409. ^ 小糠踊. Cultural Assets of Yamaguchi Prefecture 山口県の文化財 (in Japanese). 1903. ござれそっちの方に思いますやと
    かわゆうござりますわしの身が
    ござりますかわゆうかわゆう
    ござりますわしの身が
  410. ^ Morita, Mime (2023). 奈良には古き思ひあり -令和五年初春公演に思うこと- (in Japanese). Japan Arts Council. 「憎いやつぢやと思へども、可愛うござる」の嘆きをただ受け止めるしかない苦しさ。その親子の情を深く描く、竹本錣太夫師と竹澤宗助師。
  411. ^ Sarusuberi Banana (4 December 2020) [1 September 2015]. 誘惑のシークと囚われの花嫁 (in Japanese). Harlequin. アルフリーダ姫様 お声が少々大きゅうございます
  412. ^ Wakadoshiyori (22 November 2011). 第二十壱章 姫信長三番勝負・後編. 雪月花日月抄 (in Japanese). 小説家になろう. 「はい、一歩も動くことが叶わず無様な負け方をして兄者の顔に泥を塗った罪は大きゅうござる」
  413. ^ Dumas, Alexandre (17 April 2015). "XXII Actéon" 第五十三章 アクテオン [Chapter 53: Actaeon]. La Reine Margot 王妃マルゴ [Queen Margot] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kashima, Shigeru. Gutenberg 21. — Sire, puis-je quitter la France quand je croirai ma vie menacée? 「陛下、命を脅かされたら、フランスを離れてもよろしゅうございますか?」 [“Sire, may I leave France in case my life is endangered?”]
  414. ^ Ōhinata, Masami (9 March 2023). 第211回[参] 予算委員会公聴会 2023/03/09. GRIPS: Video Retrieval System for Diet Deliberation GRIPS 国会審議映像検察システム (in Japanese). 子供たちが安心して学べる環境、本田先生が言われたこと、同じゅうございます。
  415. ^ Sakamoto, Omizan (12 January 2024). ふりこ. 小説家になろう (in Japanese). 「海底人代表××でございます。本日皆々様のお目にかける研究は、戦争の主導者たちにとっては慄然たる毒薬も同じゅうございました。それは軍の戦意を喪失せしめ、敵兵への憎悪を失わせかねないものだったのでございます」
  416. ^ . コトバンク (in Japanese).
  417. ^ . コトバンク (in Japanese).
  418. ^ Rubin (2004), p. 36.
  419. ^ Martin (2004), p. 393.
  420. ^ Martin (2004), pp. 401–455.
  421. ^ ます. コトバンク.
  422. ^ Yakuwa, Tomohiro (March 2018). 識字の歴史研究と教育史 (PDF). 教育思想 (in Japanese) (45). Tohoku University: 206.
  423. ^ a b Martin (2004), p. 475.
  424. ^ a b c d Martin (2004), p. 477.
  425. ^ . コトバンク (in Japanese).
  426. ^ . コトバンク (in Japanese).
  427. ^ a b . コトバンク (in Japanese).
  428. ^ a b たり. コトバンク (in Japanese).
  429. ^ . コトバンク (in Japanese).
  430. ^ a b c Iima, Hiroaki (February 1997). 「厭うて」か「厭って」か. ことばをめぐるひとりごと. Archived from the original on 25 July 2025.
  431. ^ Nakagawa, Shūta (April 2024). 「動詞のウ音便について」. 日本語検定 (in Japanese). Archived from the original on 9 October 2025.
  432. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 65.
  433. ^ 女子現代日本文法敎授備考 (4th ed.). Koishikawa, Tokyo: Tōkyō Kaiseikan. 19 November 1932. p. 153.
  434. ^ a b c Martin (2004), p. 476.
  435. ^ 出した (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  436. ^ 貸した (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  437. ^ 飛んだ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  438. ^ 飲んだ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  439. ^ a b Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 38.
  440. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 87–88.
  441. ^ a b 行く. コトバンク (in Japanese).
  442. ^ 行った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  443. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 38–39.
  444. ^ Martin (2004), p. 555–564.
  445. ^ a b c d Martin (2004), p. 477–478.
  446. ^ a b Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 384, 394. オモヨさんも高島田に結うて、草色の振袖に赤(だすき)がけで働いておりましたが、何にいたせ容色(きりよう)はあのとおり、御先祖の六美様の画像も及ばぬという、もっぱらの評判でございますし、それに気質(きだて)がまことに柔和(すなお)で、「綺倆(きりよう)千両、気質(きだて)が千両、あとの千両は婿次第」と子守女が唄うているくらいでございました。[…]その上に、水の(したた)るような高島田を()うたオモヨさんの死骸が、丸裸体(はだか)にして仰向けに寝かしてありまして、その前に、母屋の座敷に据えてありました古い経机が置いてあります。
  447. ^ a b Orikuchi, Shinobu (20 December 1965) [July 1924]. 信太妻の話. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 2. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 300. して見れば、此は二樣にお名を言うた、と見る外はない。此名は、地名から出たものなるは確かである。其地は、畏るべきところとして、半固有名詞風におにくまともかみくまとも言うて居たのであらう。
  448. ^ a b Oda, Sakunosuke (25 April 1976). 第三章. 青春の逆説 (in Japanese). その美しい顔で誰と会うているのかと思うと、彼の眉のまわりににわかにけわしい嫉妬が集って来た。
    […]
    多鶴子は偶然矢野に会うたわけではなかった。[…]もはや彼にとっては、たとえ多鶴子が矢野と会うたのは仕事や人気のためだとわかったところで、なんの気休めにもならないのだ。[…]かえって、浮気心で矢野に会うていてくれる方が助かるのだった。
  449. ^ Rabelais, François (10 June 1976) [16 October 1973]. Pɑntɑgruel. Les horribles et eſpouẽtɑbles ƒɑictʒ et proueſſes du treſrenõme Pɑntɑgruel Roy des Dipſodes, ƒilʒ du grɑnd geɑ̃t Gɑrgɑntuɑ Cõpoſeʒ nouuellement pɑr mɑiſtre Alcoƒrybɑs Nɑſier 第一之書 パンタグリュエル物語 [The First Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 1 (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 22, 174, 183. さすれば、時を移さず、私も諸君の健康を祝うて、必ず一杯つかまつる。
    […]ガルガンチュワが到着すると、一族の者どもは、腕を開いて若君を抱きしめ、その無事安着を祝った。[…]しかし、この衣にくるまって卓子に向えば、いやさ全く欣喜雀躍、貴殿の健康、貴殿のお馬の健康をも祝うて乾杯仕りますわい。
  450. ^ Euripides (20 May 2016). "Τρῳάδες" トロイアの女たち [The Trojan Women]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 晴れの衣裳のブリュギアの()よ、
    わたしの嫁ぐ人として、
    決められた夫を、祝うて歌いな!
    [Maids of Phrygia in brilliant raiment,
    Sing in praise of my husband,
    Whom I am fated to wed!]
  451. ^ a b Sakaguchi, Ango (10 September 1990) [4 February 1988]. 源頼朝. 安吾史譚. Kawade Bunko (in Japanese) (3rd ed.). Shibuya, Tokyo: Kawade Shobo Shinsha. pp. 153–155. ISBN 4-309-40213-5. 戦争で重傷を負うていたから、[…]傾いた屋台骨の再興をはかる任務を負うた後継者を定める段となれば、[…]まだ十六の次男は行先の方向も分らぬ上に身に重傷すら負うているのだから、
  452. ^ Miki, Etsuzō (10 March 2009). "The pragmatics of imperatives" 命令文の語用論 ── 関連性理論に寄せて ── (PDF). 熊本県立大学文学部紀要 (in Japanese) (15): 19, 22, 28, 39. われわれの判断に伴うこの構制に負うて、「呪詛的願望」はもとより、一般に命令文の表わす当為判断はさながら共同社会の成員一般が「妥当」と見なす判断であるかのような様相を呈するものとなる。[…]このような一体化に負うて、ペンを、杖を、車を「手足のごとく」操るということが可能となるのである。[…]この構制に負うて、A は目的地に達することを志向するかぎり、道順に「従う」ことを共同社会的な当為として促される所以となる。[…]これは一種の「暗示」と言えるが、そもそも自己暗示による信仰療法 (faith-healing) あるいは催眠 (hypnosis) が可能となるのもわれわれに内在化された共同社会的な「圧力」に負っている。
  453. ^ a b Ishihara, Shintarō (16 June 2017). (ちまた)の神々 (in Japanese). Vol. 2. PHP Institute. ISBN 978-4-569-83594-5. 大切なことは、その肉体を持って、自分がこの世のために負うている使命をどれだけ果すか、と言うことだ。[…]
    角太郎にして見れば、自らにないそうした能力を、他の一人の女がそなえている、と言うことも、これ即ち、彼女の負うた因縁のしからしめるところ、つまり、彼女が生れる前から負うた使命であって、自らの使命は、その彼女を育て、彼女を使って、自らの布教を行う、と言うことだったに違いない。
  454. ^ Tanizaki, Jun'ichirō (20 June 1970) [10 May 1969]. 十五. 細雪 [Light Snow] (in Japanese). Vol. 1 (2nd ed.). Shinjuku, Tokyo: Obunsha. p. 111. 井谷を送り出してから、貞之助が二階の()()へ上がって行くと、幸子は()たまゝ浴用タオルで顔を(おお)うて吸入をかけていたが、
    「井谷さんまた縁談を持って来やはったんやて?」
    と、かけ終えるとタオルで目鼻を(ぬぐ)いながら言った。
  455. ^ Yasuoka, Masahiro (10 November 1994) [10 December 1985]. 運命を創る――若朽老朽を防ぐ道. 運命を創る 人間学講話 (in Japanese) (39th ed.). Chiyoda, Tokyo: PRESIDENT Inc. p. 132. ISBN 4-8334-1299-3. 棺を覆うて後に定まるものである。
  456. ^ Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 土煙りを立て、鼻嵐吹き立てる軍馬の唾液は、野を白泡で(おお)うております。[…]頭を覆うていた金髪から()め尽す焔の恐ろしい奔流が溢れ出る、[…]
    乳母よ、頭を再び覆うておくれ、
    いうたことが恥づかしいから。
    […]
    【ヒッポリュトス】 もう力が尽きました、私はもう死んだものです、父上! どうぞ速く私の顔を着物で覆うて下さい。
    […]
    【使者】 そして寝床を調え、死体を覆うておやりなさいました。
    […]
    【エレクトラ】 さあ、母であって母でない(ひと)
    外套で覆うてあげる。
    [The horses are snorting and stirring up clouds of dust, their spit has covered the plain in white foam. […] A horrific stream of engulfing fire gushed forth from the gold crown on her head, […]
    O nurse, please cover my head again,
    for I am ashamed of what I have said.
    […]
    [Hippolytus] I have no strength left, I am gone, father! Please cover my face with my raiment, quickly.
    […]
    [Messenger] And he laid out their biers and wrapped them up.
    […]
    [Electra] She who was a mother, who is not to be!
    There, I shall cover her with a robe.]
  457. ^ Ōhama, Tetsuya (31 August 2017). ⽛日本という国⽜の容を歴史として問い質す ― 日本人・日本国民たる我の場とは ― (PDF). 北海学園大学人文論集 (in Japanese) (63): 135, 203. ここにみられる対外危機感は,1853 年(嘉永6 癸丑)6 月3 日にペリー艦隊が浦賀に来航,15 日に京都の宮廷が七社七寺に祈願の勅諚,伊勢大神宮神職に御教書を下賜したのにみられますように,黒船来航が大きな衝撃波として列島を覆うていきます。
    […]⽛国体⽜なる言説は,国民精神の原基だとして,日常生活の場を覆っていきます。
  458. ^ Kaitō, Taizō (1 October 2007). 不安のしずめ方 人生に疲れきる前に読む心理学. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-66924-3. だとすれば、そういう人が、まずしなければならないことは、「なぜ自分はそんなに自分を価値がないと感じてしまったのか?」と自分に問うてみることである。
    […]
    先に書いたように、「今、眼の前にいる人に気に入られないからといってなにか不都合なことが起きるか?」と自分に問うて、「なにも不都合なことはない」と思っても、それでもなお無理をして気に入られようとする人がいる。
    […]
    もし彼らが、自分の人間不信を認めて、「なぜ私は人を信じられないのか?」と自分に問うていたら、事態は変わっていた。
    あるいは、「この私の不信感はどうして生まれたのか?」と自分に問うていたら、彼らは新しく出発できたのである。
    […]
    「なぜ、自分はこうなのか?」と自分に問うていって、そこに自分が見えてきても、「なんでオレだけがこんな目に遭わなければならないのだ」という気がしてくるのはわかる。
    […]
    しかたがない。そのときには、「この人に良く思われるために、自分は体を壊してまで頑張ろうとしているのはなぜか」と自分に問うてみるのである。
    「なぜ自分はこの人のために、心臓病で倒れるまで無理に頑張るのだろうか」と自分に問うてみるのである。
  459. ^ Hon'ya, Uichi (2011). "Let the students learn―By elaborating questions, and by making their own textbooks" 問うことで育つ―「教材」から「学習材」に変わるとき (PDF). 埼玉大学教育学部附属教育実践総合センター紀要 (in Japanese) (10): 35. 勿論単に漢字が書ける、計算が出来るという程度の学力を問うているのでもない。人生をつくり社会に参加し知的に行動する、人と関わる力(コミュニケーション)を問うているのだ。
  460. ^ a b Abe, Manabu; Fujikawa, Daisuke; Yamamoto, Kyōsuke; Taniyama, Daizaburō (28 October 2019). "Development of a Learning Program on How to Send SOS Messages Using a Video Materials with Story Branching and Selection" 分岐と選択を取り入れた動画教材を用いて「SOS の出し方」を考える授業プログラムの開発. コンピュータ & エデュケーション (in Japanese) (47): 58. 質問④⑤⑥は授業の主たるねらいとしていた点について問うたものであり,④⑤については有意差および少程度以上の効果が見られ,肯定的な結果が得られた。
    質問⑥については,そもそも事前が2.90と比較的高い数値ではあるものの,有意な差は見られず,効果量もほとんど認められなかった。アンケートでは「小さい問題」と問うているが,前述のとおり,あるクラスでの発表の際に「主人公がもう限界そう」という意見が出されたように,主人公の抱える問題が筆者らの意図よりもかなり深刻なものだと捉えられ,回答に影響したのではないかと推察される。
    質問⑦⑧はいじめ相談アプリなどを活用した対面以外での相談方法について問うたものであり,有意差および小程度以上の効果が認められ,肯定的な結果が得られた。
  461. ^ a b Sweeney, J. Mark (1 May 2025). パネルディスカッション (PDF). National Diet Library Monthly Bulletin 国立国会図書館月報 (in Japanese) (769). National Diet Library: 12. そして、16歳未満の人々がLOCを利用する機会は非常に制限されていました。本当に未来を変えたいのであれば、それは若い世代と始めなければいけません。図書館はなぜ必要なのでしょうか。人々は、いい情報とは何か、それは信頼できる情報なのか、と問うています。これらに答えることが図書館の仕事であり、それは若い世代にも伝えなくてはいけません。
  462. ^ Shiragami, Ken'ichi (April 1959). 発生学における形態問題* ――発生段階表の作成のめぐって――. 生物科学 (in Japanese). 11 (1). Iwanami Shoten: 23. J. M. Oppenhimer[sic] (1955)* が“正常な”発生環境とは何であるかを問っているのはこの意味からも重要である.
  463. ^ 制御工学. Current Bibliography on Science and Technology 科学技術文献速報 (in Japanese). 15 (22). Japan Information Center of Science and Technology: 24. 25 February 1973. これらのすべての面で果して流体素子の将来安定して占めるべき地位は明らかにされているかを問っている。
  464. ^ Nitta, Norihisa (2011), 推論活動を重視した理科学習に関する一考察 ―小学校6 年生「大地のつくりと変化」の授業を通して― (in Japanese), Society of Japan Science Teaching, p. 219, 「学習の課題の予想を自分なりに考えることができた」等の主体性を問っている質問において,
  465. ^ a b c Suzuki, Kazushige (13 November 1951). 日蓮聖人御遺文講義. 立正安國論 (in Japanese). Minato, Tokyo: 立正大學宗學研究所分室. pp. 39, 315, 352. (よく)(ぶん)(ねい)(ねん)の九(ぐわつ)(きん)(いう)(せい)(かう)(じう)の二(にん)(もう)()高麗(こま)(こく)(しよ)をさゝげて(ふたゝ)()(だい)()()うた。[…](さら)にその(とし)の九(ぐわつ)(きん)(いう)(せい)(かう)(じう)の二(にん)(こく)(しよ)()つて、()(ざい)()()うた。[…](ちやう)(じや)()(じやう)(かな)しむでゐたが、ある(ひと)のすゝめで(ほとけ)()うて、その(なん)(によ)いづれかを()うた。
  466. ^ a b Shida, Gishū (20 June 1953). 芭蕉一代物語. 物語日本文學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shibundō. p. 56, 135. ()けて十五(にち)()(かく)()(せを)(あん)()うてこの(こと)(かた)ると、()(せを)は「(うつゝ)ではこんな(くち)(ぎよ)()()()まい。」と()つて()めたと()ふのである。[…]()()(もん)(じん)(たち)は、(ひさ)(びさ)にして()()(かへ)つた()(せを)()(くわん)(よろこ)んで、(にち)(にち)()(せを)()うたのである。
  467. ^ Ōguchi, Kiroku (16 May 1916). ◉戊午の大獄と小野湖山. 豐橋市史談 (in Japanese). Toyohashi, Aichi: 參陽印刷合資會社. p. 486. […]所謂(いは𛃥)(なん)(てう)(せい)(たう)(ろん)(こつ)()として(きん)(わう)(はい)(ばく)()(そう)滿()ちて()つた(ところ)()()()(ざん)(しば〱)(その)(𛃥)(きよ)()つて(たがひ)()(ろん)(ぜう)()したのであるから[…]
  468. ^ PHP総合研究所研究本部, ed. (5 July 2000). 第一章 経営者 ~自分に自信を失つたとき~. 松下幸之助の経営問答 (in Japanese). PHP Institute. p. 36. ISBN 4-569-61172-9. だれか自分の信頼する人に教えを請う。自己照覧して、結論を得れば教えを請う必要はないけれども、自己照覧して、なお分からないという場合は、やはり教えを請うということが、一つの方法でしょうな。教えを請うても分からないという場合もあるでしょうな。それはさらにまた違う人に教えを請わないとしかたがないですな。
  469. ^ a b Matsumoto, Ken'ichi (31 December 2001). "Великийскиталец, просящий милостыню ―Оверсилове изромана Ф.М.Достоевского «Подросток»―" 「施し」を乞う放浪者 ―『未成年』のヴェルシーロフについて― [An Alms-begging Wanderer ––– On Versilov from The Adolescent] (PDF). Doshisha Studies in Language and Culture 言語文化 (in Japanese). 4 (2). Doshisha University: 374, 388. doi:10.14988/pa.2017.0000004365. ISSN 1344-1418. […]その愛を乞うて今度は逆に拒絶される。[…]「自分で推量して、値打ちを測るがいい!」だって、お分かりでもあろうが、もしも私のほうから彼女に説明したり暗示を与えたり、曖昧なことを言ったり尊敬を乞うたりしていたら、それは施し(милостыня)を乞うたのと同じ事になるではないか(・・・)
  470. ^ Momoshiro, Nekoo (15 August 2019). 第三章 棘のない花が傷つけるのは. 大公殿下は幼なじみ妻に「愛している」を伝えたい (in Japanese). 泣いても乞うても夫に愛してもらえない主人公が舞台上で切なく歌い上げるのを、レオナはどんな顔をして見ていいのか分からない。
  471. ^ Matsumura, Shigeki (5 September 2019). 呉昌碩と日本人士 (in Japanese). Institute of Human Culture Studies, Otsuma Women's University. p. 235, 380–381, 428. ISBN 978-4-907136-18-5. これは、まさしく呉昌碩を画家と捉え、画の教えを請うている詩である。[…]
    日年は、その後も呉昌碩を訪ねて、教えを請うている。[…]
    また、日年は、呉昌碩に自刻の印影を送り、批評を請うていた。[…]晴雲は、吉慶里の呉昌碩宅を訪ね、画の品評を請うていたと思われる。
  472. ^ Hashimoto, Seiji (31 March 1978). 家制度と村落社会 ――四国山地における隠居制山村の場合――. 村落の歴史地理. 歴史地理学紀要. Vol. 20. Association of Historical Geographers in Japan. p. 288. 手間替えなどには「家」の扶役的部分を請っているオモが出るのが建前のようにいわれてるが、
  473. ^ Ikki, Shigeru (15 April 2009). りんごニュース (in Japanese). No. 2778. 亡くなるまでの三十八年間教えを請っている。
  474. ^ Asayama, Ryūichi (August 2011). 『ハムレット』に思う (PDF). Season. 13. Soka University. 青ざめて「赦し」を乞っているのだ。
  475. ^ Saitō, Tadashi (2012). 放浪者ジャック・ロンドンのトランプとホーボー (PDF). Seijo English monographs (in Japanese) (43): 431. ロンドンは仕事をすることなく、仕事を探すこともなく、昼間は食事を乞って回り、夜は、留置場かホーボージャングルですごした。
  476. ^ Tanabe, Seiko (1 July 2003). つくも髪. 恋する罪びと. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-57986-3. 白髪の老女が私を恋うているらしい、(まぼろし)がみえるというのだ。
  477. ^ Yoshihara, Yūichi (20 March 2024). 諦めと救いの構造 ――能『清経』の世界観をめぐる倫理思想的考察―― (PDF). 国文学論輯 (in Japanese) (45). Kokushikan University Library and Information Commons: 44. したがって、妻が恋うている対象は清経本人ではなく、むしろ彼女の〈現世〉の方であるといえる。
  478. ^ Natsume, Sōseki (10 February 1937). . 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 31. ()ると()(ぶん)()つて()(をんな)()りさうな、
  479. ^ Natsume, Sōseki (1 January 1918). . 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 26. ()ると()(ぶん)(した)つて()(をんな)()りさうな、
  480. ^ Aeschylus (20 May 2016). "Ἱκέτιδες" 嘆願の女たち [The Suppliants]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【コロス】 ペラズゴス人の王様、人間の不幸は色とりどりでございます。けっして同じ羽根の難儀をご覧になることはないでございましょう。と申しますのは、この意外な脱走は、実はその昔この土地から出た同族の者が、婚姻を厭うて逃げだし、アルゴスへ船を寄せることになったのだとは、誰が思ったことでしょう? [[Chorus] King of the Pelasgians, men's woes are of many shades. Never shall ye see their troubles like the selfsame feathers. Who would have said that this unforeseen flight would indeed bring a kindred race, having fled this land in hate of wedlock long ago, back aboard to Argos?]
  481. ^ a b Hayase, Miya (22 April 2022). 白金の杖の魔女と滅竜騎士の溺愛. LUNA文庫 (in Japanese). Tenkaisha. それはただ、近しい知人が汚されるのを厭うただけではなくて。
    […]
    面倒を厭うて隠ぺいする方が楽だと考えても不思議ではないのだ。
  482. ^ Kanayama, Ryōta (October 2006). Hara, Eiichi (ed.). "The Carriage that Goes Over on the Left Side: Dickens and Cerebrovascular Accident" 左側に転覆する列車 —ディケンズと脳梗塞について— (PDF). Bulletin 年報 (in Japanese) (29). Japan Branch of the Dickens Fellowship: 104. ISSN 1346-0676. エレン・ターナン自身はディケンズとの関係を厭っていたとも伝えられるが,そうであればなおさら彼は彼女の気持ちを引き留める必要があった.
  483. ^ Yanai, Takumi (6 January 2013). "17". ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり. アルファライト文庫 (in Japanese). Vol. 1. AlphaPolis. 「ハーディ除けよぉ。あいつ、男なんて見るのも厭って奴だから、例え見つかっても男の側にいれば近寄って来ないかも知れないでしょぉ」
  484. ^ a b Kaionji, Chōgorō (25 November 1987) [1976]. 江戸開城. 新潮文庫 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 94, 230, 255–256, 287. ISBN 4-10-115709-X. 先生がこの礼を受け給うて、ご返答下さらぬ上は、拙者は死するほかはありません。[…]田安殿が、大総督府から西の丸に召寄せられ、(かめ)()(すけ)殿(後の徳川(いえ)(さと))が御相続なさることを仰せ渡され給うた。[…]この度、上意のお書付を拝見しまして、一同恐れ入って謹慎していますが、篤と考えてみますと、上様は尊皇の御忠誠心御切実のところから、君側の奸悪を見かね(たも)うて、御掃除遊ばそうとなさいましたところ、(あに)はからんや、天怒にお触れになったのであります。以後、御恭順の一途をとり給うて、片言も御弁解に及ばれず、御伏罪あって、天裁をお待ち遊ばされることになったのであります。[…]この(ごろ)、御山内に多数の人が(とん)(しゆう)して、世間ではかれこれ浮説も生じていますので、毎日総督府から()()()がありまして、(しず)めよとの(おお)せであります。過月中、法親王様には玉足を労し(たも)うて、()(くん)(よし)(のぶ)のことについて、駿(すん)()までお出まし下さいまして、大総督府へ御嘆願たまわりました。
  485. ^ a b Nakamura, Akihiko (1 May 2013). 第一話 (あまの)(おし)()(みみの)(みこと)の孝行. 会津論語 武士道の教科書『日新館童子訓』を読む. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-67982-2. 天忍穂耳尊は、(あま)(てらす)(おお)(みかみ)の皇太子であらせられた。天照大神が老齢となりたまいてのち、天子の位を尊に譲り、(ひゆ)(うが)(くに)(たか)()(ほの)(みね)のもとに新たに都をたて天下を統治なさろうとして尊に三種の神器((しん)()と剣と鏡)を授けたもうたところ、尊は丁重に請いたもうて位を皇孫()()(ぎの)(みこと)に譲り、尊自身は旧都(やま)(との)(くに)(あまの)(たけ)(ちの)(おお)(みや)にとどまりたまいて大神につかえ、心をこめて孝行を尽くさせたもうた。
  486. ^ a b Kitahara, Aiko (8 November 2017). 第七章 変わらぬもの. ()(とう)() (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-76787-1. 神は、浦次をこの地へ導き(たも)うて、子供らにかこまれ、村の人達から頼りにされる幸せをあたえ給うた。これ以上を望んでは、(ばち)が当ると思う。罰が当ると思うが、浦次はその幸せを喜んでくれる人が、時折、無性に欲しくなる。
  487. ^ Hekirurien (15 December 1921). 源義經. 偉人の幼年時代 (in Japanese). Vol. 2. Kyōbashi, Tokyo: Daitōkaku. pp. 59–60. 『いや〱()(ばう)、たヾそれだけのことではこゝまでわざ〱()やしない、(ほん)(たう)()(ばう)(ろく)(たう)(へい)(はふ)といふ(ふみ)(てん)(じやう)より(たま)つて()(ざう)してゐられるさうな、その(ふみ)(かつ)()個人(じぶん)(もの)にしてはならない、()(ばう)()つてゐたとて()むこと()()なければ、(をしへ)(つた)ふことも()()ない、()()でも(わたし)にそれを()せて(くだ)さい、一(にち)(うち)()んで、()(ばう)にも(をしへ)(かへ)しませう。』
  488. ^ 慈眼視衆生. 平常禪 (in Japanese). Tokyo: 大本山妙心寺布敎師會. 15 February 1927. p. 235. (だい)()(りやう)(じゆ)(きやう)()如來無()大悲()()(スル)()()()()()()()(ムニ)()()(ント)(ナリ)(あふ)(たま)つて()ります。
  489. ^ Matogawa, Yasunori (May 1996). 春の珍事 ―ある日の対外協力室 (PDF). ISASニュース (in Japanese) (182). Sagamihara, Kanagawa: Institute of Space and Astronautical Science: 8. ISSN 0285-2861. 「せっかく友達が話に来ているんだから,丁寧に接待してあげなきゃ駄目ですよ」と言ったら,「あなた,いいこと言うね。参った参った」とのたもうて「今回はもういいから,またかけますよ」と言ったきりプツンと切れてしまった。
  490. ^ Musäus, Johann Karl August (20 September 2007). Melechsala メレクザーラ (PDF). ドイツ人の民話 (in Japanese). Translated by Suzuki, Mitsuru. Kokushokankokai. p. 7. しかし厳しい往時はそのように洗練されてはいなかった。「持っている物を見せなさい」と関白亭主はのたもうて、びくびくしている相手から乱暴に前垂れをひったくった。
  491. ^ a b "La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades" 座頭乞食の手引き小僧ラサリージョ・デ・トルメス 波瀾万丈、嵐の生涯 [The Life of Lazarillo de Tormes and of His Fortunes and Adversities] (PDF). The Journal of Humanities and Natural Sciences 人文自然科学論集 (in Japanese) (137). Translated by Ogiuchi, Katsuyuki. 東京経済大学人文自然科学研究会: 112. 25 March 2015. ISSN 0495-8012. y a este propósito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena; […] y a este propósito dice Tulio: "La honra cría las artes." いにしえのプリニウス先生も宣うております。
    「悪書といえど,とりえが皆無ということはない」
    […]いにしえのキケロ先生の宣うて妙であります。
    「名誉が芸術を育てる」
    [Pliny of ancient times once said.
    “Even a bad book is not without merit”
    […] Cicero of ancient times adroitly stated.
    “Honor fosters the arts”]
  492. ^ a b Itō, Ken (20 September 1926). 第一章 神話時代. 変態人情史. 変態十二史 (in Japanese). Vol. 4. 文藝資料硏究會. p. 2. それは扨て、(あまつ)(かみ)()()()()()()()()の「二神を召しこの漂へる國を(つく)り固めよ」と()(たま)つて、(あま)(ぬぼ)()を渡し給ふた。
  493. ^ a b Yanai, Takumi (6 January 2013). ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり. アルファライト文庫 (in Japanese). Vol. 1. AlphaPolis. などと、メモを開きながら読み始めるのをさえぎって、嘉納はみそ汁をすすりながら「悪いけど、それは中止だぜ」と独特のしわがれ声で宣った。[…]だが「大丈夫、冬の同人誌即売会まで保てばいいんだから」などと宣っている。[…]ロゥリィは、儀式的に周囲を見回して「世間様なんて、どこにも居ないわぁ」と宣った。[…]伊丹から入手経路等について説明を受けた警衛長は、顔を逸らすと『見なかった』『聞かなかった』と宣った。
  494. ^ Tsuchiya, Harufumi (2013). ベルギー・IRMM 旅行記 (PDF). 核データニュース (in Japanese) (104). Atomic Energy Society of Japan: 98. 後の話ですが、IRMM 近くのホテルに一緒に泊まっていたイギリス人は、「ベルギー人の運転はクレージーだ」と、のたまっていました。
  495. ^ a b c d e Tabuchi, Jōen (7 November 1907). 佛敎各宗 布敎大資林 (in Japanese). Kyoto: Hōzōkan. pp. 4, 108, 112, 115, 116, 136, 137, 198, 233, 510, 554, 591, 740, 772, 1199. これは(たゞ)ひやかし(はん)(ぶん)にブラ〱(てら)()つた(わけ)ではない、[…](かれ)(たう)(じつ)(まへ)(れつ)(しや)()(あと)(きう)()(しよ)(そう)()()いてみると、[…](よし)()()ふて()いて(くち)()して(その)(さかな)()べ、[…](しん)(しゆう)()つて、[…]十()も十五(にち)かゝりて()()(やま)()つてみれば、[…](せみ)(まろ)(いへ)(ちか)くへ()いて(たち)(ぎゝ)をされましたが、[…](あふ)(さか)(やま)()つて(たち)(ぎゝ)して()られますと、[…](つひ)(じよ)(せん)(くん)(はか)()いて、[…](しか)らば()(らい)はあるだろうと(𛀕)ふて(よう)()をして()つたらどうであろう、[…]()(ぶん)(まなこ)(そら)()()して()つたわけでもなければ、[…]蝙蝠(かうもり)(また)(とり)(はう)()んで()つた、[…]()せたからとて()んで(そと)()つたでもなゐ、[…]()()()をして(をもて)(はう)()つてしまつた、[…](もう)(もく)(あん)()(かね)(とく)()にして()(いへ)()いた、[…]()いて一(にん)(しや)()る、
  496. ^ a b c Tsukimi, Ryūsō (13 November 1912). 日本外史講義 (in Japanese). Vol. 1. Tokyo: 無我山房. pp. 11, 28, 48, 75, 181, 227, 303, 627, 631–632, 679. その()(しよ)()かけて()つてこれを(たひ)らげる、[…](シモ)(ツケ)()つた。[…]()いて(どう)(こく)(キリ)()まで(いた)ると、[…]()せて西(ニシ)(ハチ)(デウ)()つたが、[…](ヨリ)(モリ)はすぐ(とう)(ごく)()つたが、(ムネ)(キヨ)()いて()くのを(しやう)()せず[…](かい)(がん)づたひに()つて()(やう)といつたが、[…]()()まで()つて、[…]「()クコトハ()()ヌ、(マタ)()ツテナラヌ」[…](オホ)(エノ)(スエ)(ミツ)は、()かけて()つて、(トキ)(ヨリ)()かうとしたが、[…](ヤス)(イヘ)(とほ)くへ()いた(ころ)()(はか)ふ。
  497. ^ a b Nakamura, Kichizō (15 November 1924). 聖書物語 (in Japanese). Shunjūsha. pp. 28, 41, 93, 103, 156, 326, 372, 406, 455. ハランへ()つてイサクの(よめ)(さが)して()いと(めい)じた。[…]()()()つて、[…]()つてはならぬ、[…](かは)(わた)つてエリコの(まち)()つて、[…](ただ)しき(みち)()いて(かみ)(したが)はゞ、[…]ユダヤに()つて(あらた)(うま)(たま)へる(わう)(はい)せよと(かみ)(めい)ぜらるゝのだと(おも)つて、[…]()つて(てん)(ごく)(ちか)しと()け、[…](わたし)(たち)はエルサレムに()いて(ひと)()()いて()(げん)(しや)(かき)(のこ)せし(こと)(ども)(みな)()(じつ)となり、[…]()いて(ある)()(みづ)(ほとり)()かゝると()(じん)が、
  498. ^ a b c Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (10 February 1914). Л. Толстой и Достоевский 人及藝術家としてのトルストイ並にドストイエフスキー [Tolstoy and Dostoyevsky as Men and Artists] (in Japanese). Translated by Morita, Sōhei; Abe, Yoshishige. p. 30, 67, 297, 425, 478, 536, 555, 597, 975. ()(さい)(しよ)はセント・ペテルスブルグに()き、それから(ぐわい)(こく)()つた。[…](かヾみ)(そば)()つて、[…]()()()()つてしまつたらうか。[…](けん)(えつ)(をは)つて(のち)(きう)(てい)()つて()つた(とき)、[…](すなは)ち一(ぱう)()(はう)(うつ)()いて、[…](げん)()(てき)なるものへと(うつ)()いたのである。[…](われ)()()つて(その)()()(なぞ)をば()れの(てん)(きやう)(うち)(たづさ)()いた。[…]()(あん)()(みやこ)(ぜん)(たい)(いつ)(しよ)(のぼ)()いて(けむり)(ごと)()()りはしないだらうか。[…]かくて(ひげ)のある猶太(ユダヤ)(じん)()いた、[…]ちやあんと煙管(きせる)(だい)(はう)()つた、
  499. ^ a b Tabuchi, Jōen (14 December 1916). 忠臣藏四十七席談 (in Japanese). Hōzōkan. pp. 23, 39, 44, 171, 173, 210, 218–219, 261, 298, 425–426, 454, 549. (せつ)(さん)(どう)()わざ〱(たに)(そこ)()いて()(らん)になると()(せつ)()()ふて、[…]それゆへ(ちよく)使()(でん)(そう)()(しき)()かるヽ(ぜん)()(かう)(づけの)(すけ)(した)(けん)(ぶん)()いたが、[…]そこで(しな)(がは)()(ぜんの)(かみ)(わざ)()內匠(たくみの)(かみ)(つめ)(しよ)()いて[…]これが(のち)(𛀕)(いし)()(やう)()()つて內藏(くらの)(すけ)(よし)()となつたのぢや[…](𛀁ん)(がは)からヒヨイと()(さが)(せん)(すゐ)(むか)ふへ()いた[…](たヽみ)()()てヽ()()つた。[…](ある)(とき)(てつ)(ぱう)()から(かすみ)(せき)(すなは)()(ほん)()(げい)(しう)(こう)(𛀕)(やしき)使(つかひ)()いた、[…]おほかた(この)(ゆの)(がう)(おん)(せん)()いたのであるまいか、[…](ふた)()()れで四()ばかりも()つたと(𛀕)(ころ)、[…]「(ぶん)(ぺい)(うを)(みな)あちらへ()つてしまふ、ヤハリ(もと)(ところ)()るのだ」[…]わざ〱()()()まで()つて()(すゐ)(なか)(なが)されたと()(はなし)(つた)はつて()る、[…](𛀕)くの(ひと)()()きに()つた、[…]()()(てん)()いて()ると、
  500. ^ Milton, John (11 April 1919). 二 ミルトンの生涯. Comus コウマス (in Japanese). Translated by Hishinuma, Heiji. Teibi Shuppansha. p. 10. (おほ)くの(えい)(こく)()(じん)()いて、
  501. ^ Nōnin Jiichi (14 May 1919). 法華經要解 (in Japanese). Hakubunkan. pp. 93–94, 394. ()(にぎ)やかな(まち)()つた、[…]()つてしまつた[…](とし)(つき)(ゑん)(りよ)なく()()いて、[…]()いて(ねが)ふやうにといつた、
  502. ^ 國譯漢文大成 (in Japanese). Vol. 8. 國民文庫刊行會. 30 July 1940. pp. 38, 92, 151, 183, 319, 483, 566–567, 720. 九十()いて(なは)()ぶ、[…](しかう)して(いう)(しう)(すなは)(ほう)(ねん)には(われ)(なんぢ)(とも)()いて稻を刈る、[…]()(こう)()()いて(しん)()(ぐん)(いた)るの()(かぞ)へて、[…](きみ)()つたなら西(せい)(じう)をして(こん)()(わう)(ごと)(しん)として(てう)(へい)(れい)()らしむべきなり、[…](みやこ)(おほ)()()つて()つたことがあつて、[…](ばん)()()つて()()ふ。[…]()(はく)(かう)(なん)()つた(とき)に、[…](もも)()(した)()つても、[…](てん)(じやう)()れて行つて()れれば()いといふので、
  503. ^ Ōbuchi, Ichirō (10 May 1914). (おや)()()(ぐう). 鍋島騷動 佐賀怪猫退治 (in Japanese). pp. 18, 100, 197. (かね)()いて()ひに()(ねこ)(らい)(すけ)()たし()(ぶん)()(かね)(もら)つて(いづ)()ともなく()つて()()つた。[…]……と(きう)(てん)(ちょく)()(ふもと)(はう)(ころ)がつて()つた(やう)()であつたが、(しば)らくすると、キヤーツ……[…]()うかお(まへ)()いてつれて(かへ)つて()れように
  504. ^ Ono, Gazan (23 September 1918). (うま)(ふん). 飛んだしばらく (in Japanese). 弘読社. pp. 38, 41. 『オイ、八(こう)(いま)()(しや)()びに()つたんだよ……、これは(もく)(ぎよ)(かう)()(ばう)()だァ、()んでるんだよ……』[…](そう)(げん)()いて(さい)(ねん)()()つてから、(きん)(じよ)からの(さかな)()の六()()のあつたらへた(さけ)(さかな)()へて()つて()た。
  505. ^ Umeda, Matajirō (5 August 1923). 南米に移民を獎勵す. 努力生活南米で職に就くまで (in Japanese). 忠文堂書店. p. 125. ブラジルの(やう)(こく)()(くわう)(だい)にして(じん)(こう)()(はく)な所に三萬や五萬の()(みん)()いても大勢力を()(しよく)することは()()ぬ、
  506. ^ Nagata, Mikihiko (15 April 1937). 長田幹彦全集 (in Japanese). Vol. 9. 非凡閣. pp. 5, 48, 193. (まへ)()(しよ)()つておあげなさいな。[…]その(とき)、ふと()()()(むね)(うつ)つたのは、()()()()()つた(ばん)(わか)れたきりになつてゐるあの(ふさ)()のことであつた。[…](きよ)()()いてしまつたあとたつたひとりになると、()()()はじつとしてゐられないほどの(せき)(れう)(おぼ)えた。
  507. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 598–599.
  508. ^ Queen, Ellery (17 April 2015). "7: Dissertation on Morals, Murderers, and Maids" 七章 じんと殺人と婦人について. The Spanish Cape Mystery スペイン岬の裸死事件 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Toshi. Gutenberg 21. Moley gulped, jammed a cheroot into his mouth, and struck a match. He was striving to steady himself. "All right. You won't talk about that. But you had a fight with him, didn't you?" She was silent. "He called you a dirty name, didn't he?" A sickness came into her eyes, but she merely compressed her lips. "Well, how long did this go on, Mrs. Godfrey? How long were you with him?" モリーはつばをのみ、たばこをくわえて、マッチをすった。自分を落ちつかせようと懸命だった。「よろしい。そのことは言わんでよろしい。だが、マルコとあらそったでしょう」夫人は黙っていた。「マルコはあなたを、罵ったでしょう」夫人は不快の色を目に浮かべたが、唇をかみしめただけだった。「じゃあ、どのくらい、いたんですか、奥さん。どのくらい一緒にいたんですか」
  509. ^ Uehara, Kōsuke (24 August 1984), 第百一回国会衆議院内閣委員会議録第十号 (PDF) (in Japanese), p. 795, 余り余計なこと言わぬで簡単に答えてくださいよ。
  510. ^ Arai, Yukimasa (November 2020). 受信料制度についてのこれまでの論議と外国の動向 ― 通信・放送融合時代の受信料制度の検討に向けて ― (PDF). 立法と調査 (in Japanese) (429): 7. 放送法は契約の自由ではなく、一定の場合には契約をしなければならないと強制されておりますけれども、そこがなかなかこの法律の関係では現実にはそのとおりに、行なわれませんで、契約は自由だろうというような疑念も出てまいりますし、また契約となってみれば、これはそれに付随して起こる料金の支払いは、いわゆるある給付に対する反対給付、対価ではないか。
  511. ^ Satō, Sadao (September 1950). 熱型最大需用表示器について. Journal of the Japan Electric Association 電氣協會雜誌 (in Japanese) (324). Japan Electric Association: 24. まだこういう席でお話するほどデーターがとれておりませぬで、甚だデーターが足りなくて、非常にその点貧弱な內容になりますが、御諒承を願いしたいと思います。
  512. ^ Ashiya, Minako (March 2006). 「琵琶湖博物館企画展『のびる・ひらく・ひろがる ―植物がうごくとき―』におけるハンズ・オン展示手法比較と展示評価の試み」. 琵琶湖博物館研究調査報告 (in Japanese) (24): 48. それを飛ばすと、誰が飛ばしても同じ飛び方を本来するはずというのが、こちらの予測だったのですけれど、本物を正確に模倣した模型というのが作れませんでして、これがなかなかとても難しくて、いろんな工夫をしたのですが、本当の意味でのクローズドエンドにはなりませんでした。
  513. ^ Mogami, Takayoshi (10 January 1937). 鄕土硏究の途 (in Japanese). Narita, Chiba: 新更會刊行部. p. 4. 第一に「鄕土硏究と民族學」と書いてありますが、私、先月中細かい目次を作る餘裕がありませぬでして、こんな風にしたのであります。
  514. ^ a b Makino & Tsutsui (1989), p. 593, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: F. Vte+__".
  515. ^ Makino & Tsutsui (1989), pp. 464–467, "Main Entries: -te て".
  516. ^ Banno et al. (2020a), p. 151, "Lesson 6, Grammar 2: 〜てください".
  517. ^ Poser (1984), p. 162.
  518. ^ Poser (1984), p. 245, 255.
  519. ^ a b Martin (2004), p. 533.
  520. ^ Martin (2004), p. 514.
  521. ^ Kōri, Shirō (30 May 2015). 助詞・助動詞のアクセントについての覚え書き (PDF). 言語文化共同研究プロジェクト (in Japanese). Osaka University: 63–74. doi:10.18910/53334.
  522. ^ Martin (2004), p. 516.
  523. ^ Shioda, Takehiro (1 February 2022). 「本を置いていない」と「本が置いていない」どちらがよい?. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 16 October 2025.
  524. ^ Martin (2004), pp. 548–550.
  525. ^ Martin (2004), p. 517, 534, 538.
  526. ^ a b Martin (2004), p. 517.
  527. ^ Buronson; Hara, Tetsuo (8 June 2015). 静かなる巨人!の巻 [The Silent Giant]. 北斗の拳 [Fist of the North Star] (in Japanese). Vol. 7. Coamix. おまえは もう()んでいる!
  528. ^ Hardy, Thomas (13 March 2015). "VIII. Those Who Are Found Where There Is Said to Be Nobody" 八 だれもいないはずの場所にいた人たち. The Return of the Native 帰郷 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Gutenberg 21. "You are rather afraid of me. Do you know what I be?"
    The child surveyed his vermilion figure up and down with much misgiving and finally said, "Yes."
    "Well, what?"
    "The reddleman!" he faltered.
    「おれがちっと恐いんだな。おれの商売が何か知っとるかい?」
    少年は、まったく心もとないようすで、その男の紅色づくめの姿を上から下まで見回すと、やっと言った、「知っとるよ」
    「そうかい、じゃ何だい?」
    (べん)(がら)屋だ!」彼は口ごもりながら言った。
  529. ^ Martin (2004), p. 524.
  530. ^ Martin (2004), p. 529.
  531. ^ Grimm, Jacob Ludwig Karl; Grimm, Wilhelm Carl (19 December 2012). "Katze und Maus in Gesellschaft" いっしょに暮らした猫とねずみ [Cat and Mouse in Partnership]. Grimms Märchen グリム童話 [Grimms' Fairy Tales] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Tsukagoshi, Satoshi. Gutenberg 21. „Ich weiß keinen Ort, wo es besser aufgehoben wäre, als die Kirche, da getraut sich niemand etwas wegzunehmen. Wir stellen es unter den Altar und rühren es nicht eher an, bis wir es nötig haben." 「教会にしまっておくのが、いちばんいいと思うんだ。あそこに置いとけば、誰も()っぱらおうなんて思いやしないからね。祭壇の下に置いといて、ほしくなるまで、手をつけないことにしよう」
  532. ^ Inoue, Daisuke (22 October 2018). レアルの至宝!18歳ヴィニシウスの「超FK&退場」を見る. Qoly (in Japanese).
  533. ^ Makino & Tsutsui (1989), pp. 403–406, "Main Entries: shimau しまう".
  534. ^ 気温が上がらず“4月上旬並み” 前日から5~10℃ほど下がる所も 寒暖差に注意を 新潟県. BSN (in Japanese). Broadcasting System of Niigata. 8 May 2024.
  535. ^ Taikoban (9 March 2019). 決戦の幕. 元貴族令嬢で未婚の母ですが、娘たちが可愛すぎて冒険者業も苦になりません (in Japanese). Vol. Ⅱ. TO Books.
  536. ^ Bradbury, Ray Douglas (20 October 2017). "Tomorrow's Child" 明日の子供. I Sing the Body Electric! ブラッドベリは歌う (in Japanese). Translated by Nakamura, Yasuo. Gutenberg 21.
  537. ^ Martin (2004), p. 534.
  538. ^ a b Martin (2004), p. 536–538.
  539. ^ Martin (2004), pp. 536–537.
  540. ^ Hirabayashi, Mitoko (March 2017). "Murakami Haruki Chase" 【報告】村上春樹をめぐる私の冒険 (PDF). 愛知淑徳大学論集-文学部・文学研究科篇― (in Japanese) (42). Aichi Shukutoku University: 6.
  541. ^ Rowling, Joanne (1 November 2002). "Chapter Twenty-Six: The Second Task" 第26章 第二の課題. Harry Potter and the Goblet of Fire ハリー・ポッターと炎のゴブレット (in Japanese). Vol. 2. Translated by Matsuoka, Yūko. Shinjuku, Tokyo: Say-zan-sha. pp. 205–206. ISBN 4-915512-47-9. 'What's a Wheezy?'
    'Your Wheezy, sir, your Wheezy - Wheezy who is giving Dobby his jumper!'
    Dobby plucked at the shrunken maroon sweater he was now wearing over his shorts.
    'What?' Harry gasped. 'They've got … they've got Ron?'
    「ウィージーってなんだい?」
    「あなたさまのウィージーでございます。ウィージー――ドビーにセーターをくださったウィージーでございます!」
    ドビーはショートパンツの上に着ている(ちぢ)んだ(くり)(いろ)のセーターを(つま)んでみせた。
    なんだって?
    ハリーは息を()んだ。
    (すい)(ちゅう)(じん)が取ってったのは……取ってったのは、ロン?
  542. ^ Asahi, Yurine (1 September 2021). 第八章. 私たち義兄妹でしたが、再会した今、両片想いをこじらせてます (in Japanese). Tenkaisha. 「ジェンダーとかダイバーシティとか言ってるけどね、日本はまだまだ二十代の小娘には冷たいの。生意気だって見下してくるヤツ、枕営業だろうって迫ってくるヤツ、妬んで邪魔してくるヤツ、卑怯な連中がうじゃうじゃいるのよ。結果を出す、これしかないけど、結果を出してもなかなか認めようとしない。お金とコネをどれだけ得るか、シビアじゃないとやってけないわ。甘ちゃんのあなたのカノジョを諸手を挙げて応援するようでは、とっくに寝首を掻かれているわよ」
  543. ^ Hichiwa, Yuka (20 July 2005). 涙のKISS. お願い!ダーリン (in Japanese). Vol. 2. Gentosha Comics.
  544. ^ Shioda, Takehiro (1 June 2010). 「いらして」? 「いらっしゃって」?. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 23 October 2025.
  545. ^ a b c Hardy, Thomas (13 March 2015). The Return of the Native 帰郷 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Gutenberg 21. "No," she said, "we won't have any of this. If she comes in she must see you—and think if she likes there's something wrong! But how can I open the door to her, when she dislikes me—wishes to see not me, but her son? I won't open the door!"
    […]
    "I thought you had been dreaming," said she.
    […]
    "Were you dancing with her, Diggory?" she asked, in a voice which revealed that he had made himself considerably more interesting to her by this disclosure.
    「だめよ」と彼女は言った、「こんなことはやめましょう。お(かあ)様が入ってらしたら、あなたに気がつくにちがいないわ――それに、勝手に何かおかしいと思われでもしたら! でもどうしてわたしが戸を開けてあげられて? わたしを嫌ってらっしゃって――わたしじゃなく、息子に会いたがってらっしゃるのに。わたし、ドアは開けないわ」
    […]
    「夢を見てらしたんだと思いましたわ」
    […]
    「その方と踊っていらしたの、ディゴリ?」と彼女は聞いたが、その声はこの打ち開け話で彼女が彼のことを、以前よりもずっと興味のもてる人物だと思ってしまったことを示していた。
  546. ^ a b Martin (2004), p. 598.
  547. ^ Martin (2004), pp. 316, 496.
  548. ^ Sakae, Masatoshi (8 September 2015), ㊢平成 27 年第3回定例会(9月8日招集)町議会会議録 (PDF) (in Japanese), Mashiki, Kumamoto: 益城町議会, p. 125, このような言った言わんだったの朝令暮改的なことをしていては、交差点どころか、町の振興は、発展は望めません。
  549. ^ 行かなかった (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  550. ^ Yamada, Akitaka (23 September 2023). 日本語の否定過去丁寧形における方言間のバリエーション (PDF). 計量国語学会第六十七回大会予稿集 2023 年 (in Japanese).
  551. ^ a b Satow, Ernest Mason (1873). "Paradigms". Kuaiwa Hen, Twenty-Five Exercises in the Yedo Colloquial, for the Students. With Notes. Vol. Part II. Notes. Yokohama: Lane, Crawford & Co. pp. 170–188.
  552. ^ ませんかった. コトバンク (in Japanese).
  553. ^ ませんだった. コトバンク (in Japanese).
  554. ^ なんだ. コトバンク (in Japanese).
  555. ^ ませなんだ. コトバンク (in Japanese).
  556. ^ Kyō, Kenji (26 December 2003). 否定過去の助動詞「なんだ」に関する一考察 (PDF). 語文研究 (in Japanese). 96 (96). 九州大学国語国文学会. doi:10.15017/8934.
  557. ^ Orikuchi, Shinobu (25 February 1967) [26 July 1923]. 沖繩採訪記. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 16. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 114. さうして弔ひの餠にしようとしてつけてあつた餠米で小豆飯をたいて祝うた。
  558. ^ 負うた子に教えられて浅瀬を渡る. コトバンク (in Japanese).
  559. ^ 負うた子より抱いた子. コトバンク (in Japanese).
  560. ^ Tanabe, Seiko (1 July 2003). 恋する罪びと. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-57986-3. 邸を出るまでは、業平は高子を背に負った。[…]
    うち払いがたい高子の面影、背に負うたときの感触。[…]
    大穴牟遅、決心すると手ばしこく、根の国の王者の権威を象徴する(いく)()()(いく)(ゆみ)()(あめ)()(ごと)を持ち、須勢理を背に負って逃げ出す。
  561. ^ Hawthorne, Nathaniel (20 December 1950) [1 September 1937]. "The Gorgon's Head" ゴーゴンの首. A Wonder-Book for Girls and Boys ワンダ・ブック――少年・少女のために―― (in Japanese). Translated by Miyake, Ikusaburō (8th ed.). Even the helmet, that covered him with its invisibility, had vanished! 隠す力を以て彼を(おお)うた兜さえも、もう見えませんでした!
  562. ^ Miki, Masamichi; Amano, Yoshitsugu (1979). "Grain Boundary Reaction in Cu-30%Ni-Al Alloys" Cu-30%Ni-Al合金の粒界反応型析出. 日本金属学会誌 (in Japanese). 43 (6): 553. この写真は,Photo.2 で示したように nodule が試料の全面を覆った細粒試料から切り出して作成した針状試片を用いて得られたものである.[…]
    Photo.2 に示したような,時効初期から nodule が試料の全面を覆うた細粒の板状試料を用いて,X線背面反射法にて nodule 中のα相およびθ相の格子定数を測定した結果を Fig.4 に示す.この図からもわかるように,nodule 中においても国内と同様(7),α相の格子定数は初期において時効とともにわずか低下し,その後一定値に落着く.
  563. ^ Fukumoto, Toshiyuki (August 2012). "Elasto plastic behavior on panel zone within concrete-encased and concrete-encased-and-filled steel tubular column beam-to-column moment connections with steel beam — Model of shear force-deformation relation for beam-to-column moment connection —" 被覆型及び充填被覆型鋼管コンクリート柱・鉄骨梁接合部パネルの弾塑性性状に関する研究 —荷重—変形関係モデル—. Journal of Structural and Construction Engineering 日本建築学会構造系論文集 (in Japanese). 77 (678). Architectural Institute of Japan: 1339. 鋼管コンクリート構造は、鋼管の外部を鉄筋コンクリート(以後、RCと呼ぶ)で覆う被覆型、鋼管内にコンクリートを充填する充填型及び鋼管内にコンクリートを充填して鋼管外部をRCで覆うた充填被覆型の三種類があり、鋼管の断面形状として角形及び円形の断面が用いられ、一般的に柱部材に適用されている。
  564. ^ Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 何とした二重の苦難が、
    神々から急に(くだ)って、
    館を覆うたことか![…]二つの星が馬の(くびき)に降り立って、真黒な雲で戦車を覆うたというのですから。[…]しかし、葡萄の蔓の若緑をもってこれを覆うたは我である。
    [What twofold grief,
    Has befallen these halls,
    So quickly, from the gods! […] Two stars landed upon the horses’ yokes and plunged the chariot into a pitch-dark cloud. […] I myself covered it with leafy shoots of grapevines.]
  565. ^ 日本人にとって望ましい環境像とは. 環境ビジョン・シンポジウム報告書 (in Japanese). Vol. 2. Japan Environment Association. 21 January 1983. pp. 64, 110. それから原宿で踊り狂っている男の子たちにインタビューしているわけですが,「お父さんたち,何か言いませんか」と問うたら「悪いことだけはするな,と言われてきています」と答えているわけです。[…]
    シンポジウムの時間について問うた間5では,1日を適当とする回答が70%で,前回の67%を上廻って最も多く,次いで2日は24%であった。
  566. ^ Nakayama, Kimiko (30 July 2007). "Development of a Qualitative Evaluation Index on the Empowerment Process of Residents' Organizations" 保健専門職による住民組織のコミュニティ・エンパワメント過程の質的評価指標の開発. Journal of Japan Academy of Community Health Nursing 日本地域看護学会誌 (in Japanese). 10 (1). Faculty of Health Science, School of Medicine, Kobe University: 49. 評価は,支援の開始時と終了時の2時点を問うた.他に,基本属性,質的評価指標の実用性等を問うた.
  567. ^ Ichijō, Shin'ya (15 April 2008). 1 人類の教師とは何者か. 世界をつくった八大聖人 人類の教師たちのメッセージ. PHP Shinsho (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-69939-4. 孔子が周に行って、礼について老子に問うたという話がある。[…]魯君は一台の車、二頭の馬、一人の従者を与え、ともに周に行って礼を問うた。
  568. ^ Okuya, Yoshiko (2024). "An Analysis of Teachers' Questions Involved in 4–5-year-old Children's Cooperative Play and Activities in Kindergarten: Focusing on Format and Series of Questions about Children's Intentions and Mental Images" 幼稚園の 4・5 歳児クラスの協同的な遊びと活動場面における保育者の質問の分析 ―幼児の意図やイメージを問う質問の形式と連鎖に着目して―. 保育学研究 (in Japanese). 62 (2): 13. D と E の発話を聞いて佐藤先生は「カップの中に入ってブラブラする?」(1-5)と D と E の意図を踏まえつつ,ブランコを漕ぐという具体的なごっこ遊びのプランを補った【Cl 質問】で再度,幼児らの意図を問うた。
  569. ^ Shibamura, Atsuki (March 1996). 日本近代都市史 ――近代大阪研究の意義と課題――. ヒストリア (in Japanese) (150). Osaka Historical Association: 93. 日本の豊かさの内実を問ったものである。
  570. ^ Chang, Jung Ouk (May 1998). 第4章 東アジアにおける原発拡散と原子力損害賠償条約の制定 ―国家責任の経済的な根拠を中心に―. 原子力と制度の経済的分析 ―原子力損害賠償制度を中心に― (doctoral thesis) (in Japanese). カナダの義務違反に対する賠償責任を問ったものである。
  571. ^ Tokosumi, Akifumi (24 March 2000). 第5章 物語理解と感性過程. 高次感性機構としての言語と感情 (doctoral thesis) (in Japanese). p. 111. さらに「このお話をどのように読んでいったかについて,お話の筋に沿って順序立ててお話下さい」と問った.
  572. ^ りんごニュース (in Japanese). No. 2645. 25 June 2005. 成り枝の圧縮、つまりスパータイプ化を力説した晩年の斉藤昌美氏に問ったことがある。
  573. ^ Tatano, Hirokazu (June 2009). 親水性と安全性 −−2008年7月都賀川水難からの教訓−− (PDF). Annals of Disaster Prevention Research Institute 東京大学防災研究所年報 (in Japanese) (52 A). Figure 10に過去の事故の記憶を問った結果を示す。[…]その認知度を問ったところ[…]Figure 15に河川敷から逃げるタイミングについて問った質問に対する回答の分布を示す。
  574. ^ Shida, Gishū (20 July 1953). 一二 (しよ)(せん)(しふ)(はい)(かう). 蕪村一代物語. 物語日本文學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shibundō. p. 90. (あん)(えい)(ねん)(ぐわつ)には、()()の三(うら)(ちよ)()(じやう)(きやう)し、()(とう)(うち)()れて()(そん)()(はん)(てい)()うた。
  575. ^ Fukuda, Eiji (18 September 1921). 四七 先發‥‥‥‥、設營隊. 勳章もらひそこねの話 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 啓成社. p. 292. ()(ぜん)十一()(はん)(やうや)(てい)(ふく)(しやう)(たう)(ちやく)()()より(つう)(しう)まで(わづか)に二()()少時(しばらく)(きう)(けい)すべしと、()(つう)()より四五(ちやう)(きた)にある(しゆ)()(たい)()つた。
  576. ^ Jūichiya, Gisaburō (15 June 1930). あの道この道. キヤベツの倫理. 新興藝術派叢書 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 218. (こん)(ばん)は。」と()つた。
  577. ^ Matsumoto, Kamejirō (18 July 1931). 五月五日. 中華五十日游記 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 東亞書房. p. 147. (どう)(じん)(くわい)】 ()(ぜん)()(たか)(はし)()(あん)(ない)で、(みち)(じゆん)により、()(どう)(じん)(くわい)(びやう)(ゐん)()つた。
  578. ^ Akagi, Tsuyoshi (17 September 2010). 国際的にいかに受け取られるのか、私にもはっきりしない. 亡国の本質 日本はなぜ敗戦必至の戦争に突入したのか (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-79092-3. けれども、九月二十五日の三者会談の結果について、ブロンベルクが同盟案に非常に関心を抱いているとの報告を受けた大島は、ドイツ軍も乗り気であると信じ、協定草案の準備に取りかかる一方、東京の参謀本部に訓令を請うた。[…]
    なお、オットが本国宛ての報告電の暗号文を組むに際し、手助けを請うたのは、ナチ党員で、ドイツの新聞『フランクフルター・ツァイトゥング』紙の記者である親密な友人、実はソ連のスパイのリヒャルト
    ゾルゲであった (kotta)
  579. ^ Sakurazawa, Yū (10 November 2014). 第20章 腹心の友との仲直り. よじれた戸籍 (in Japanese). Seiten no Hekireki. ディズニーの朝からの私の気持ちと、私の目から見て何が起きたのかを詳しく説明した。野上さんとは一生会わないし口もきかないと約束し、美沙が私にとってどんなに大切かを表現できる限りの言葉で書いて、許しを乞うた。
  580. ^ Itō, Hiroyuki (30 March 2021). "A Study on the Addendum of the Description of Mutsuwaki (陸奥話記)" 『陸奥話記』補遺考 (PDF). Hiraizumi studies 岩手大学平泉文化研究センター年報 (in Japanese). 9. Iwate University: 72. doi:10.15113/00015218. これについては、梶原氏による具体的な批判21)があり、詳細はそちらに譲るが、佐々木氏の要点は、「請」をウケルと読んで「征軍たる坂面伝母礼麻呂が敗軍の降参を受け入れた」とみるか、あるいはネガウの意にとって「敗戦したる坂面伝母礼麻呂が征軍に降参を請うた」と解するかにある。前者であれば両者は同一人物といえるし、後者であれば正史と反することになり、両者は別人と見なければならないとする。氏の分析プロセスのみを記すと、「請降」の用例はすべて敗軍方が征軍方へ降参を請うということにあり、故にこの条文は、敗軍たる坂面伝母礼麻呂が征軍に降参を請うたものだとした。
    すなわち、坂面伝母礼麻呂と坂上田村麻呂は同一人物ではなく、むしろ坂面伝母礼麻呂は征夷の際に坂上田村麻呂に降を請うた人物―夷人ではないかと推し測った。
  581. ^ Hata, Kōichi (1 July 1950). Robinson Crusoe ロビンソン・クルーソー (in Japanese). Hiroshima Tosho. p. 99. どんなにかすくいを乞ったであろう。
  582. ^ Ka, Gō (June 2002). 「儒商・徳治」の道:理・礼・力・利を軸とする中国政治の統治文化(2) (PDF). 立命館国際研究 (in Japanese) (15). 幼稚・軽率を認め寛怒を乞ったが,[…]皆の前で長生の術の伝授を乞ったが,
  583. ^ Ichikawa, Akira; Yamamoto, Tatsuhiro (23 March 2016). 国際理解教育科目としてのJATIS2015 ―その意義と課題― (PDF). 産研論集 (in Japanese) (43). Kwansei Gakuin University: 64. 学生たちは助言や指示を請った場合の教職員の対応に好評価をもっていた。
  584. ^ Aoyama, Hiroko (January 2017). 山本 陽子さん (PDF). AFCForum (in Japanese): 20. 地元のブドウ農家と出会えば「ちょっと教えて」とハウスまで来てもらっては教えを請った。
  585. ^ Seko, Kōji (15 June 2007). 8 下戸の章 おもしろくない人間か?. 自分に酔う人、酔わない人. PHP Shinsho (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-69209-8. 官位も捨て妻子も捨てて出家した西行も、山中の(いおり)でのひとり住まいで、月明かりの下、人を恋うた。
  586. ^ Nomura, Ayuko (31 August 2007). 長安の記憶 ―周縁によるみやこの文学イメージ― (PDF). 古代都市とその刑制 (in Japanese). 14. Nara Women's University: 90. 宮中に仕えたのは足掛け三年という短い年月、石もて追われたみやこではあったが、李白は生涯、長安を恋うたのである。
  587. ^ Amano, Fujio (5 August 1917). 第六章 鎭守の森と豐年祭. 鎭守の森と盆踊 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: 文原堂書店. p. 87. (はゝ)(ちゝ)(ぶさ)()つた(えう)(ねん)(あい)(じやう)が、(ちん)(じゆの)(もり)(はぐゝ)まれて(はじ)めて(しん)(せい)なる(こひ)(ほのほ)()やすのである。
  588. ^ Euripides (20 May 2016). "Ἱππόλυτος" ヒッポリュトス [Hippolytus]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【アルテミス】 汝の崇め方を憤り、また純潔を厭うたのだ。 [[Artemis] She was enraged by the way thou worshippedst, and she loathed thy chastity.]
  589. ^ Natsume, Sōseki (10 March 1936). 評論. 評論 雜篇. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 13. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. p. 302. 夫程大仕掛の手數を厭ふ位なら、序に文藝院を建てる手數をも厭つた方が經濟であると考へる。
  590. ^ Kikiyama; Akira (4 November 2015). 第十四話 かえる. ゆめにっき あなたの夢に私はいない. VG文庫 (in Japanese). ISBN 978-4-569-76477-1. わたしは、木の根っこに足を取られて転び、森のあちこちから聞こえてくる鳥や野獣らしき鳴き声に怯え、樹木の(こずえ)がつくった闇に呑まれることを(いと)った。
  591. ^ Nakamura, Ryūsuke (1 March 1996). 北から南から [From the North, from the South]. 秋津洲物語(あきつ𛁅まものがたり) [Tales from Akitsushima] (in Japanese). PHP Institute. ひょっとして、といま(とう)(とつ)に思えてきました。()(たび)のイネ作り(うん)(ぬん)は神々のわしら人間に与え給うた試練なのではないか、と。 [Perhaps, as it has just occurred to me now, that this time around, things such as rice cultivation might be trials that the gods have laid upon us humans.]
  592. ^ Musäus, Johann Karl August (20 September 2007). Melechsala メレクザーラ (PDF). ドイツ人の民話 (in Japanese). Translated by Suzuki, Mitsuru. Kokushokankokai. pp. 46–47, 55–56. そなたが領主(ベイ)として一地方を治めるようになれば、王冠を望むことも叶いましょう。(スルタン)は、偉大なる預言者がその息女に与えたもうた(むすめ)婿(むこ)を拒絶なさりますまい」。[…]天界そのものがこの教化の仕事にお恵みを垂れたもうたためか、王女の異国趣味が外国人の宗教的概念にまで拡大されたためか、あるいは、改宗を説く説教者の人柄も加えて勘定に入っていたためか、要するに、彼女は全身これ耳と化し、夕方の薄闇が増して授業を打ち切らなかったら、まだまだ何時間も喜んで先生の言葉に聴き入っていたことだろうが、今回のところは急いで面紗(ヴェール)を下ろし、後宮(セライル)へ向かった。
  593. ^ Cornaro, Luigi (24 May 2012). 講話(一):食を(せつ)することの重要性について [The First Discourse: On the Importance of Restricting Intake]. 無病法 極少食の威力 [How to Stay Free of Illness: The Power of Minimal Intake] (in Japanese). Translated by Nakakura, Genki. PHP Institute. ISBN 978-4-569-80568-9. 私の方はというと、この苦難をむしろ神がおくり(たも)うた()(れん)としてとらえ、いっそう心身の(きよう)(じん)さを証明すべき機会だと考えて、そのように(たい)(しよ)し、そのけっか、最後には事態の好転をみたのであった。 [On my part, I brought myself to view this ordeal as a test sent down by God, thinking it was an opportunity to further prove my strength of body and mind, and in overcoming it as such, I saw that the situation changed for the better as a result.]
  594. ^ Takahashi, Chikumei (10 July 1940). (九) (じよう)(やう)殿(でん)(がく)(れん). 永平寺聨額の解說 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kōmeisha. p. 60. (わたし)が三十()(ねん)(ぜん)(はじ)めて(はい)(とう)した(とき)、この(せき)(たふ)をも(はい)(れい)させて(たま)つた。
  595. ^ Yamane, Kikuko (25 November 1940). シオン議定書. 釋迦の卷. 光りは東方より (in Japanese). Vol. 4. Ushigome, Tokyo: 日本と世界社. p. 102. そこで、ジヤポン、ミカドのことゝいひ、()(かい)(とう)(いつ)(あそば)()()(はな)しといひ(ぐわい)(こく)には(なに)(につ)(ぽん)――ミヅラホの(くに)について(なに)(ふる)(でん)(せつ)(こう)()があるに(さう)()ないとは(おも)つてゐたが、(じん)(だい)(につ)(ぽん)から(じん)(るゐ)(はじま)り、(につ)(ぽん)(てん)(わう)がその()(ちよく)(とう)であらせられ、しかも()(かい)()(たま)つたときいて、(はじ)めてこの(こと)()()()(ひやう)(かい)されて(あり)(がた)いと(おも)ふ。
  596. ^ Bradbury, Ray Douglas (20 October 2017). "I Sing the Body Electric!" 吾は唄う、この身の充電するまで!. I Sing the Body Electric! ブラッドベリは歌う (in Japanese). Translated by Nakamura, Yasuo. Gutenberg 21. "Here's Abominable Lunch Number Seventy-seven," she announced. "Made from plastic food bags, parsley, and gum from under theatre seats. Brush your teeth after or you'll taste the poison all afternoon." 「さあ、おぞましき昼食第七十七号ですよ」とお祖母さまはのたもうた。「プラスチックのパックに入っているインスタント食品と、パセリと、映画館の座席の下から拾って来たガムでこしらえたのよ。あとで歯を磨きなさいね――さもないと、夜になるまでずっと毒の味が口に残りますからね」
  597. ^ Fukuda, Mahito (31 March 2022). 不動明王像 (PDF). Artes MUNDI (in Japanese) (7): 131. 和尚は居住まいを糺して(ごん)(ぎょう)して、やおら不動明王に(たましい)()れがあると宣うた。
  598. ^ Shida, Hideyo (25 February 2016). 第一章. 異世界だと思ったら崩壊した未来だった 神話の時代から来た発掘師 (in Japanese). TO Books. 俺としては大した労力は払っていないし、稼ぎを独り占めするのは気が引けていたから、皆が無理にでも納得してくれたことは嬉しかったりする。
    「発掘より狩猟のほうが儲かるんじゃないか?」
    なんてことを冗談めかして阿古川哲也がのたまったが、狩猟をすればいつでも肉が食えることは別にして、トレジャーハントの魅力のほうが俺には格段に上だった。たぶん阿古川哲也や他の二人も同じ考えだろう。
  599. ^ Shimizu, Tsurusaburō (28 October 1902). 米國勞働便覽 併英語會話 (in Japanese). Matsuda Jinjirō. pp. 29, 149–150, 152. (その)(くち)(もと)()つて()つて()るので、[…]I(アイ) have(ハヴ) gone(ゴーン) there(ゼーア)       (わたし)がそこへ()いた[…](すなは)()(ぶん)(いつ)()()()()つたといふ(くわ)()()つて()る。[…]Went(ウェント)  ()つた
  600. ^ Yamamuro, Gunpei (28 July 1923). 人生の旅行 (in Japanese). 救世軍出版及供給部. pp. 6, 12, 176. (ウヘ)()(ヒロ)()(ウヂ)へは()つて(まゐ)りましたが、[…](わたくし)(せん)(ねん)滿(マン)(シウ)(タイ)(レン)()つた(とき)(ゲン)(カイ)(ナダ)(うへ)にて、()(せん)()()(ちやう)(わたくし)にむかひ、[…](ひと)(とほ)りの()(てん)()いたので、
  601. ^ Ikari, Shizan (15 January 1926). 女禍傳 (in Japanese). 大阪屋号書店. pp. 38, 47, 339, 374. ()(せい)(おな)(つき)の五(がつ)からは(はけ)しい()(びよう)にかゝつて(だん)()(すい)(じやく)(くわ)へて()つた。[…](みやこ)(かん)(ぎよう)()とやらいふ()(てら)()つて、[…](わたくし)()いて(しゆく)()()べました。[…]()()(おん)()()いたのはわる
  602. ^ Iwaya, Sazanami; Kaneko, Shisō (June 1909). 世界の旅行. 少年世界物語 (in Japanese). Vol. 4. Tokyo: Hakubunkan. pp. 26, 44. (ろん)(どん)まで()つた(うへ)()()(ぎい)のアントワープまで[…]()()()いたら(なに)ホテルが()いと()(こと)(あん)(ない)()にもありますし、()(ほん)(じん)(いち)()()つて()(もの)は、
  603. ^ Kitaura, Keitarō (6 June 1913). 一一、(あか)(こヽろ). 嗚呼姬鏡 (in Japanese). 和州當麻護念院. p. 69. (わたくし)(なに)()()るのだらう、()しや(びやう)()にでもと(おも)いまして、(さつ)(そく)()つて(うかゞ)ひますると(ひめ)は……(ひめ)()()()つたのか?」[…]「して()()()いたのです?」
  604. ^ Blasco Ibáñez, Vicente (15 March 1924). "Flor de mayo" 五月の花 [Mayflower]. Flor de mayo 五月の花 [Mayflower] (in Japanese). Translated by Urasawa, Kazuo. Yūrakuchō, Tokyo: Hōchi Shinbun Shuppansha. p. 142. Cuando el Retor comenzó á reponerse de la impresión sufrida al encallar y le dolieron menos las magulladuras, se alejaba ya el último carro. Los cargadores desaparecieron sin decir palabra, en distintas direcciones, como si se los tragara la arena. (しん)𦀇(けい)が引()かれる(やう)な日、(げき)(らう)の中の(おそ)ろしい上(りく)、また(ふね)(しよう)(とつ)した時(たふ)れて()けた(きず)に、手あてをしてから、「(ぼく)()」が平常の(ちん)(ちやく)を取(かへ)した時は(すで)(さい)後の()(ぐるま)が彼方へ去りつゝあつた。そして()止場人(そく)(たち)は、(あたか)も海が彼()()きたまゝ()つてしまつたかの(やう)(だま)つて四方に()えて()いた。 [By the time the Rector recovered his composure after the nerve-racking day and the horrific landing through heavy seas, and after dressing the bruises he got from falling when the vessel collided, the last cart was already driving off. And the dockers had quietly vanished in all directions, as though the sea had eaten them alive.]
  605. ^ de Cervantes Saavedra, Miguel (13 November 1915). "Capítulo XXXII. Que trata de lo que sucedió en la venta a toda la cuadrilla de don Quijote" 第三十二章 は宿(やど)()でドン・キホーテ一(かう)(うへ)(おこ)つたどもを()べる。 [Chapter XXXII. Which Treats of What Befell Don Quixote’s Party at the Inn]. ドン・キホーテ [Don Quixote] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Shimamura, Hōgetsu; Katagami, Noburu (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: Uetake Shoin. p. 545. — Como me lo pregunta este señor —respondió ella—, no pude dejar de respondelle. 『この(だん)()(さま)がお(たづ)ねになつたので、()(へん)()せんわけには()かなんだもの。』と(むすめ)()つた。 [“As the gentleman asked me, I could not help answering him,” said the girl.]
  606. ^ Shakespeare, William (3 March 1934). "Scene V. Another part of the field." (だい)(ぢやう)  (せん)(ぢやう)()の一(). Julius Caesar ヂュリヤス・シーザー. 新修シェークスピヤ全集 (in Japanese). Vol. 26. Translated by Tsubouchi, Shōyō. Kōjimachi, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 201. Bru. Farewell, good Strato.—Caesar, now be still:
    I kill'd not thee with halfe so good a will.
    ブルー さやうなら、ストレートーよ。……シーザーよ、(いま)こそ(あん)(しん)なさい。(わたし)はお(まひ)さんを(この)(はん)(ぶん)ほども(あま)んじては(ころ)さなんだのだ。
  607. ^ Rowling, Joanne (18 December 2001) [8 December 1999]. "Chapter 4: The Keeper of the Keys" 第4章 鍵の番人. Harry Potter and the Philosopher’s Stone ハリー・ポッターと賢者の石 (in Japanese). Translated by Matsuoka, Yūko (380th ed.). Tokyo: Say-zan-sha. p. 76. ISBN 4-915512-37-1. 'It's them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yer parents learnt it all?' 「ごめんなさいはこいつらのセリフだ。おまえさんが()(がみ)()け取ってないのは知っとったが、まさかホグワーツのことも知らんとは、思ってもみなかったぞ。なんてこった! おまえの(りょう)(しん)がいったいどこであんなにいろんなことを学んだのか、()()()に思わなんだのか?」
  608. ^ Kaionji, Chōgorō (19 December 2012). 海賊と豪族. 海と風と虹と (in Japanese). Vol. 2. Gutenberg 21. うまく行かなんだ時は追捕使がどう朝廷に報告するかわからんぞといわんばかりのことばに、守と介はおびえ上がって、豪族らを召喚出頭させて、ふたりがかりで説得することになった。
  609. ^ Chekhov, Anton Pavlovich (4 March 2015). "Моя жизнь" わが生活 [My Life]. わが生活・谷間 (in Japanese). Translated by Nakamura, Hakuyō. Gutenberg 21. «А я опять не помер!» 「やれやれ、またわしは死ななんだよ!」 [“Good grief, once again, I didn’t die!”]
  610. ^ Hardy, Thomas (13 March 2015). The Return of the Native 帰郷 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Gutenberg 21. "Sure I should never have thought you had the face. Well, and what did the last one say to ye? Nothing that can't be got over, perhaps, after all?" […] Ay, when I think what she'll say to me now without a mossel of red in her face, it do seem strange that 'a wouldn't say such a little thing then.... 「まさかお前がそんなに厚かましいとは思わなんだ。ところで最後に声かけた娘っ子は何て返事しただ?結局、聞き流してしまえねえようなことじゃなかろう?」[…]ああ、女房も今なら顔なんかちっとも赤らめんで言ってのけるだろうにって思やあ、あのころ、あんなつまらんこともよう言わなんだのが不思議に思えるだ。
  611. ^ Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. あの先にマラトーンが滅ぼした異邦人(バルバロイ)だけでは足らなんだか?[…]
    【カッサンドラ】 かの罪を犯せしのちは、何人も何事にも妾を信じなんだ。
    […]何ゆえに受け取ると直ぐに殺さなんだ?[…]さらばぞ、かつては栄えた市よ、磨き上げた城よ、ゼウスの姫パッラスが破壊せなんだら、そなたは今も聳え立っておろうものを![…]彼女はプリュギアへ行きはせなんだ。[…]
    【クレオン】 いや、聞かぬ、聞きはせなんだぞ、市よ、さらばだ!
    [Were they not enough, all the barbarians that Marathon had exterminated in those times past? […]
    [Cassandra] After I had sinned as such, nobody believed anything I said.
    […] Why didst thou not kill me as soon as thou receivedst me? […] Farewell to the once prosperous city and the polished castle, ye would be standing tall if Pallas, Daughter of Zeus had not demolished you! […] She never went to Phrygia. […]
    [Creon] Nay, I will not listen, I never did, farewell to the city!]
  612. ^ Kozakai, Fuboku (June 1927). 体格検査. キング (in Japanese). 体格検査ではねられても、私は、私の軍人志願をあきらめることが出来ませぬでした。
  613. ^ Nakajima, Machiko (1 February 2003). 第八章 ()()(さん)炎上. 柳生石舟斎(むね)(よし) 戦国を戦い抜いた柳生新陰流の祖. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. 「いや、あの世たらの()(がん)までお伴つかまつりまする。この世ではまだまだ話し足りませぬでしたゆえ」
  614. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 419–420. 一郎が正気でおりますうちにその人間の事を尋ね出し得ませなんだのが残念で残念で……わかったら骨を嚙み砕いてもあき足らぬと(涕泣)……イエイエ。直方を引き上げる時には、そんな物はございませなんだ。一郎の身のまわりは、わたしが残らず調べております。……警察のやつが何が解りましょう。一郎をあんなひどい眼に会わせたりして……わたしは尋ねられても返事もしてやりませなんだ。
  615. ^ Martin (2004), pp. 605–615.
  616. ^ Martin (2004), p. 615.
  617. ^ Frellesvig (2010), pp. 393–394.
  618. ^ Nakagawa, Keiji. エックハルトの職業観 ―レーゲンスブルクのベルトルトの説教第二番との比較において― (PDF). 神学研究 (in Japanese) (52). Kwansei Gakuin University: 91. その上で、人の職業は、その人が好もうが好まなかろうが、今与えられている職業が「主の意向であり、われわれがとやかく言うことではない」とベルトルトは言い切る。
  619. ^ Martin (2004), p. 606.
  620. ^ Frellesvig (2010), pp. 349, 390–391.
  621. ^ Ōkōchi, Yasunori (1974). 被動が成立する基礎 ――日本語などとの関連で――. 中国語学 (in Japanese) (220): 1. 漢語の被動をどう理解するか,いろいろな立場があろうが,日頃教室でおこなわれている説明はおよそ次のようなものである。
  622. ^ Yamamoto, Mariko; Matsui, Yutaka; Yamanari, Yukiko (1982). 認知された自己の諸側面の構造. 教育心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 64. 自己概念の構造の中での各側面の重要度を明らかにする必要があろう。
  623. ^ Okamoto, Heiji; Sasaki, Tetsuji; Satake, Yoshiharu; Tsubomizu, Yoshimizu; Fujita, Rikiya (1989). 内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討. 日本消化器内視鏡学会雑誌 (in Japanese). 31 (5): 1244. また上述した前処置の良否の問題もあろう.[…]特厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきどあろう.
  624. ^ Kanoh, Hiroko (25 August 2020). "Possibility of Online Classes in Higher Education at Post-COVID-19 -From a Survey on the Internet Environment and ICT Equipment Ownership for Students' Online Classes-" コロナ禍における高等教育でのオンライン授業の可能性について ~学生のオンライン授業のための通信環境とICT 機器の所有状況に関する調査より~. 日本科学教育学会年会論文集 (in Japanese) (44). Hyogo University of Teacher Education. タイミングを逸してしまうこともあろう.
  625. ^ Seki, Hiroyuki (2022). 情報学の研究者たちの喜怒哀楽 (PDF). Informatica (in Japanese). 3: 24. 「役に立つ」とは「それ自体が深い構造をもっていて,理論か実用化かに限らず,将来の新しい分野に応用可能である」ということであろうかと,今は感じている.[…]最後に先生は何をおっしゃろうとしていたのであろうか.
  626. ^ a b Kaizu, Tadao (May 1970). ""Imagines mortis" in Dürer and Holbein" 「死の像」におけるデューラーとホルバイン. Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 29. 慶應義塾大学藝文学会: 56–57. 何物もこの世の死から救ってくれない。だから、いつも神に従ってあれ。[…]このおん方はお前に永遠の生命をお授け下さろう。[…]天の仲間のところへお連れ下さろう。
  627. ^ Taniguchi, Takao (1990). 哲学の文体または叙述方法 (上) ―ヘーゲル・エンチクロペディー・コメンタール (O)― (PDF). Memoirs of the Kitami Institute of Technology 北見工業大学研究報告 (in Japanese). 22 (1): 42. ヘーゲルを少しでも読んだ読者なら分かってくださろう
  628. ^ Jinbo, Genji (1990). 粉体工学世界会議・プレビュー ―今年の9月,世界の粉体工学が京都に集る!―. Journal of the Society of Powder Technology, Japan 粉体工学会誌 (in Japanese). 27 (8): 555. doi:10.4164/sptj.27.551. 姜先生もまずおいで下さろう。
  629. ^ Hosaka, Shūji (2003). オサーマ・ビン・ラーデンの対米ジハード宣言 (PDF). 現代の中東 (in Japanese) (35): 98. アッラーはおまえを守ってくださろう。
  630. ^ Watanabe, Osami (2016). オペラにおけるピアノ伴奏法について ―モーツァルト歌劇『コシ・ファン・トゥッテ』を例に― (PDF). Bulletin of the Teacher Training Research Center Attached to the Faculty of Education, Art and Science 教職・教育実践研究 (in Japanese) (11). Yamagata University: 12. 貸してくださろうというお気持ちがおありでしたら,
  631. ^ Akutagawa, Ryūnosuke (10 July 1956). 開化の良人. 芥川龍之介全集 (in Japanese). Vol. 3. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 73–74. その上僕は妻を愛さうと思つてゐても、妻の方ではどうしても僕を愛す事が出來ないのだ、いやこれも事によると、(そも〱)僕の(アムウル)なるものが、相手にそれだけの熱を起させ得ない程、貧弱なものだつたかも知れない。
  632. ^ a b c Yamashita, Akira (December 2023). 「達します(たっします)」は何グループか (PDF). 日本語教育研究室紀要 2023 (in Japanese). Coto College: 48.
  633. ^ 煙 亜月 (18 August 2024). MIB 後編. pixiv (in Japanese). まじ? という戸惑いの色が双方に見られ、しかしそのままの表情でふたりの距離はゼロからマイナスへ達す。達そうとする。
  634. ^ a b Frellesvig (2010), p. 391.
  635. ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (10 October 1932). Накануне その前夜. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 321. Translated by Yonekawa, Masao. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. pp. 83, 168. その言葉から察しるところ、彼はフォイエルバッハを硏究する必要があるか、それとも知らずに濟まして構はないかといふ問題を、自分で自分にはつきりさせようと努めてゐるらしかつた。[…]と同時に、それは彼女を責の詰つて、その氣持ちを察しようともしない、そんな風に感じられた……
  636. ^ Renard, Pierre-Jules (10 February 1955). 一九〇六年. Le journal de Jules Renard ルナール日記 (in Japanese). Vol. 6. Translated by Kishida, Kunio. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 256. 自分で信じようと思ふから信じるのだ。
  637. ^ a b c Izumi, Kyōtarō (30 September 1941). 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 21. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 442, 462, 496, 673, 739, 741. (はん)(ごく)()けて()(らう)(しん)ずる、[…]「(しん)ぜよう。」[…](ちや)(ひと)(ねん)()りに(しん)ずるにしても、[…]()(ごと)(とぎ)()げて(しん)ぜるだ。[…]草鞋(わらぢ)(さん)(だん)をして(しん)ぜる。[…]「さあ、穿()いたり――穿()かせて(しん)じよう。」
  638. ^ Izumi, Kyōtarō (31 August 1942). 鏡花全集 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 122–123, 125, 345, 391, 464. かゝる()(たい)(ごと)背負行(しよつて)かれまたすくらゐ(かる)うして(しん)ぜよう。[…](こつ)(ねん)として(ひと)(はり)のして(しん)ぜる。[…]()()つて(しん)ぜよう。[…](ぬし)(かしら)()せて(しん)ぜう。[…]()らば(ゆる)めて(しん)ぜよう。[…]コナ(ひと)(ぬし)(ひと)(くち)(しん)じよう。
  639. ^ Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (25 October 1948). Ⅲ 信心の深い女たち. Братья Карамазовы カラマゾフの兄弟 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Nakagyō, Kyoto: Zenkoku Shobō. p. 92. 回向をして進ぜよう、回向をして進ぜるよ!
  640. ^ Akamatsu, Tsunehiro (1992). 三木清のパスカル解釈について(続) (PDF). 人文科学論集 (in Japanese) (26): 7. 人が私を愛そうと思っても愛することが出来ないという意味ではなく,私は愛するに値しないから,人が私を愛するようにみえても,それは虚偽であり,私も人をして自分を愛するようにしむけることは不正であり,罪であるとパスカルは言うのである。
  641. ^ a b Augustine (2 February 1923). Augustini Confessiones オウガスチン懴悔錄 [Augustine’s Confessions] (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō. Ushigome, Tokyo: 文明書院. pp. 46, 303. […] non quod eas amem, sed ut amem te, deus meus. […] amemus, curramus. それは私がそんなものを愛するが爲めではなく、私の神よ、貴下を愛しようといふのだからで厶います。[…]我々に愛しさせて下さい、我々に驅けさせて下さい。 [It is not for I love them, but for I may love Thee, my God. […] Let us love, let us run.]
  642. ^ Ishii, Kaoru (2012). ホリスティック・マネジメントの哲学探究 ―クリシュナムルティの思想に依拠して―(2) (PDF). 経営論集 (in Japanese) (79): 43. それは、愛しようと努めている野心家のようなものである。愛するためには、成功、権勢および地位への願望がやまねばならない。
  643. ^ Karsen, Fritz (March 1984). "Deutsche Versuchsschulen der Gegenwart und ihre Probleme" 現代ドイツの実験学校とその問題 (PDF). 中京大学教養論叢 (in Japanese). 24 (4). Translated by Komine, Yūichirō: 217. たとえば描くことを通して事物の了解に達することよりも,ことばを通してずっと簡単に事物の了解に達そうとする。
  644. ^ Tobata, Seiichi (June 1962). わが国畜産業の問題点 (PDF). 農村研究 (in Japanese) (16). 東京農業大学農業経済学会: 3. ISSN 0388-8533. その輸入量は二百万トンにも達しようとしているし、輸入額は数億ドルに達する。
  645. ^ Kojima, Kazunori; Nakayama, Yōhei; Kita, Kazuma (2020). 介護保険施設の職員における上司からの思いやりとサービス利用者に対する思いやりの関連. 保健医療学雑誌 (in Japanese). 11 (1): 37. そのような 4 つの設問の中で,「気持ちを察する」(Qb3,Qu3)という言葉が「共感する」という意味に最も近いとも考えられる.この結果からも,上司が状況を察していると考える力と利用者の気持ちを察しようとする力はいずれもその職員がもつ共感する能力に関連することが示唆される.
  646. ^ Minakata, Kumagusu (22 February 1994) [17 January 1994]. 鶏に関する伝説. 十二支考 (in Japanese). Vol. 2 (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 137–138. ISBN 4-00-331392-5. その『閹人顕正論』の四二頁()()にいわく、十一世紀にギリシア人、イタリアのベネヴェント公と戦い、(いた)くこれを苦しめた後、スポレト侯チッバルドこれを(たす)けてギリシア軍を破り、数人を捕えこれを宮してギリシアの将軍に送り、ギリシア帝は特に閹人を愛するからこれだけ閹人を(こしら)えて進ずる、なおまた勝軍して一層多く拵えて進ぜようと言いやった。
  647. ^ Martin (2004), p. 305.
  648. ^ Makino & Tsutsui (1989), pp. 33–35, "Characteristics of Japanese Grammar: 5. Passive".
  649. ^ a b Martin (2004), p. 295.
  650. ^ れる. コトバンク (in Japanese).
  651. ^ Banno et al. (2020b), pp. 210–212, "Lesson 21, Grammar 1: Passive Sentences".
  652. ^ Martin (2004), pp. 295, 341.
  653. ^ a b c Martin (2004), p. 290.
  654. ^ 有れる. コトバンク (in Japanese).
  655. ^ Kim, Mijeong (2019). "A Study on the Honorific Form ARARERU – Based on the Minutes of the National Diet of Japan -" 「あられる」という敬語形式について - 国会会議録を資料として -. 일본어문학 (in Japanese) (84). 일본어문학회.
  656. ^ Kawagoe, Eishin (2002). Nag tsho Lo tsā ba について(2). 東北福祉大学研究紀要 (in Japanese) (26): 279. 「ネパールの Jahadu に尊者が声明と因明に博学な理由を私が説明しよう。尊者は仏教すべての教主であられる」
  657. ^ Hoshino, Haruhiko (2010). つくられる「おんな」の身体,「おとこ」の身体 ―その歴史的形成過程― (PDF). 第6回文学部フォーラムことばと身体 (in Japanese): 49–50. 科学の発展によって、遺伝子をはじめ、「おんな」「おとこ」の「性徴」と見なされる事項は拡大し、性的役割分担にも変化があられるようになる。
  658. ^ Israfil (20 July 2022). 不信. 淡海乃海 水面が揺れる時 外伝集~老雄~二 (in Japanese). TO Books. 殿が〝フフフ〟と含み笑いを漏らされた。豪儀な事よ。殿は銭を稼ぐのに熱心ではあられるが守銭奴ではない。
  659. ^ Kawasaki, Shinjō (1985). バヴィヤ造 『中観心論』・『思択炎』 第九章・第十章研究 ――一切智思想の展開に関連して―― (PDF). Studies in Philosophy 哲学・思想論集 (in Japanese) (11): 19. そこで世尊は次のごとき説法をなさられた。
  660. ^ Kobayashi, Yasuhiro; Kakita, Yoshifumi; Motegi, Minoru (5 March 2011). ギンヒカリの特性評価 ―Ⅱ (PDF). Report of Gunma Fisheries Experimental Station 群馬県水産試験場研究報告 (in Japanese) (11). 群馬県水産試験場: 30. ISSN 1342-1085. 種卵の供給を開始して4年が経過し、民間養魚場でも大型魚が生産されるに至り、販売方法の検討がなさられている。
  661. ^ Okuno, Keiko (31 March 2014). オーストラリアにおける入国そして居住の権利 (PDF). 国際経営論集 (in Japanese). 47. その際の判断基準が形式ないし実態のどちらに重きが置かれるのか、どのような方法において判断なさられるのか。[…]家族保護の再審査がなさられてないことを指摘する。
  662. ^ Sono, Ayako (July 1983). ワープロ事始め (PDF). ISASニュース (in Japanese). No. 28. Institute of Space and Astronautical Science. 総じて一般の会社などでは,年寄ほどこの手の機械をいじる気力がないそうですが,宇宙研の先生方にはそんな方は一人もおありになるわけがありませんから,皆さまいつまでもお若くいらっしゃられます。
  663. ^ 4 HECソフトウェアの開発及び維持管理体制に関する講演録. TECHNICAL NOTE of National Institute for Land and Infrastructure Management 国土技術政策総合研究所資料 (in Japanese) (410). National Institute for Land and Infrastructure Management: 4–15. July 2007. アメリカ以外の国は、なぜそのソフトウェアをいわゆるパブリックドメインに置いておかなければいけないのだというのを不思議だなと思われる方がいらっしゃられるかと思います。
  664. ^ a b 政府・東京電力統合対策室合同記者会見 (in Japanese), Cabinet Secretariat, 13 October 2011, 0.496μSvおっしゃられました。[…]先ほどのご質問された方ちょっといらっしゃられませんが、[…]今後の事故調査というふうにおっしゃられましたけれども、[…]一般的に湧き出しと今おっしゃられたような形で、[…]先ほど聞き間違えでなければこの三人目のお亡くなりになられた方の死亡診断書をごらんになったとおっしゃられましたが、[…]先ほどの質疑の中で何か法令違反であれば行政解剖をしなければいけないとおっしゃられておりましたが、[…]そのために健康管理をきっちりするべきだとおっしゃられましたが、
  665. ^ Mori, Satoru (July 2024). パネリスト報告(1) ロシア・ウクライナ戦争と現代戦―米国ファクターの検討―. ロシアによるウクライナ侵略をめぐる諸問題 (in Japanese). National Diet Library. p. 26. 2 点目は、フリードマン先生がおっしゃられたサイバー防御に関することです
  666. ^ Mizutani, Naoki; Iida, Kei; Ueno, Takeshi; Takabe, Makiko; Tamura, Yoshiyuki; Mon'ya, Takayoshi (April 2024). 座談会 ソフトウェア特許と越境侵害 -「コメント配信システム事件」を題材として-. SOFTIC Law Review (in Japanese). 1 (1). SOFTIC: 49–54. ISSN 2759-4009. 田村さんは、発明の効果の発現地に着目されるので、本件判決は国内と評価するのが比較的容易な事案だったとおっしゃられておりますけれども、私は、配信型のクライアントサーバシステムの生産に係る本件判決は、ギリギリの事案におけるギリギリの判断だったと考えています。[…]おっしゃられる趣旨は、本件判決の場合、このような構成の間接侵害と理解すればよろしいですか。
  667. ^ Sakamoto, Kiyoe (1996). "On Junior College Students' and their Parents' Use of Honorific Expressions" 短大生とその親の敬語使用について (PDF). 埼玉女子短期大学研究紀要 (in Japanese) (7).
  668. ^ Saiki, Kyōko (28 February 2025). "Teaching Method of Honorifics Based on Actual Language Usage: The Analysis of Japanese Language Textbooks for Junior High School" 使用実態に基づく敬語の指導について -中学校国語教科書の分析を踏まえて-. Konan University Teacher Education Center Annual Report and Bulletin 甲南大学教職教育センター年報・研究報告書 (in Japanese). Konan University. doi:10.14990/0002000717. ISSN 1882-5338.
  669. ^ Yamada, Rina (March 2012). 江戸後期から明治20年代までの「言う」の意味を表す尊敬表現 ―「おっしゃる」を中心に― (PDF). 早稲田大学大学院教育学研究科紀要 (in Japanese). 19 (2).
  670. ^ a b Miyake, Shūtarō (15 December 1951). 歌舞伎ノート (in Japanese). Chūō, Tokyo: Sōgensha. pp. 25, 43–44, 60, 65, 124, 231. 一種の象徴主義の藝能なのが察せられる筈である。[…]趣味に偏した道樂者でなかつたのは察しられると思ふ。[…]戀はしなくても戀は察しられたのであらう。[…]堪能する藝たるには道は遠いと察しるからだ。[…]あの立派な(がら)がものをいふのは察しられるが、[…]併し、壽海の人柄としては鴈より羽の演出がらくなのは察しられる。[…]卽ち、同行の若い人には實子の隆三氏をつれて行くのが望みだつたかと察しる。
  671. ^ Ōta, Shūji (2011), ローマ書におけるピスティスとノモス(1) (PDF) (in Japanese), Center for General Education, Hitotsubashi University, p. 257, ピスティス(信)は,信じる者と信じられる者がいてはじめて成立する.
  672. ^ Tanioka, Kuniko (March 2023). コロナ経験からの教訓 (PDF). No Rain, No Rainbow 大府市新型コロナウイルス感染症対策記録誌 (in Japanese). Ōbu, Aichi: 9. 失ったもの、できなかったことはたくさんありますが、私たちにとって本当に大切なものは、再構築できると信じられるのは、同僚たちの力と姿勢を信じることができるからです。
  673. ^ Okada, Saburō (20 February 1937). 舞臺裏. 舞臺裏. 岡田三郞小說集 (in Japanese). Yotsuya, Tokyo: 慈雨書洞. p. 35. あの女の言つた言葉を、その言葉どほりに信じるならよからう。もし信ぜられないとしたら、……
  674. ^ Burenina, Yulia (2015). 近代日本における仏教批判と仏教側の対応 ――松村介石と本多日生の論争に着目して――. 同朋文化 (in Japanese) (10): 39. それによると、最初、人間が野蛮、無知の時代には、皆拝物宗、多神教で、山の神や海の神などを信じていたとされる。しかし、その後、このような信仰の不合理を自覚し、天地を支配する一神を信じるようになり、その信仰が段々と多くの人々に信ぜられるようになってきたところに宗教の進化があったと見る。
  675. ^ Sawa, Nobutada; et al. (七卿顯彰會) (27 June 1942). 七卿囬天史 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Dainihon Yūbenkai Kōdansha. pp. 14, 194. 例へば、將軍より朝廷へ献上品を奉る場合も、朝廷より將軍へ御下賜品を賜る場合も、均しく是を、『進ぜる』といつた。[…]ある時、女院から東宮に唐子人形五十人分進ぜられた。
  676. ^ a b Ishida, Yoshisada (18 January 1926). 第七章 助動詞. 國文法の解義と練習 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 大同館. pp. 73–75.
  677. ^ Toyoizumi, Kantarō; Sōda, Chikahiko (July 1969). 〔最高裁民訴事例研究 六六〕 (PDF). Journal of Law, Politics, and Sociology 法學研究:法律・政治・社会 (in Japanese). 42 (7). 慶應義塾大学法学研究会: 115. 破産宣告と同時に破産廃止決定がせられた場合には破産手続は進行せず即時清算の必要があり、清算人設置の必要が生じるから同条同項のいう「破産」の場合にあたらない。
  678. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 844.
  679. ^ Nohata, Kentarō (2013). 池田節雄先生に捧ぐ (PDF). 白鴎大学法科大学院紀要 (in Japanese) (7): 1. 先生は、東京大学法学部のご出身ですが、在学時代、高名な三ケ月章教授(民事訴訟法担当)・田中英夫教授(英米法担当)から法曹の道に繋がる司法試験の受験を熱心に勧められたにもかかわらず、積極的に法律を勉強されるという学生生活ではなかったようです。
  680. ^ Yoshida, Gorō (20 January 1950). Abe, Shōji (ed.). "How the Laboratory is moving !" 硏究所の動き. The Monthly Journal of the Electrical Communication Laboratory 通研月報 (in Japanese). 3 (1). Shinagawa, Tokyo: Electrical Communication Laboratory: 91. 私に續いて多くの同僚に更に專門的に勉强せられる機會を確實に作りたいものである。
  681. ^ Yoshikawa, Suejirō (3 December 1952). 第15回国会 参議院 本会議 第8号 昭和27年12月3日. 会議録テキスト表示画面(国会会議録検索システムシンプル表示) (in Japanese). (拍手)(「しつかりやれよ」と呼ぶ者あり)共産主義諸国の外交的、政治的動きを知りたいことが、この情報機関設置の一つの目的となつておりしたならば、先ず何よりも吉田内閣総理大臣はじめ、ここにいらつしやるところの自由党の閣僚諸君が、マルクス主義理論のABCから勉強せられるということのほうが(拍手、「異議なし」と呼ぶ者あり)先に必要であるということを、失礼ながら思うのであります、これに対する緒方さんの御見解はどうであるか。
  682. ^ Tsujimoto, Nobuji, ed. (1 October 1937). 第一章 家庭生活調査に基づく生活訓練. よき日本人への生活敎育 (in Japanese). Kamigyō, Kyoto: 立命館出版部. pp. 412–413. お家で每日平均何時間勉强しられますか。[…]喜んで勉强しられますか、[…]一人で勉强しられますか、
  683. ^ Kanemasa, Yūji (2005). "Being loved is more important than loving?: Relationships between desires to love and be loved, and mental health and early adult attachment styles" 愛されることは愛することよりも重要か? -愛すること、愛されることへの欲求と精神的健康、青年期の愛着スタイルとの関連- (PDF). Japanese Journal of Interpersonal and Social Psychology 対人社会心理学研究 (in Japanese). 5. 本研究では、愛することへの欲求ならびに愛されることへの欲求の特徴を探ることを目的に、それらの欲求と精神的健康および青年期の愛着スタイル(愛着次元)との関連について検討を行った。 [The purpose of this study was to reveal the features of desires to love and desires to be loved. Thus, it was examined the relationships between these two desires, and mental health and early adult attachment styles (attachment dimensions).]
  684. ^ a b Shimada, Seijirō (2 April 1922). 絶對道(長篇小説). 勝利を前にして (in Japanese) (5th ed.). Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 61. 己れは愛しられる丈け愛する。あなたも愛せられる部分丈愛して下さい。
  685. ^ a b Kierkegaard, Søren Aabye (20 August 1949). 憂愁の哲理. 大思想選書 (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Shunjūsha. pp. 136–137, 173. 私が愛しられると思ふことは甚だ不愉快である。[…]私は一個の人が私を愛する爲、[…]愛する者が自分を受けても、又受けないでも、[…]そして私と同意見でない彼の若き女に愛せられたくないのだ。
  686. ^ Hori, Tatsuo (5 December 1950). 七つの手紙 或る女友達に. 風立ちぬ. 堀辰雄作品集 (in Japanese). Vol. 3. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 200. 愛せられることは出來ても自ら愛することを知らない男に執拗なほど愛を求めつづけ、
  687. ^ Simmel, Georg (25 March 1946). Goethe ゲーテ (in Japanese). Translated by Kimura, Kinji (2nd ed.). Koishikawa, Tokyo: Sakurai Shoten. pp. 42, 98. それに達する距離を正しく測定する場合に限る樣に、或は目的を達する爲めに一人の人間を味方にするには、[…]かの意識と存在の調和が達されるといふ事實は、
  688. ^ Takagi, Masao (September 2013). 江戸時代の超高齢者 ─仙台藩1737-1866年史料に見る(上)─ (PDF). 立命館産業社会論集 (in Japanese). 49 (2): 97, 99. 代官や肝入はこうした徳目を,例えば狐禅寺・小野寺文書に「覚」(享保4[1719]年2月付け)があるように,機会をとらえて百姓に教諭しようとした(但しこの「覚」は,延宝以後に達された遵守項目をも一括して書上げている)。[…]村はこの地区・組を起点に,鹿折川の両岸地域をふくみつつ次第に南方にひらけ,気仙沼湾に達する境域内にある(人別帳の書上げはこの白石から始められた)。
  689. ^ 北樺太石油株式會社採鑛課 (1939), 電氣探鑛に依る油田の地球物理學的硏究 (in Japanese), p. 195, 電氣探鑛は正常なる條件の下に於ては著しい深度に達することが出來る。
    然しながら斯る深度には只上部に橫はる地質が電氣傳導率大ならざる場合に於てのみ達せられる。
  690. ^ Osamura, Kōzō; Ogura, Tetsuzō; Murakami, Yōtarō (1981). Al-Mg 合金の低温時効*. 軽金属 (in Japanese). 31 (7): 484. ⑶ 復元処理(温度TR)を行なうと急速に電気抵抗は減少し60s以内で一定値に達する。この一定値は温度TRでの時効によつて達せられる値とほぼ同じである。
  691. ^ Nogami, Toyoichirō (20 January 1940). 物眞似・幽玄と能の錬成. 能の幽玄と花 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 86. この時期は體力も旺んであり、生氣も强く、隨つて技術は向上する一方で、天分と努力さへ一致すれば、達しられるだけの高さに達するであらう。
  692. ^ Murakami, Hideya; Suzuki, Atae; Ōwaki, Kyōko; Noda, Yukio (1964). 黄麹菌の諸性質(4) 多数菌株の酵素力比較法について. 日本釀造協會雜誌 (in Japanese). 59 (10): 898. アミラーゼ生産は培養後 40~70 時間でほぼ定常状態に達するので比較的短時間培養でこの目的が達しられる。
  693. ^ Sukeno, Kentarō (1961). 近世城下町の形成と転換 ――近江八幡町の場合―― (PDF). 聖心女子大学論叢 (in Japanese) (16): 48. 今日只その城郭の遺跡のみにて察するに、山上に散在する瓦などの遺物から天守の存在したことは察せられるが、
  694. ^ Miyaza, Yoshizō (1994). "Teachers of English in Japan during World War II (3)" 太平洋戦争と英文学者⑶ (PDF). Shoin Literary Review (in Japanese) (27): 142. ただ私は、大和の本文の口調、ちょっとした言いまわしの特徴から、それを察するのである――恋に落ちた女性の、ほんの少しのしぐさ、身ぶりのかすかな特徴から、その恋情がはっきりと察しられるように、である。
  695. ^ a b Martin (2004), p. 876.
  696. ^ Itō, Susumu (1998). 「信」の思想 ―親鸞とアウグスティヌス― (PDF). 淑徳大学社会学部研究紀要 (in Japanese) (32): 204. だが,「信」は,意志的に選び採られるもの,すなわち,信ずる主体から信ぜられる客体に差し向けられるという形(つまり,「主→客」という図式)のもとにその基本構造を十全に説明づけられうるものなのであろうか。
  697. ^ Yoshihara, Yūichi (20 March 2021). "A Creation of a STORY of what sort of happy life we should lead : Clarifying an Ethical Thought of Connubiality" 幸せな人生はいかにしてつくられるのか ―夫婦という倫理思想の〈物語〉をめぐって― (PDF). 国士舘哲学 (in Japanese). 25. Kokushikan University Library and Information Commons: 20. 信ずる対象を、いわば自分が信じられるものへとスライドさせることは、畢寛、何かを信じきれないという疑いを差し挟んでいるからであり、そんな状態の心において、絶対的な信が成り立つことはない。
  698. ^ Nakahara, Toshiaki (10 December 1984). 検非違使と「河」と「路」. ヒストリア (in Japanese) (105). Ikeda, Osaka: Osaka Historical Association: 27–28. ISSN 0439-2787. 御斎会行事のための召物が進ぜられなかったので検非違使が催したという。[…]検非違使が人夫を進ずるのは、
  699. ^ von Kleist, Bernd Heinrich Wilhelm (11 January 1922). 第三幕. Der Prinz von Homburg 公子ホンブルク (in Japanese). Translated by Ōba, Yonejirō. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 87. 選帝侯夫人。何もかも知つてゐます! ですけど、わたしの樣な微力な者が、何んなことをして進じられませう。
  700. ^ Shibaguchi, Tsunegusu (3 March 1961). 熊野古道に王子址を尋ねて. 葵羊園叢考 (in Japanese). 今日多く海浜野山を過ぐ、今日の行程八十町許りか」と書いて居り、更に目代内記太夫私に送物があり、久澄の居は四日ばかりの行程で、遥に送り進じられる者との書添えもある。
  701. ^ Takahata, Miyoko; Saitō, Shōichi (2005). "What Isabella Bird Saw, during Her Travel through the Northern Part of Japan, in the Province of Ikarigaseki and what Children Played there" イザベラ・バードの描いた碇ヶ関と子どもと遊び (PDF). 弘前大学大学院地域社会研究科年報 (in Japanese) (1): 137. 安政7年(1860)旧暦の6月に黒石正が岩木の金木屋にアメリカビイドロ2枚を進じられた話があり障子に付けたとある。
  702. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 161–162.
  703. ^ Martin (2004), p. 297.
  704. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 163.
  705. ^ a b Martin (2004), p. 307.
  706. ^ Rubin (2004), p. 74.
  707. ^ Rubin (2004), pp. 73–74.
  708. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 162.
  709. ^ 可能動詞. コトバンク (in Japanese).
  710. ^ Matsushita, Daizaburō (31 December 1924). 可能的被動態. 標準日本文法 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Kigensha. p. 330.
  711. ^ Miyake (2016), p. 2.
  712. ^ Martin (2004), pp. 288, 300–301.
  713. ^ Martin (2004), pp. 290–291, 305.
  714. ^ Banno et al. (2020b), pp. 27–28, "Lesson 13, Grammar 1: Potential Verbs".
  715. ^ a b Asakawa, Tetsuya (July 2016). ら抜き言葉と〈れれる言葉〉と可能動詞にみられる 自発・受身・尊敬の用法について ―振れれるのもいやだし・いじめれれる子供・女性にことわれ続け―. 言語の研究 (in Japanese) (2).
  716. ^ Asakawa, Tetsuya (May 2021). ら抜き言葉と日本語教育 (PDF). 言語の研究 (in Japanese) (8).
  717. ^ Martin (2004), pp. 300–301.
  718. ^ Martin (2004), p. 850.
  719. ^ Martin (2004), pp. 301–302, 850–851.
  720. ^ Hattori, Shigeru (2010). Edgar Linton論 ―愛と階級― (PDF). 言語と文化 (in Japanese). 49 (22). Aichi University: 81. それは,自己を愛すことで,他人をも愛せる力の源となり必要なものなのである。
  721. ^ Kurebayashi, Tsukiko (30 January 2013). Those Christmas Angels 天使のたくらみ (in Japanese). Harlequin. ロイは…人を愛せるのかしら どんな人間でも人を愛せるよ だが人を愛すというのは人の愛を受け入れられるということだ ロイは今それを忘れているのだろう
  722. ^ 第十九編 觀光 (PDF) (in Japanese), pp. 476, 485, 既に一万部に達せるを以て、[…]価額約壱万四千餘円に達すと云ふ。
  723. ^ Yamamuro, Yoshitaka (2010). "Teaching of Educational Love in Training Program for Teachers" 教員養成校における教育愛の取り扱いについて (PDF). 鶴見大学紀要 (in Japanese) (47): 65. すなわち、たとえアガペー的な愛であったとしても、他人を愛する、あるいは他人の役に立つことによって、他人を愛せる、あるいは他人に役に立つ自分には価値があるといった自己の存在価値を確認することができるというのである。
  724. ^ Ogō, Kazutoshi (20 September 2020). 『看護覚え書』に学ぶ生活科学ガイドブック. 日本社会教育学会紀要 (in Japanese). 46: 21–30. doi:10.34530/bjssace.46.0_21. 「病気はコントロールできる状態」に自力で達せるか、見極めていく。[…]「病気はコントロールできる状態」に達することができた人がいたなら、その人から答えてもらう。
  725. ^ Martin (2004), pp. 287–288, 292.
  726. ^ Abe, Yoshitaka (2021). 日本語の使役助動詞「せる」「させる」の活用の五段化の現状 (PDF). 思言 東京外国語大学記述言語学論集 (in Japanese) (17). Tokyo University of Foreign Studies.
  727. ^ Tshering, Tashi (30 June 2008). "The Value of Causative Sentences in Japanese and the Tibetan Amdo Dialect from the Perspective of Japanese Education" 日本語とアムド・チベット語における使役表現の意味について ――日本語教育の視点から――. Japanese Language Education Around the Globe 世界の日本語教育 (in Japanese). 18. 国際交流基金日本語事業部企画調整課: 192. 直訳:祖母が活仏に御占いをなさらせた(祖母が活仏に占ってもらいました).
  728. ^ Yanaihara, Tadao (15 December 1957) [19 January 1957]. 世界の平和と人の救. 主張と随想 世界と日本と沖繩について (in Japanese). University of Tokyo Press. p. 336. その近さを飛行機による距離の短縮と、時間の近さだけでなく、心の近さであらせるように私は諸君のために祈り、諸君も私のために祈っていただきたいと思うのであります。
  729. ^ Hamasaki, Nagatoshi (1984). 言語資料としての聖書の一断面 (PDF). 人文研究 (in Japanese). 36 (10). 大阪市立大学文学部: 671. A B sein lassen.AをしてBたらしむ,ABであらせる。)
  730. ^ Inoue, Yukitaka (2011). 植民地時代メキシコの先住民クロニカ(下) (PDF) (Thesis) (in Japanese). Senshu University. p. 64. 我らが主であらせる(ディオス)は,一部のスペイン人たちを高貴な血統の者としてお造りになった。
  731. ^ Suzuki, Motoko (2014). ソール・ベローの小説にみるユダヤ系主人公の社会移動に伴う階級意識の揺らぎ (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). University of Osaka. 作者がオーギーを最後までユダヤ人として無垢であらせるために,急激な階級上昇の道を繰り返し迂回させたと理解できる。
  732. ^ ⒈研究所設立関係資料. 電子航法研究所年報 (in Japanese). Electronic Navigation Research Institute. 30 March 1969. p. 48. 鉄道関係の技術的行政事務の調整にあらせるため,鉄道監督局に技術参事官をおく。
  733. ^ Kubuki, Shigehiro (1992). 自然と生命 ――『管子』 における法思想の特色について―― (doctoral thesis) (in Japanese). Kanazawa University. p. 197. したがって、人間を人間として正しくあらせるものが、道というものであるということもできる。このことを一般化していえば、道とは、物を物として正しくあらせるものということができよう。
  734. ^ Yanase, Kiyoshi (15 March 1993). 『十訓抄』「十段ノ篇」の序と童蒙教訓の書・要文抄. 国文学研究 (in Japanese). 109. Waseda University: 73. 「十段ノ篇」に分けて「心ヲツクル便」として挙げた十ヶ条は、いわば仏教上の戒律を「十善」に述べた例に似て、未熟者を人がましく世にあらせる為に立てた教訓の条々であったようだ。
  735. ^ Tsuji, Yoshimichi (2002). 法と言語―言語認識とメタ構造 (PDF). 社会科学編 (in Japanese). 37 (4): 109. その言語の構造,そして人間がその言語を習得することが可能である。すなわち人間は生得的に言語を言語として意味あらせる法則,それを文法というのであるが,それを習得することができる。
  736. ^ Ōmori, Takao (2004). 哲学的信仰と暗号解読 ――「ある」と「である」が違うこと――. コムニカチオン (in Japanese): 43. 哲学的信仰は哲学的論理学に基づき、超越者へと思念する。それは主観客観を越えて、存在そのものを手もとにあらせることである。「である」を越えて「ある」の世界へ移りゆくことである。
  737. ^ Hosaka, Kiichi (12 April 1914). (八十九) 澤庵石の米國人、土臺石の日本人. 吾輩の見たる亞米利加 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo. p. 374. (わざ)()(はん)(たい)(こと)()つて()(にん)(さつ)しさせやうと(おも)ふのは()()である。(あひ)()()(ほん)(じん)(どう)()なら(あるひ)(さつ)しるかも()れないが、()んな(しふ)(くわん)()西(せい)(やう)(じん)には(さつ)しられる(わけ)がない。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  738. ^ Takahashi, Jun'ya; Terui, Ryōhei (2010). "Production of CG Animations That Brings Effect of Healing" “癒し”を感じるCG アニメーションの制作. 芸術科学会論文誌 (in Japanese). 9 (3): 85. 映像作品を被験者に提示することにより,”癒し”の感情効果をもたらす色を用いた映像作品からも,“癒し”を感じるという結果が得られた.以上のような“癒し”を感じさせる映像作品は,病院の待合室のBGVとして,また,アロマ・セラビーなどの広告としての応用が考えられる.
  739. ^ Orikuchi, Shinobu (25 March 1996). 詩語としての日本語. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 12. Chūō Kōron Sha. 明治十年代後期から二十年代に通じて現れた詩が、今日見て、いきなり詩としての価値の乏しさを感ぜさせるのは何によるのか。直観的にわれ〱はまず嫌悪を感じる。
  740. ^ Wells, Herbert George (20 October 1948). 第十節 亞米利加が歷史に登場する. The Outline of History 世界文化史大系 (in Japanese). Vol. V. Translated by Kitagawa, Saburō. pp. 498–499. (わう)はコロㇺブスに(みゝ)(かたむ)けたが(さま)()(なん)(ぐせ)をつけて()いて、一(ぱう)(うら)(まは)つてコロㇺブスに()らせずに(じゆん)(すゐ)(ポル)()(ガル)(じん)(たん)(けん)(たい)()(しき)して(しゆつ)(かう)(じゆん)()をせさせた。
  741. ^ 車のタイヤ交換のやり方とは?交換するときのポイントや交換時期の目安. ネクステージ (in Japanese). 11 February 2024. ナットには、片方がふさがっているタイプと、貫通させるタイプの2種類があります。貫通させるタイプは、先が細くなっているほうが内側になるため、向きを間違えないようにしましょう。[…]プラットホームは50%の摩耗をしさせるマークで、タイヤのサイドウォールに目印が記載されています。[…]また、タイヤを少しでも長持ちさせるための方法もお伝えします。[…]タイヤはローテーションさせる[…]右前輪と左後輪を、左前輪と右後輪を数ヶ月置きに入れ替えるなどして、すり減りの度合いを平等にさせましょう。[…]急加速や減速を繰り返すと摩耗を促進させてしまいます。急な運転を避けることも、タイヤを長持ちさせる秘訣です。
  742. ^ Mikami, Hiroshi; Kurihashi, Yūsuke; Komuro, Masato; Kishi, Norimitsu (March 2014). "Effects of plate volume on load-carrying capacity of flexural reinforced RC beam with submerged FRP plate" FRP 板水中接着曲げ補強RC 梁の耐荷性能に及ぼす補強量の影響 (PDF). 構造工学論文集 (in Japanese). 60A. Muroran Institute of Technology: 578. doi:10.11532/structcivil.60A.575. ISSN 1881-6614. 図- 2 接着条件を変化せさせた試験体の荷重-変位関係
    表- 4 接着条件を変化せさせた試験体の実験結果および計算結果一覧
  743. ^ Sadose, Kan (13 March 2018). RoboCupSoccer2D プレイヤにおけるファジィ方策関数の進化的獲得 (PDF) (master's thesis) (in Japanese). p. 27. 図 4.1 の原点 O, 点 A,B,C,D,E を変化せさせると, それに伴いメンバーシップ関数の形も変化する.
  744. ^ Mashiko, Akira (March 2004). 一つの作品に時間をかけて取り組む図画工作科の題材研究及び実践共有の試み (PDF). 松沢研究奨励賞受賞者 研究報告 (in Japanese). 時間をかけて取り組むことで、得意な子たちには「うまいだけで終わらない表現」を、苦手な子たちには「じっくりと技能を習得する時間」「偶然(失敗)を生かし作品を変化しさせていく時間」を、確保することができた。
  745. ^ Katō, Michiyo (2007). 子育て期の母親における「被援助性」とサポートシステムの変化⑵ (PDF). 東北大学大学院教育学研究科研究年報 (in Japanese). 55 (2). Tohoku University: 265. 専業育児の母親が被援助対象との関係を多様に変化しさせていくのに対し、有職の母親は「親・親戚」との関係を集約的に深め、さらに職場の子育て仲間と保育所を補助的な被援助対象として子育て生活を乗り切っていた。
  746. ^ Yūki, Toshiya (2020). "What is the Epiphany of Care ? ─Thoughts about Understanding People with Developmental Disabilities and the Support Methods Used in Their Care─" ケアのエピファニーとは何か 〜発達障害者の理解と支援方法から考えたこと〜 (PDF). 立教大学コミュニティ福祉研究所紀要 (in Japanese) (8): 92. しかし、日本社会の保健・医療及び福祉・教育領域における高齢者・子ども・障害者・貧困問題等との対面的な関わりを担う対人支援ニーズへの対応は、部分的にはオンライ診療・オンライ授業のようにその方法を変化しさせつつも完全停止するわけにいかない現実に直面している。
  747. ^ Matsuoka, Satoshi (26 June 2020). スクラム体制への変化―開発エンジニアと一蓮托生する“スクラムマスター”とは. techtekt (in Japanese). 最初は小さな一歩かもしれませんが、サービスをリリースして開発し続けて変化しさせていくことにより、大きな社会の変化につながると思うので、そこをいかにやれるか。
  748. ^ Fukuda, Takamasa (2006). "Nine-year School Curriculum and Art Education in China and Taiwan" 中国、台湾における九年一貫教育課程と美術教育について. 大学美術教育学会誌 (in Japanese) (38): 311. 学生(児童、生徒の総称)に愛国主義・集団主義精神をもたせ、社会主義を愛させる。
  749. ^ Uchimura, Tatsusaburō (22 January 1933). 基督のまねび (in Japanese). Shunjūsha. p. 143. 世を愛せさせるのは、「肉の慾、眼の慾、及び所有(もちもの)の誇である」。
  750. ^ Takeda, Kiyoshi; Adachi, Natsuko; Terashima, Yukio; Honda, Ryō; Murata, Mamoru; Ozawa, Hiroaki (2018). 理科教育コースにおけるふれあい活動の大学授業での実践 (PDF). 鳴門教育大学授業実践研究 (in Japanese) (17): 34. 子どもたちが興味関心をもつだけでなく,理科(地学)を学ぶことの意義や充足感を達させるための身近な教材として「宝石」に着目し,本活動は2002年から始まった。
  751. ^ Nozaki, Tatsuo; Katō, Yasuhiro; Suzuki, Katsuhiko (2014). Re‒Os同位体を用いた地球化学:年代決定から古環境解読まで. Geochemistry 地球化学 (in Japanese). 48 (4): 285. doi:10.14934/chikyukagaku.48.279. 加熱したカリアスチューブ内を酸化的状態にすることで,試料とスパイク標準溶液を完全な同位体平衡に達せさせる。
  752. ^ Tachibana, Takahiro; Yamamoto, Yūko; Tanaka, Hideharu; Chūman, Hiroshi (2001). 連続フロー分析法 (流量比法) に基づく分配係数の測定. 情報化学討論会・構造活性相関シンポジウム講演要旨集 (in Japanese). 両相がセグメントを形成し抽出コイルを移動する間に分配平衡に達しさせる。
  753. ^ Shirayanagi, Shūko (20 July 1946). 新版 民族日本歴史 王朝編 (in Japanese). Shinagawa, Tokyo: Chikura Publishing Company. pp. 113, 272. 『出雲風土記』『播磨風土記』によつて中國・四國(北半)・の情勢を察することが許されるならば、この地方には、土蜘蛛族が比較的早く征服されて居たやうだ。[…]これより先、天皇はその二十五年七月といふに、武內宿禰を北陸及び東方の諸國に派して地形及び民情を察せさせた。
  754. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (28 September 1935). 第七章 助動詞. 口語法 (in Japanese) (11th ed.). Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Tosho. p. 59.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  755. ^ 折口博士記念古代硏究所, ed. (25 June 1966). 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 8. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 10. 大體きまつて居たことを察しさせて來るのである。[…]直に其部分々々の古代文化を察するのは、
  756. ^ Naoki, Kōjirō (November 1965). 古代国家と村落 ―計画村落の視角から―. ヒストリア (in Japanese) (42). Osaka Historical Association: 23. 右に述べたように、荘園村落という形の計画村落の成立は、国家権力の衰えを感ぜさせるが、公権力の低下は荘園さえも成功させなかったようだ。
  757. ^ Satō, Yamato (2006). 日本語は美しい?. 日本音響学会誌 (in Japanese). 62 (9). Acoustical Society of Japan: 700. 暑い夏の盛りには,その中でこそひときわ「涼しさ」が感じられるため夏なのだそうだ。「打ち水」「簾」「風鈴」「夕立」「木陰」など,涼味を感じさせる種々の連想やイメージ,あるいは体験の共通感覚に対して貼られたラベルが「涼し」という語である。範ちゅう的な意味に割り振られた言葉は,こうしたイメージを喚起する能力に欠ける。人は,イメージに直結してこれを想起させる言葉に“美しさ”を感ずるのではないだろうか。
  758. ^ Sasano, Ken (10 April 1956) [26 July 1943]. 栗燒(くりやき). 能狂言. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2 (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 30, 34. (シテ)夫は((よい))致し方が御ざる。先其栗を燒栗に致いて、ぐはらり〱とすりくだき、ぐわんじあはせて進ぜさせられたが能う御座る。[…](シテ)誠に栗の見事なせんが御ぢらぬが、夫成らば私の存じまするは、((しやう)(ざ))に御座る御客へは、其栗を進ぜさせられうず。又すゑ(ずゑ)の御客へは、余の御菓子でもくるしう御ざるまい。[…](シテ)其跡から、三十四人の((きん)(だち))の出させられて、やい太郞くはじや、汝はとゝ樣かゝ樣へは栗を進上申て、なぜにわれ((われ))へはくれぬぞと仰られて御座るに依て、中〱進じませう。夫ながら、是は私の進ずるのでは御座らぬ。賴ふだ人の進ぜさせらるゝので御ざる。
  759. ^ Fujiwara, Ainosuke (20 September 1917). 平泉情史 藤原秀衡 (in Japanese). 仁友社. pp. 469, 589. (たび)()(かま)(くら)(まを)(しん)じさせたけれど、[…]()つけ()(だい)(から)(しん)ずるか、
  760. ^ Martin (2004), pp. 288, 933.
  761. ^ a b Banno et al. (2020b), p. 234, "Lesson 22, Grammar 3: Verb Stem + なさい".
  762. ^ Itō, Chihaya (9 May 2013). 第5章 パンの耳はひのせの主食⁉. ちゅーちゅーエンジェル (in Japanese). PHP Institute.
  763. ^ Tolkien, John Ronald Reuel (10 May 2002) [30 July 1992]. "V The Bridge of Khazad-dûm" 五 カザド゠ドゥムの橋. 旅の仲間 下2 [The Travelling Fellowship: Book 2, Part 2]. 指輪物語 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Seta, Teiji; Tanaka, Akiko. Shinjuku, Tokyo: Hyōronsha. p. 32. ISBN 4-566-02365-6.
  764. ^ Jackson, Peter Robert (19 February 2014). The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring ロード・オブ・ザ・リング [Lord of the Rings] (in Japanese).
  765. ^ Shakespeare, William; Hirata, Tokuboku (30 April 1947). "King Lear" リヤ王. シェイクスピア物語 [Shakespeare’s Tales] (in Japanese). Chūō, Tokyo: 文壽堂出版部. p. 149.
  766. ^ Watanabe, Saburō. (りう)(ぐう)へ行つた木こり. 南方童話の旅 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 帝敎書房. p. 35. 山の神樣の仕合せなやうすを見て、ねたましく思つた神さまがあつたのです。それは、水の神樣でした。水の神樣は、多ぜいの()(らい)(めい)(れい)しました。
    「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」
    さあ、かうなると大へんです。見る見るうちに大空はまつ黑な雲がおひかぶさつて、ドツドツとはげしい風が吹き出し、ザアツザアツと强い雨が振り出しました。
  767. ^ Tezuka, Osamu (10 May 2000). ボンバ! [Bomba!]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. 93 (8th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 79–80. ISBN 4-06-108693-6. 先生……先生――っ!だれが殺した……だれが殺したんだ‼そいつは殺人犯だ おれが……復讐してやるぞ 先生をおしつぶしたやつら‼みんな死ね 死ね 死んじまえっ ボンバ‼やつらを殺せっ ひとリのこらず殺すんだ‼ [Miss…… Miss Mizushima――! Who did it…… Who murdered her⁉ They’re murderers! I’ll…… make them pay! All you bastards that crushed her‼ Die, die, just die‼ Bomba‼ Kill them‼ All of them‼]
  768. ^ Tezuka, Osamu (20 January 2000). ブラック・ジャック [Black Jack]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. 11 (8th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 94–95. ISBN 4-06-108761-4. うそです 先生はお金たくさんもらうからなおすんだ
    先生 お金もらうだめ 手術やるだめ お願いです
    先生 悪い人に味方するいけない あいつ助けないの‼
    金をもらうのがなぜ悪い?おおきなお世話だっ
    ケネス死ね 先生も死んじゃえ‼
    [You’re lying! You’re only treating him because he’s paying you a lot of money!
    Doctor, don’t take his money, don’t do the surgery, please!
    You can’t side with the bad guy! Don’t help him‼
    What’s wrong with taking money? It’s none of your damn business!
    Drop dead, Kenneth! You die too, Doctor‼]
  769. ^ Kin, Birei (1 March 2011). 13●やじうま精神を笑うなかれ [13●Don’t jeer at the voyeur’s spirit]. (りん)とした生き方 自分の人生、自分で決める. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN 978-4-569-67602-9. 知的好奇心に無縁どころか、人間観察という知的訓練の恰好の機会になると思う。
    ワイドショーをバカにするなかれ。「やじうま精神」を笑うなかれ、である。
    もちろん、人の不幸を喜ぶようなあさましい気持ちで見るのなら、それこそ最低の「やじうま」だ。
    社会に対する関心と問題意識を持って、ことの子細をもっと知りたいと思うかどうかが、ただの「やじうま」と「やじうま精神の持ち主」の違いなのだ。
    [In my opinion, far from having nothing to do with intellectual curiosity, such activity as observing people will be a great opportunity for intellectual traning.
    Don’t make fun of gossip shows. Don’t jeer at the “voyeur’s spirit”.
    Of course, if all you do is gawk at other people’s misfortune with sordid glee, you’re nothing but a contemptible “voyeur”.
    The difference between a mere “voyeur” and “one with the voyeur’s spirit” is whether or not you have an interest in and awareness of society, and you want to learn more about it.]
  770. ^ Nakata, Atsuhiko (26 October 2019). 【論語と算盤②】成功に必要なのは常識と習慣!. YouTube (in Japanese). NAKATA UNIVERSITY. まずは「視」すべしと言われてるんですよ。「視」。何?どう見えるか。その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。外に現れてるもの。何をしてるのって、何をしてるの、その人っていう、どういうひと?どんなビジュアルで、どんな格好で、どんな風にみえる?外側をまず見てください。言うわけですね?
  771. ^ EurekaⅩⅢ (in Japanese), 三重高等学校, 13 June 2025
  772. ^ 交通,運輸,郵便,信号. Current Bibliography on Science and Technology 科学技術文献速報 (in Japanese). 5 (14). Japan Information Center of Science and Technology: 20. 25 October 1962. 四季を通じ,ハイウエイでは次の10箇条を守るべきである,①車にて殺人するなかれ.②ガソリンにアルコールを混合するな.③速度制限を守れ.④前の車にあまり近ずくな.⑤細い小路から小路へ渡り歩くな.⑥シグナルを見損なうな.⑦怒るなかれ.⑧運転者同士礼義正しくあれ.⑨歩行者と自転車に親切に.⑩交通法規を守れ. [The following are the 10 commandments to obey on the highway throughout the seasons: ① Thou shalt not kill by means of a vehicle. ② Thou shalt not mix alcohol with gasoline. ③ Obey the speed limit. ④ Thou shalt not get too close to the vehicle before thee. ⑤ Thou shalt not weave from one narrow lane to another. ⑥ Thou shalt not miss a signal. ⑦ Thou shalt not engage in road rage. ⑧ Show proper decorum to thy fellow drivers. ⑨ Be kind to pedestrians and cyclists. ⑩ Obey traffic law.]
  773. ^ Takita, Hitoshi (15 July 2023). 三階席 (PDF). 町議会だより おおなん (in Japanese) (85). Ōnan, Shimane: 4.
  774. ^ Nakajima, Norihiro (25 March 1980). がくらん海峡 (in Japanese). Vol. 3. Offce MAN.
  775. ^ a b Nagai, Tazuko (15 November 1948). 日記. In Nagai, Hisomu (ed.). 女の幸をしみ〲と思ふ (in Japanese). Chūō, Tokyo: Izumo Shobō. p. 118. 强ければ、あくまでも强くあれ!
    弱ければ、飽くまでも弱くあれ!
    何事も、徹底しなくてはいけない。善いにしろ、惡いにしろ、何かを完了した人間の活き方は、美しい。
    ひた向きな道をゆく人は、自分も樂しからうし、人も亦た、讓らずにはゐられない。
  776. ^ 山工応援歌. Kudamatsu Technical High School.
  777. ^ Hori, Tatsuo (12 November 1969). 「美しかれ、悲しかれ」窪川稲子さんに. 堀辰雄集. 新潮日本文学 (in Japanese). Vol. 16. Shinchosha.
  778. ^ a b Ishii, Isami (1 November 2016). (だい)(しょう) (なが)れる(しろ)(くも). くたばれ‼涙くん (in Japanese). Goma Books. (あめ)………どしゃ()りの(あめ)……‼ああ この(あめ)が…………あす一(にち)やまなければいい‼いいえ あすもあさっても五()も十()も一か(げつ)も……(あめ)()(つづ)いてくれたら…………(あめ)よ……(あめ)()れ‼(おお)(むかし)…………………(なん)(まん)(ねん)(なん)(ぜん)(まん)(ねん)もの(むかし) ()(きゅう)(ぜん)(たい)をおおいつくしたといわれる (あめ)よ (あらし)よ……‼もう一()…………せめてもう一()()(つづ)いておくれ‼そして………………そして………………その(だい)(こう)(ずい)(なか)で (わたくし)はノアの(はこ)(ぶね)()り わたくしと……わたくしと…………
  779. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Book of Genesis" (そう)(せい)(). Old Testament: The New Interconfessional Translation 聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. (かみ)()われた。「(みず)(なか)(おお)(ぞら)あれ。(みず)(みず)()けよ。」
  780. ^ (れき)(だい)()(じよう) [The First Chronicles]. Holy Bible 聖書 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 580. (へい)(あん)あれ、あなたに(へい)(あん)あれ。
    あなたを(たす)ける(もの)(へい)(あん)あれ。
  781. ^ Nietzsche, Friedrich Wilhelm (December 1999). "18. Old and Young Women". Thus Spake Zarathustra. Translated by Common, Thomas. New York: Carlton House. p. 69.
  782. ^ Nietzsche, Friedrich Wilhelm (14 August 2015). "Von alten und jungen Weiblein" 老いた女と若い女について [On Old and Young Women]. Also sprach Zarathustra ツァラトゥストラはこう語った [Thus Spoke Zarathustra] (in Japanese). Translated by Takahashi, Kenji; Akiyama, Hideo. Gutenberg 21. Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist. 女性はおもちゃであれ、清く美しくあれ。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石にひとしくあれ!
  783. ^ 伊勢湾台風災害画報 (in Japanese). Mie: 三重県県民室. 20 March 1960.
  784. ^ Miyagi, Kenshū (28 June 2011). 火盗改対鬼安一家. (かげ)()(おき) (しょう)(ぐん)(しゃ)(てい)(おん)(みつ)(ちょう) (in Japanese). Shinagawa, Tokyo: Gakken Publishing. p. 273. 桜内は先刻、粂松以外は、刃向かえば(ざん)(さつ)せよと命じていた。
  785. ^ 寝よとの鐘. コトバンク (in Japanese).
  786. ^ Suzuki, Toshio (2006). 労働分野の国際援助動向およびわが国の援助のあり方に関する調査研究報告 (PDF). 労働政策研究報告書 (58). The Japan Institute for Labour Policy and Training: 25. 彼らは「経営者よ、強く正しかれ!」と使用者機能を前面に押し出した全国的組織である日本経営者団体連盟の結成を期していたが、東西対立が鮮明になる 1948 年 4 月 27 日まで、GHQ に労働運動中心の民主化政策にブレーキになると看做され、待ったを掛けられていた。
  787. ^ Takaba (28 October 2022). お勉強は明日から. クソゲー悪役令嬢 滅亡ルートしかないクソゲーに転生したけど、絶対生き残ってやる! (in Japanese). インプレス NextPublishing. 彼女は周囲の大人の言葉を信じていただけだった。

    淑女たるもの、美しくあれと言われて着飾り。
    貴族たるもの、下民と交わるべからずと言われて下々を見下し。
    王子の婚約者たるもの、気高くあれと言われて高慢な態度を取り、最悪な令嬢へと成長してしまったのだ。
  788. ^ Onchi, Kōshirō (10 June 1942). タマムシ. 博物志 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Genkosha. p. 96.
  789. ^ Baba, Nobuyuki (26 January 2023). 第211回国会 本会議 第3号(令和5年1月26日(木曜日)). The House of Representatives, Japan (in Japanese).
  790. ^ Vol.12 主体性と愛と恋 (in Japanese). Tadano. 1 December 1997. 愛するとは、相手の運命を自分の運命と同じように考えることであり、自分の運命を相手に委ねてしまうこと、つまり自分の凡てを捧げても悔いないと決心することである。また、自分を良かれと思うのと同じ大きさで相手を良かれと願う心である。そして、相手に尽くしたい、喜ばせたいといつも考えている人であるともいえる。
  791. ^ Nakagawa, Naofumi (21 November 2016). Exploring cultural genealogy from the hug of Japanese monkeys | Naofumi NAKAGAWA | TEDxKobe. YouTube (in Japanese). TEDx Talks.
  792. ^ Yamasaki, Takeya (1 October 2006). ペットを猫かわいがりする. 〈感じ〉のいい人、悪い人 (in Japanese). PHP Institute.
  793. ^ Mishima, Yukio (25 August 1974). 三島由紀夫レター敎室 [Mishima Yukio’s Letter Classroom]. In Jun, Ishikawa; Kawabata, Yasunari; Nakamura, Mitsuo; Takeda, Taijun; Saeki, Shōichi; Keene, Donald Lawrence; Muramatsu, Takeshi; Tanaka, Miyoko (eds.). 三島由紀夫全集 [The Complete Works of Mishima Yukio] (in Japanese). Vol. 16. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 155. この世のことは、みんなブラウン管の中の幻だと思ひ込めれば、そしてベトナム戰爭でござれ、人殺しでござれ、あのちよつと手を觸れると懷爐ほどに熱い凸面ガラスよりこちらへは、絕對に飛び出してくることはないと知つてしまへば、人生を樂に生きられ、人生すべてがたのしみになつてしまふかもしれません。 [If you could convince yourself that all life affairs are mere visions in the CRT, knowing full well that whatever they are, be they the Vietnam War or a homicide, won’t just come flying out at you from that convex glass screen that is as warm as a hand warmer if you touch it a little bit, you might just be able to live your life at ease and find joy in every facet of life.]
  794. ^ Ōba, Yoshio (25 September 2011). 東南アジアの人間像と日本経営史の原像(二) (PDF). 北海学園大学学園論集 (in Japanese) (149): 31. ISSN 0385-7271. カチン人全般がそうであるように,ジンポー族も歓待の心をとても大切にする。友人だけでなく,人種や宗教に関係なく見知らぬ人のおもてなしを拒まない。また,末の男子が本家筋を継いで村に留まる。兄たちは仲間たちと一緒に,遠かれ近かれ,村を離れて新たな土地で生活をする。こうした風習や,人口増加,移動耕作に伴い,何世紀もかけてジンポー族は徐々に南方へ移動してきた。
  795. ^ Nomura, Araebisu (5 September 1955). ベートーヴェンの生涯 [The Life of Beethoven]. 紙上音樂會 レコードの選び方 [Concerts on Paper: How to Choose Records] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Ongaku no Tomo Sha. p. 111. 雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、その負けじ魂を至人達人の境地までひた押しに押しあげて居たのである。 [Come rain or wind, as Beethoven roamed the outskirts of Vienna without a care about the weather, he pushed his indomitable spirit to the absolute heights of a virtuoso.]
  796. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 58–59, 100, 209–210, 557–558.
  797. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 12, 157.
  798. ^ Makino & Tsutsui (1989), p. 578, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs: Footnote 7).
  799. ^ a b c d e f Martin (2004), pp. 959–961.
  800. ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). よ・い・ろ. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 121.
  801. ^ Hoshina, Kōichi (15 December 1937). 第二章 口語法の標準. 新編 女子日本文法敎授要領 初學年用 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 光風館書店. pp. 13–14.
  802. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 777.
  803. ^ Frellesvig (2010), pp. 133, 154.
  804. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 821–822, 853.
  805. ^ a b c d Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 131–143.
  806. ^ Frellesvig (2010), p. 227.
  807. ^ Frellesvig (2010), pp. 345–346.
  808. ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). 命令形. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 30.
  809. ^ せろ. コトバンク.
  810. ^ Hoshina, Kōichi (25 January 1911). 命令形. 日本口語法. Dōbunkan. pp. 125–126.
  811. ^ Yamada, Yoshio (28 November 1922). 終助詞. 日本口語法講義. Tokyo: Tōkyō Hōbunkan. pp. 198–200.
  812. ^ Yoshioka, Kyōsuke (28 July 1926). 文語口語對照語法. Kōfūkan. pp. 103–104.
  813. ^ a b c Matsushita, Daizaburō (27 February 1929). 「ろ」「よ」「い」の用法. 標準日本口語法. Ushigome, Tokyo: 中文館書店. pp. 320–323.
  814. ^ Frellesvig (2010), p. 399.
  815. ^ Abe, Seiya (2025). "The classification and division of Japanese dialects". Handbook of Japanese Dialects. Handbooks of Japanese Language and Linguistics. Vol. 7. De Gruyter Mouton. pp. 20, 32. ISBN 978-1-5015-0841-7.
  816. ^ 見ろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  817. ^ 起きろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  818. ^ 開けろ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  819. ^ 来い (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  820. ^ 寝よう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  821. ^ 起きよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  822. ^ 開けよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  823. ^ 来よう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  824. ^ 昭代女子國文敎授要領. Vol. 2 (revised ed.). Kōfūkan. 4 September 1934. p. 38. 【倉を開けよよ】「開けよ」は動詞「開く」の命令形、その下の「よ」は親しみを以て附したもの。
  825. ^ Kitahara, Hakushū (21 December 1940). かやの木山の. からたちの花. Shinchōsha. p. 93.
  826. ^ 入学試験問題 国語(文科) (PDF). University of Tokyo. 25 February 2025. (切り離さないで用いよ。)[…]後の設問に答えよ。[…]現代語訳せよ。[…]説明せよ。
  827. ^ Abe, Jun (21 March 2008). 問題を通して学ぶ生成文法. p. 44. 以下の(75)の句構造規則を用いよ。また、(77)の意味解釈規則を参照せよ。[…]Aux と考えよ。
  828. ^ Taigu Oshō (3 February 2022). 「奪う人」から「与える人」へ 〜幸せを引き寄せる菩薩行とは〜. YouTube (in Japanese). 大愚和尚の一問一答/Osho Taigu's Heart of Buddha. まず私たちの無意識のうちの考え方を生き方を転換せよということがあるんですね
  829. ^ Kawashima, Reiko (18 February 2022). 西暦1つ変えれば全て反映する年間カレンダーを作ろう(Excel中級). YouTube (in Japanese). いなわくTV. それ以外は空白にせよという意味になります
  830. ^ Ōishi, Akiko (15 June 2022). 【LIVE】山本太郎 れいわ新選組代表 不定例記者会見 衆議院議員 たがや亮、大石あきこ、くしぶち万里(国会内 2022年6月15日). YouTube (in Japanese). れいわ新選組 公式チャンネル. ま現場からも同様の額で改善をせよという声がたくさん上がっています
  831. ^ Koike, Yōnin (24 March 2024). 【法話】自分に正直に生きていく. YouTube (in Japanese). 須磨寺小池陽人の随想録. 自分のしたこととしなかったことのみを見よという言葉があるんですね
  832. ^ Yanagawa, Taiki (2023). 西谷啓治のいけばな論:いけ手と切り花が一つになる (PDF). 成城美学美術史 (in Japanese) (29): 11. 芭蕉の「松のことは松にならへ、竹のことは竹にならへ」という言葉に対して、西谷はそれらを単に観察したり、研究したりするのではなく、それぞれの自体的なあり方に自分自身もなって、そのところでそれらを見よと述べる。
  833. ^ Ōtsuka, Yūichi (2025). "A Study on How to Discuss Virtue and Vice in Business: On its difficulty" ビジネスにおける徳と悪徳の論じ方 —その難しさをめぐって— (PDF). 就実経営研究 (in Japanese). 10: 53. 徳や悪徳という言葉はビジネス社会の中に自然に溶け込んでいる。それにも関わらず、いざ徳のある企業を具体的に列挙せよ、徳に適う企業実践の実例を列挙せよと問われてみると、これに答えることが容易ではないことに気がつく。 [The words virtue and vice are naturally integrated into the business world. Nevertheless, when asked to list specific examples of virtuous companies or examples of virtuous corporate practices, we find that it is not easy to answer.]
  834. ^ Shionoya, Yūichi (2005). スポーツに見る競争の倫理 (PDF). 家計経済研究 (in Japanese). 66: 83. スポーツは、一見したところ、人間の闘争心・勝利欲・遊戯本能などを満たすにすぎないように見えるが、それを娯楽として観戦するにせよ、リクリエーションとして愛好するにせよ、またプロフェッショナルとして実践するにせよ、人々はどの型のスポーツにおいても、スポーツマンシップと呼ばれる人間性の形成や社会的規範を習得する機会を得るのである。
  835. ^ ます. コトバンク (in Japanese).
  836. ^ ます. コトバンク (in Japanese).
  837. ^ 何でも御座れ. コトバンク (in Japanese).
  838. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Gospel according to Luke" ルカによる(ふく)(いん)(しょ). New Testament: The New Interconfessional Translation 新約聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. 「いと(たか)きところには(えい)(こう)(かみ)にあれ、()には(へい)()()(こころ)(かな)(ひと)にあれ。」
  839. ^ a b Kitazaki, Yuho (1 October 2016). 複合助詞「であれ」「にせよ」「にしろ」の変遷. 日本語の研究 (in Japanese). 12 (4).
  840. ^ a b Martin (2004), pp. 961–962.
  841. ^ Martin (2004), pp. 962.
  842. ^ 安い. コトバンク (in Japanese).
  843. ^ Martin (2004), pp. 942, 962.
  844. ^ Ono, Masahiro; Ichikawa, Takashi; Kenbō, Hidetoshi; Iima, Hiroaki; Nakazato, Michiko; Narumi, Shin'ichi; Sekiguchi, Yumi, eds. (18 October 2023). 三省堂現代新国語辞典 (in Japanese) (7th ed.). Sanseidō.
  845. ^ a b Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 31, 85, 87, 89, 92, 100, 110–111, 229, 243. 連れて行ってください! 連れて行ってください![…](なか)にはいってご覧ください[…]「何はともあれおはいりくだされ」[…]「二、三本どうぞお見せくだされ」[…]「しからばご随意にお選びくだされ」[…]貴殿もご随意にお取りくだされい[…]充分においでくだされ[…]「お菓子くだされお菓子くだされ!」[…]「返してくだされ! 返してくだされ!」[…]「ご免くだされ」[…]まず、しばらくお待ちください。[…]どうぞ子宝をお授けください!
  846. ^ Shōbayashi, Masayuki (August 2005). 私の目指す弁理士像 No. 93 (PDF). パテント (in Japanese). 58 (8): 68. スーパー弁理士というのは,要するに,法律も語学も技術も,更には弁理士の業務に関連することは何でもござい,というような弁理士のことである。
  847. ^ 練馬支部会員のお店紹介. ねりまのお店に行こう ~練馬区内にある魅力的なお店をご紹介~ (in Japanese). 東京商工会議所 練馬支部. December 2019. 先代が焼鳥と海鮮料理の店として始めましたが、現在は、築地で寿司修業をした当代が引き継ぎ、焼鳥、寿司、刺身、天ぷら、うなぎと和食全般何でもござれ!と豊富なメニューが勢揃い。
  848. ^ Kishida, Kunio (30 October 1948). 愛翼千里 (in Japanese). Itabashi, Tokyo: Yakumo Shoten. pp. 144, 168. 「社長、何を察しろとおつしやるんですか?」[…]お前の迷惑は、それや察しるが、こつちはこつちで守らなけやならない利益の問題がある。
  849. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (7 December 1906). 口語法調査報告書. 口語法調査報告書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 國定敎科書共同販賣所. pp. 594–595.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  850. ^ Izumi, Kyōtarō (1926). 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 9. Shun'yōdō. pp. 478, 698. ()()んだ遊女(おいらん)()ひ、(じつ)(さつ)しる。[…]()(てう)(こく)()(こゝろ)(さつ)せよ。
  851. ^ a b c Kamei, Torao; et al. (三省堂編輯所) (15 April 1932). 附錄第一 本書練習問題解答. 分り易く・覺え易い日本文法の硏究 (in Japanese). Sanseidō. p. 6.
  852. ^ Sagara, Kyōko (1 October 2016). いつわりの相手 (in Japanese). Harlequin. 信じろ 信じるんだ タイラー!
  853. ^ Miyamoto, Yuriko (1948). 五、分流(大正前期). 婦人と文学 (in Japanese). 運命を信じよ。武者小路実篤の初期の作品には、そういう意味で女の生活の主張を鼓舞したものがあるが、実に興味ある点は、それらの作品が、屡々殿様対侍女という人物構成で扱われていることである。そして信じよ、と云われる運命が男の運命であり、それを信じることによって女の運命もひらかれるという視点から見られていることである。
  854. ^ Niwa, Fumio (8 July 1976). 越後. 親鸞II. 丹羽文雄文学全集 (in Japanese). Vol. 27. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 38. 「[…]如来が必ずたすけて下さると信じることだ。信じることが大切だ。そして、念仏を唱えるのだ」
    法然は、信じよ、信じるのだとくりかえした。
  855. ^ Nakae, Keiko (24 March 1993). ⒉ 理性・感覚・判断. 『ペルシャ人の手紙』研究 —モンテスキューと社会学— (doctoral thesis) (in Japanese). pp. 78–79. doi:10.11501/3067494. どんな奇跡も、たとえそれが事実であろうとも、奇跡の生起した因果関係論証されない以上、どう信じよというのか。ディドロにとっては、理性の働きである論理性の方が、人間の生きた目よりも、より信じるに足るものなのだ。
  856. ^ Nakamura, Yoshio (January 1993). "Intellectual Unity in This Side of Paradise" 『楽園のこちら側』にみる知的統一 (PDF). 長崎大学教養部紀要(人文科学篇) (in Japanese). 33 (2): 47. Never trust the artist. Trust the tale. 「芸術家を信じるな、作品を信じよ」
  857. ^ Eguchi, Kazuhisa (2003). ことば遊び (PDF). 国立民族学博物館調査報告 (in Japanese) (45): 627. 三つのことを信じるな。三つのことを信じよ。おまえさんの義理の父親(もしくは霧の母親)の愛を信じるな。
  858. ^ Nakamura, Keishi (2015). 信じない人のための<宗教>講義 (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. p. 4. つまり、たとえば「仏教とは要するにこんなものだよ」と過度に単純化してみせる一方で、「でも、私の説明を鵜呑みにしないで、自分で調べてみてください」といった感じて、つまり「我を信じよ」「我を信じるな」という両面から提示していくのです。[…]結局、「我を信じよ」「我を信じるな」の両面作戦で行くのがよいのではないかと思うのです。
  859. ^ Motojima, Eizō (25 June 1924). (しやう)(とく)(たい)()()(けん)(ぱふ). 小學国史物語 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Shogakukan. p. 83. (しやう)(とく)(たい)()は、(よう)(めい)(てん)(のう)(わう)()でゐらつしゃいます。(しう)(すぐ)れたお(かた)で、(つた)ふるところに()りますと、お(うま)れになつて()もなく、
    ()()!』
    と、ハツキリ(あふ)せになつたとか。(たい)()()(じやう)(ぶつ)(けう)をお(しん)じになり、
    (しん)じれば、(こゝろ)(たゞ)しく、(かう)(ふく)(しやう)(がい)(おく)(こと)()()る。(ひと)(たれ)でも(ほとけ)(しん)ぜよ。』
  860. ^ Strindberg, Johan August (20 January 1939). 第三幕. Fadren . 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 62. Translated by Komiya, Toyotaka (12th ed.). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 93. 大尉 なんにも!。決してなんにも分りはしない、唯信じるきりなんだ、さうぢやないか、ヨーナス?。信ぜよ、さらば(さひはひ)あらん!。幸?‥‥。いや、俺は知つてゐる、人は信じて不幸にもなり得るものだ!。それを俺は知つてゐる!。
  861. ^ Kikuchi, Kan (25 August 1948). 五、五(にん)(きょう)(だい)(はなし). アラビヤンナイト物語 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Shufunotomo. p. 219. 「住民たちよ。火を信じるのをやめて、ただ一人の、(ぜん)(のう)の神を信ぜよ。」
  862. ^ Yagi, Toshio (1969). 『緋文字』論序説 (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (55): 61. Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist […] saving the American tale from the American artist. 「作家を信じるな。作品を信ぜよ。批評家の正当な仕事は......作家から作品を救出することだ。......アメリカ作家からアメリカ小説を救出することだ」
  863. ^ Takagi, Narahide (1978). ロレンス随想(II) 『虹』——dualism の彼方に—— (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (84): 5. Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist who created it. 決して芸術家を信じるな、物語を信ぜよ。批評家の正当な機能は、物語を創造する芸術家から、物語を救い出すことである
  864. ^ Nomura, Makoto (2011). ウェスレーと地震 (PDF). ウェスレー・メソジスト研究 (in Japanese) (12): 70. Repent and believe the gospel. Believe on the Lord Jesus, and ye shall yet be saved 「悔い改めて福音を信ぜよ。主イエスを信じるならばあなたは救われるだろう。」
  865. ^ a b Koizumi, Tōzō (20 February 1944). 二、四段活用化の傾向に就いて. 日本語文の性格 (in Japanese). Kamigyō, Kyoto: Ritsumei Shuppanbu. pp. 38–46.
  866. ^ a b Tsukahara, Jūshien (7 January 1910). 澁柿叢書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hakubunkan. pp. 266, 288, 688. ()歎息(なげ)いて()たのが、()(はん)(つき)()(らい)、その(かて)()しの(こめ)(めし)ちふを病母(はゝ)(しん)ぜることが()()た。[…]()(その)(ほか)に十(まい)(しん)ぜろ。[…]『()れを(かな)へて(くだ)さらば、(かたな)(しん)ずる。()()所望(のぞみ)(がう)(しん)ずる。(その)(ほか)()(うち)()りと()物品(もの)(のこ)らず(しん)ずる。』
  867. ^ Watanabe, Mokuzen (6 June 1918). ⦅四⦆まごころ. 鶴子姬 (in Japanese). Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 19–20. (やま)(はたけ)(たゝ)()つて(かへ)して(しん)ぜるのになア、[…](なん)とかしてお(ふた)()さアを(もと)()にして(しん)ぜろ。
  868. ^ Soganoya, Gorohachi (25 November 1918). 茶音頭. 曾我迺家喜劇集 (in Japanese). Shitaya, Tokyo: 南人社. p. 229. (あつ)(めし)でも()かして(しん)ぜよ。二三(にち)ゆつくり、(たう)(りう)して、たとへ百の()(づか)ひでも、()たしてこなたを()たして(しん)ぜる。
  869. ^ Martin (2004), p. 960.
  870. ^ 呉れる. コトバンク.
  871. ^ 御呉れる. コトバンク.
  872. ^ Oshikawa, Shunrō (29 April 1913). ホシナ大探偵 (in Japanese). Hongō Shoin. pp. 16, 27, 93, 126, 128. (きみ)()(しん)()()()()(ひだり)(みみ)()うか()つて()()ないか、()(きふ)(それ)調(しら)べて()れ』[…](わたな)()(くん)、しつかり()つて()れよ、(ぼく)()()れから(おどろ)()()(びん)()(けん)(くわい)(ぶつ)(あひ)()としなければならぬのだよ。[…]『(しろ)(ぜん)()はまだ(とほ)い、しつかりして()れよ』[…]『()んだい、()んか(よう)()かい、(よう)()なら()()(はな)して()れ』[…](すで)(かく)()(きま)つて()るであらう、(りつ)()犧牲(いけに𛀁)となつて()れろ。
  873. ^ Tanizaki, Jun'ichirō (15 June 1973) [July 1925]. 痴人の愛 卍. 谷崎潤一郎文庫 (in Japanese). Vol. 7. Bunkyō, Tokyo: Rokkō Shuppan. pp. 14, 134–136, 156, 174. 「一遍お前の身内の人に会わしてくれろ」と、何度もそう云ったのですけれど、[…]そしてぜひとも熊谷と切れてくれろと云ったんです。[…]もう少し時期を待ってくれろと、何度も何度も僕に堅い約束をしました。[…]明後日(あさつて)大森へ来てくれろって云ったんですが、[…]「あたしは決して詫まりになんか行くもんか。誰か荷物を取って来てくれろ」と、ナオミはどこまでも強気に出る。[…]熊谷の義理があるもんだから、出てくれろとも云うわけに行かず、
  874. ^ Tatsuno, Yutaka (23 May 1934). てんかん. 随筆集 ドンク (in Japanese). Chūō Kōronsha. p. 146. ——誰か巡査を呼んで來て吳れよ。
  875. ^ Natsume, Sōseki (10 August 1936). 門 彼岸過迄. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. pp. 109, 553, 637. 「おい(これ)一寸(ちよつと)()()()いて()れ」[…](これ)からは()(しやう)だから()()さんに(めん)じて、あぶない(わる)()()()()して()()れよ[…](はゝ)()()()(うま)れた(とき)()れろと(たの)んで()いたのだから(もら)つたら()いだらうと()つて(ぼく)(おど)ろかした。
  876. ^ Miyoshi, Jūrō (1 July 1968). 妻恋行. 三好十郎の仕事 (in Japanese). Vol. 1. 私、もう帰るから、自動車賃くれろ。[…]......あんたも、もう帰つてくれろ。[…]帰つてくれろ?[…]あんたあお先い帰つてくれろ。[…]そして抵当なしでドンドン金貸してくれ。[…]なあ君、君は紙芝居であるけれどもが、君が辺見甚次君だろ、アハハハそんねな事、どうでもええわい、さ、ハーモニカ吹いちくれ![…]見てやつちくれ。
  877. ^ de Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron (25 December 1952). The Marriage of Figaro フィガロの結婚 (in Japanese). Translated by Tatsuno, Yutaka. Hakusuisha. p. 25, 52, 224. シェリュバン お夜伽のリボンだつて! 私にお吳れよ、いい()だからさ![…]フィガロ つまり、殿樣の御守中にお前の所にシェリュバンを()()すから、娘風に髪を()つて衣物を被せてやつて吳れ。[…]フィガロ どうして吳れろ、と!
  878. ^ Tanizaki, Jun'ichirō (20 June 1970) [10 May 1969]. 二十四. 細雪 [Light Snow] (in Japanese). Vol. 1 (2nd ed.). Shinjuku, Tokyo: Obunsha. p. 205. 十一月になって、貞之助は仕事のことで二三日東京へ行く用ができたので、始めて(しぶ)()の本家を訪ねたが、子供たちはもうすっかり新しい生活に()れ、東京弁も(じよう)()になり、家庭と学校とで言葉の使い分けをするほどになっていて、辰雄夫婦も雪子も()(げん)をよくしてい、狭い所で窮屈だけれどもぜひ泊まって行ってくれろと、皆がすゝめるのであった。
  879. ^ Frost, Robert Lee (1991). "Home Burial" 家葬 (PDF). 親和女子大学英語英文学 (in Japanese) (11). Translated by Matsuda, Seishi: 41–43, 45. […]'What is it you see
    From up there always—for I want to know.'
    […]
    'I will find out now—you must tell me, dear.'
    […]
    'Amy! Don't go to someone else this time.
    Listen to me. I won't come down the stairs.'
    […]
    'Help me, then.'
    […]「何を見てるんだい、
    いつもそこで。教えてくれよ」
    […]
    「探り出してみせるぞ——教えてくれよ、なあ、お前」
    […]
    「エイミー、今度はよその人の所へ行かんで、
    俺の話を聞いてくれ。ここから俺はおりないぞ」
    […]
    「じゃあ、教えてくれよ」
  880. ^ Shirogane, Hisanori (2010). アダム・スミスの方法:A Touch of Adam Smith (PDF). 経済学雑誌 別冊 (in Japanese). 111 (2): 8. 「自分自身を愛するように他人を愛せ」というキリスト教の倫理を転倒させ,「他人を愛するように(同じことだが,他人が自分を愛するのと同程度で)自分自身を愛せ」
  881. ^ Okamoto, Rikichi (15 August 1936). 第二十五章 慈善と同情. 純愛篇. 人間理學講話 (in Japanese). Vol. 4. Tsuzuki, Kanagawa: 美愛郷純真社. p. 254. 支那人よ、支那を愛し、印度人よ、印度を愛し、英吉利人よ、英吉利を愛し、獨逸人よ、獨逸を愛しろ。我等わ祖國日本を愛する。
  882. ^ マルコによるふくいんしよ [The Gospel according to Mark]. Holy Bible 聖書 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 73. だい二はこれである、『ぶんあいするようにあなたのとなびとあいせよ』。
  883. ^ Mitamura, Engyo (30 November 1933). 直木三十五の『南國太平記』. 大衆文藝評判記 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Hanbunsha. p. 165. けれどもそれをよこもつたつするといふこともじやうけいそつなことのやうにえる。[…]まちぎやうからぢかながたち退けといふことをたつしろ、とでもいふことなんでせうか。
  884. ^ 第五 各科學習上改善努力すべき點. 改善を企圖せる我校經營方針 (in Japanese). 香川縣高松市鶴屋町尋常小學校. 1 October 1928. pp. 44–45. 1、唱歌敎授の眞の目的を達せよ。[…]前者は只其の目的を達する手段に過ぎないのである。
  885. ^ Pushkin, Alexander Sergeyevich (15 June 1948). 流浪の民 ロシア短篇珠玉集. 世界文學叢書 (in Japanese). Vol. 26. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Shimogyō, Kyoto: Sekai Bungaku Sha. pp. 89, 256. 察するに彼女は當人の言葉を籍りていふと、[…]「[…]尤も、わしがお前の惡口をいつたんでないことは察しろよ。」
  886. ^ Suzuki, Shūji (October 1958). "Disguises in Shakespeare's comedies" シェクスピア喜劇に於ける扮装 (PDF). Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 8. 慶應義塾大学藝文学会: 88. Orlando. Fair youth, I would I could make thee believe I love.
    Rosalind. Me believe it! you may as soon make her that you love believe it; which I warrant she is apter to do than to confess she does;
    オーランド ねえ君、僕が戀してることを、ほんとに君に信じてもらいたいよ。
    ロザリンド 僕に信じろ、つてかい。いつそ君の好きだという人に信じてもらう方が早いよ。保證するけれど、その女は口ではそう言わなくても、案外はやく信ずるものだよ。
  887. ^ Koizumi, Yakumo (20 June 1950). あたりまえのこと. 小泉八雲代表作集 耳なし芳一. 日本童話小說文庫 (in Japanese). Vol. 11. Translated by Sangū, Makoto. Komine Shoten. p. 152. その坊さんはいろんな古風な信仰のよくないことを說き聞かせ、予言や夢を信ずることに反対して、もっぱら(ぶつ)()の敎えを信ぜよと說く人ですが、檀家からは非常に親しまれています。
  888. ^ Ōtani, Tokinaka (1962). 自然、縁起、現実、個性と教育的人間像—その二、ペスタロッチの〝陰者の夕暮〟に於ける仏教思想的なひびきを中心として— (PDF). 茨城大学教育学部紀要 (in Japanese) (11): 32. 「人間よ,汝自身を信ぜよ,(Glauben an dich selbst)汝が本質の内的感覚(innern sinn deines Wesens)を信ぜよ,然らば汝は神と不死を信ずる。」
  889. ^ Kobayashi, Ichirō (8 September 1937). 立正安國論. 立正安國論. 日蓮上人遺文大講座 (in Japanese). Vol. 1. Nihonbashi, Tokyo: Heibonsha. p. 168. 佛の法を信じよと言つても信ずる者は誰もない。
  890. ^ Hashimoto, Tadayoshi (May 1994). ヨハネス・パウリ:冗談とまじめ(8). 中京大学教養論叢 (in Japanese). 34 (4): 185. Sic michi credas, maganis promissoribus nil credas.(だから私の言うことを信じよ。貴方に多く約束をする人の言うことを,何も信ずるな。)
  891. ^ a b Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 9, 13, 37, 123. どうぞお許しくださいまし[…]「夏彦様夏彦様、果たし合いにお勝ちくださりませ! そうしてどうぞ一刻も早くお城へお帰りくださりませ! 三点鐘の鳴らぬよう二点鐘の鳴りますように神様お加護くださりませ!」[…]「それではどうぞ江戸の話をお聞かせなされてくださいまし」[…]どうぞお返しくださいませ
  892. ^ Yada, Sōun (11 February 1943). 三十五 順逆論に傾聴す. 太閤記外傳 竹中半兵衞 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 天祐書房. p. 223. えゝ、まゝよ、(けい)(りやく)があらばあれ、無くば無かれ、こつちは()つだけの事よと、『(てつ)(ぽう)()ちかゝれ——』と(がう)(れい)した。
  893. ^ 今、この時に想う疑問と覚悟. Ever Green Home Group (in Japanese). 一つ。
    茅ヶ崎の話。今年の浜降祭は、東北のことを考慮し、甚句や鈴鳴らしを自粛し、なるべく静かに行うのであるという。そもそも祭りとは何だ?実りに感謝し、災い無かれと祈る、それが祭りであろう?意気揚々とし、未来を活気づけ、発展へとつなげるものである。それをどうして東北を考慮する?第一、東北の人がこれを聞いたら、むしろ申し訳ないと思うのではないか?
  894. ^ Ukita, Yōko (20 May 2025). 第八章 五雲国へ. 虹霓国の女東宮 (in Japanese). 小説家になろう. 「それでは呪物だろう。人を呪わば穴二つ。命には命で(あがな)う。護符は祈りだ。幸多かれと、災い無かれと願うものだ。想いを込める故、命までも注ぎ込む者が無いとは言わぬが、大抵は善き物だよ。五雲国で縁起が良いと言われているものは無いか?それに寄せよう」
  895. ^ Satō, Ichiei (13 October 1922). 「晴天詩集」の序文として. 晴天 (in Japanese). Naka, Nagoya, Aichi: 江崎正文堂. p. 4. 『私も「そんな男に出來てゐる」のです。』といふ君は、果してどの意味で天上を夢みる人なのであらう。願はくば私自身の如くでは無くあれ。君自身が私に就いて言つたごとく『海底の魚が上層の水に漂ふ光を慕ひ仰ぐ』やうであれ私自身に就いて言へば私はただ淺い泥溝にゐる水蟲が喘ぎ喘ぎ水に浮んだ星影にしたひ寄るやうな者にすぎまい。
  896. ^ Onchi, Kōshirō (25 October 1942). 何にもならない感想. 美術隨筆 工房雜記 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 興風館. p. 300. 芭蕉西行の時代は昔のことだ。私の肉體のなかには鐵の齒車がギリギリ廻つてゐる。われわれの文明は、自然をまで支配する。憂ひなくあれといのつた聖者の憂ひは、もはやその無機的社會に何の力もない。 [The times of Bashō and Saigyō are long gone. The iron cogs within my fleshy body are gnashingly turning. Our civilization has mere dominion over nature. The sorrow of the sages, who prayed for none, no longer has power over this inorganic society.]
  897. ^ Mizoguchi, Hiroe (22 August 2004). 離婚、失明の危機...思い通りにいかないのが人生! 40代で写真家を目指した女性. All About 旅行 (in Japanese). 時が経過するにつれ、心の中にわだかまっていたエネルギーが動き始めたのが自分でもわかりました。他に対して良くあれと願うのは、自分に対して同じことをしているのだということを、実感できたんです。
  898. ^ Takanashi, Yoshiaki (13 April 2023). ゴルフクラブよ、美しく、やさしく、かっこ良くあれ。フォーティーンの14本が紡ぐ、ゴルフのストーリー。 [Let Golf Clubs Be Beautiful, Graceful and Stylish. A Golf Story Woven by 14 Fourteen Clubs.]. ALBA Net Golf (in Japanese).
  899. ^ Vance, Timothy J. (1987). "Chapter 4: Consonants". An Introduction to Japanese Phonology. Albany, NY: State University of New York Press. p. 31. ISBN 978-0-88706-360-2.
  900. ^ Martin (2004), p. 372, 555–564.
  901. ^ Martin (2004), pp. 167–172, 523–524.
  902. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 745–747.
  903. ^ Martin (2004), p. 557.
  904. ^ Hiro Sachiya; Go, Samyeong; Yamazaki, Ryūmyō (February 2008) [January 1993]. 第九章 お浄土を信じる. 『歎異抄』を読む (in Japanese) (10th ed.). Suzuki Shuppan. p. 192. お浄土があると信じればいいのです。「信じること」なんですから、これは妄想ではないのです。
  905. ^ Nishiyama, Teruo (2010). "La sociabilité du corps chez Bergson (2ème partie)" ベルクソンにおける身体の社会性(2). Ethica エティカ (in Japanese). 3: 111. 人間が信じれば信じるほど神は明確な像を結ぶ。
  906. ^ Oikawa, Sayaka; Kimura, Takeshi; Nishigori, Hiroshi (2022). 「医学教育研究室の抄読会から」(連載第 13 回). 医学教育 (in Japanese). 53 (3): 273. そういった中で,何かを信じるための軸はどのように作られるのだろうか,と疑問に思いました.発言している人を信じればよいのでしょうか?
  907. ^ Hiro Sachiya (1 June 1995). プロローグ●つまるところは諦めか. 「賭け」と宗教 (in Japanese). Suzuki Shuppan. p. 24. 次に青年騎士の選択がこれに絡んでくる。彼の場合は、わりあい簡単に、王女を信じる・信じないの二つのケースになる。そして、王女信ずれば右の扉を開ければよいし、信じない場合は左の扉を開けるであろう。
  908. ^ 鮮文大学校統一思想研究院 (1 August 2002). 第四章 唯物史観の批判とその代案. 要約 統一思想・勝共理論 (in Japanese). Kōgensha. pp. 203–204. なぜならば唯物論や弁証法を間違いのない心理であると信ずれば、それを適用してできた唯物史観も、間違いのない心理であると信じるほどかないためである。
  909. ^ Wang, Qi (2018). 珍海の「一念信」について ――『大乗正観略私記』を中心として――. 仙石山仏教学論集 (in Japanese) (10): 121. 珍海『三論名教抄』(『大正蔵』Vol. 70、No. 2306, p. 828c12-c13)また、珍海は同抄の第五巻に、吉蔵の『法華義疏』「提婆達多品第十二」の文を引用して、『仁王経』を信じるだけではなく、『法華経』にも一念に信ずれば、八難、三途の難を離れ、地獄に堕ちないと述べている。
  910. ^ Tagawa, Daikichirō (14 May 1930). 一〇三、他人に何をも與へ得ない人が貧乏の人である. 靜心雜記 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Hakuyosha. pp. 212, 214. 金銀の持ち合せはないから、進ぜることはできないと刎ね付たのである。[…]それを進ぜれば一厘なしになる、
  911. ^ Yada, Sōun (30 May 1933). 太閤記 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hōbunkan. pp. 253, 350. 『これ(さかき)(ばら)(うぢ)、この度び、わしの妹を(はま)(まつ)殿(どの)(しん)ぜるにについては、()()ともそなたに親許になつて貰はねばならんぞ』
    […]
    『そのように一()に思ひつめては成らん。ようく(かんが)えて()よ、そちが今、(ひで)吉の(のぞ)みを叶へて(しん)ずれば、我()への(ちう)()、まつたその()の果(はう)
  912. ^ Katō, Tsunehiko (25 November 1977). "A Study of "Another Country" ―From the Point of View of Self-Recognition―" “ANOTHER COUNTRY” 論 ――自己の追求という観点から――. 高知女子大学紀要 人文・社会科学編 (in Japanese) (26): 28. その時の Rufus の心の中にあったのは,Leona との最初の出会いから,彼女を熱烈に愛し始め,かっ,愛すれば愛するほど,憎んでいった,あの悪夢のような生活のことだったのです。
  913. ^ Hotta, Toshiyuki (2020). ベケット、不在者の存在. 愛知学院大学語研紀要 (in Japanese). 45 (1): 90. 愛すれば愛するほど相手の女性が遠ざかっていくとき、愛する者の愛情は自分自身の存在についても憎しみを抱くのである。
  914. ^ Miyauchi, Hiromu (1975). 「気がふれたジェインの歌」小論 (PDF). 人文研究 (in Japanese). 27 (10). 大阪市立大学文学部: 674. ISSN 0491-3329. 彼女は肉体と精神は分けられるものではなくて肉体を愛せば自然に精神をも愛する事になると固く信じているのであった。
  915. ^ Yoshida, Shūma (2013). "Le problème de l'amour-propre chez Rousseau" ルソーにおける自尊心の問題. Ethica エティカ (in Japanese). 6: 10–11. また、自分を愛するように人類を愛せば、その愛は自分中心の利害から離れて正義にかない、その人は公正で有徳になるであろう。
  916. ^ Namba, Kunihiko; Ida, Tamio; Fuchihata, Manabu; Sano, Hiroshi (19 September 2005). "Combustion Characteristics of Woody Bio-pellets" 木質バイオペレットの燃焼特性. 年次大会講演論文集 (in Japanese). Japan Society of Mechanical Engineers: 264. 炉内温度が高いほどBPに入る熱量が多く熱分解速度が増し揮発分の単位時間当たりの放出量が多くなり,可燃濃度に速く達するためであるが,粒子サイズの影響が極めて小さいことから,表面部の熱分解が進み,可燃濃度に達すれば着火することが予想される.
  917. ^ Tsunoyama, Yūichi; Onoue, Yōsuke; Suzuki, Kazuyo; Takanishi, Yasutaka; Satō, Joe; Manabe, Yūichirō; Wada, Takahiro; Toki, Hiroshi; Bandō, Masako (2020). 遺伝的影響予測シミュレータ「WAMSIM」 ―動植物への低 LET 放射線照射実験における遺伝的影響を予測するWAM モデルシミュレータ―. 保健物理 (in Japanese). 55 (4): 213. 連続照射実験を行う場合,照射期間がある程度経過すれば変異発生頻度は平衡に達する。
    一度平衡に達すれば,それ以上長期に照射し続けても頻度の増減は見られず一定のままとなる。
  918. ^ Horie, Yasuzō (20 February 1937). 二 土地政策. アメリカ經濟史槪說 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Yūhikaku. pp. 88–89. (二)州設立豫定區域の男子人口が五千に達するまでは、中央政府より知事及裁判官を派して統治すること、[…](四)各區の人口が六萬に達せば、自ら憲法を制定し政府を組織し、且つ獨立十三州と同一資格の代表者を議會に送り得ること、これである。
  919. ^ 第二編 鳥取市の沿革. 鳥取市史 (in Japanese). Tottori: 鳥取市役所. 7 August 1943. p. 542. 汝等は年尙若きを以つて之を勉むれば自然好樂の境に達するを得ん。已に此域に達せば聲色嗜好凡百の心を蕩かす物は以つて心を動かすに足らないと。
  920. ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (25 February 1955). "Двенадцатая книга Или Цезарь — или ничто" 第十二編 皇帝か然らずんば無か [Book XII: Caesar or Nil]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ― [Resurrection of the Gods: Leonardo da Vinci]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Yonekawa, Masao (6th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 209, 214. Достигнув речки Мизы, дорога круто заворачивала влево. Здесь был мост, построенный наискось через реку, и против него городские ворота. […]
    - Предательстве? - остановил его Макиавелли. - Когда дело, мессере, идет о спасении отечества, не может быть речи о предательстве и верности, о зле и добре, о милосердии и жестокости, - но все средства равны, только бы цель была достигнута.
    道路はミザ川に達すると、急に左へ曲つて、こゝには一つの橋がはすかひに川に懸かつてゐてその眞向ひが町の城門であつた。[…]
    「裏切りですつて?」とマキアヹリが遮つた。「だつて、事が國家の死活にかゝはるやうな場合、裏切りだの誠實だの、善だの惡だの、慈悲だの慘酷だのといふ事は、ぜん〱問題にならないぢやありませんか。方法はどうあらうと同じです、たゞ目的さへ達しればいゝんですよ。」
    [Upon reaching the Misa, the road turned sharply to the left; here, a bridge slanted across the river, directly opposite the gates to the town. […]
    “Betrayal?” interrupted Machiavelli. “When it is a matter of the nation’s survival, there must be no question of betrayal or loyalty, of good or evil, of clemency or cruelty. All means are alike, provided the end is met.”]
  921. ^ Hori, Hidehiko (30 March 1950). 2 近代人に課せられた問題. 近代を切りひらいた人々 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Sanseidō. p. 32. 私たちが科学を信ずれば宗敎を信ずることができず、反対にぼくな心持で宗敎を信ずれば、科学を信ずることもできないでしょう。
  922. ^ Ui, Hakuju (28 February 1962). 第六章 日本佛敎の佛陀觀. 佛敎汎論 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 80. 唯聞くのみでも之を信ずればよいともいへる。從つて、又、念佛は往生の爲のものでなくして、信ずる時に已に救はれて居るから報恩の爲のものとなす說ともなるのである。
  923. ^ Senoo, Gōkō (2002). "Criticisms and Vindications of John Locke by Some Contemporaries" 同時代人のジョン・ロック批判と擁護 (PDF). 社会学部紀要 (in Japanese). 33 (3). Kansai University: 192. ISSN 0287-6817. またヨハネは、このことだけを信ずれば救われる、とは言っていない。聖書で信ずることが必要とされているすべてのことを信ずることが必要である。
  924. ^ Honda, Hiroyuki (2015). 金剛心の獲得とは?. 現代と親鸞 (in Japanese). 31: 17. 愚かな凡夫だから駄目だとは言わずに、愚かな凡夫が本願を信ずれば、その本願を信ずる心が、もう仏法そのものなのです。
  925. ^ Arishima, Ikuma (24 August 1919) [January 1919]. 或る人へ. 鏡中影 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 132. まさか神田家の親子が一緖になつて根も葉もない噓をつかうと思ふ人もありますまいし、面と向つて僕に、あなたに隱し子がありますかとか、惡い病氣がありますかとか聞きたゞし得るものでもなし、一を信じれば十を信じ、十を信じれば百を信ずるといふやうな事になつて行くのです。
  926. ^ Tolstoy, Lev Nikolayevich (28 June 1922). 信仰と幸福. 人生を超越する力 (in Japanese). Translated by Uchida, Shizue. Hongō, Tokyo: Chuoh Publishing Co. p. 171. えうするにそのこゝろひらいて、かみしんずるものは、よりおほく、そのちからけ、めぐみけるのである。
    こゝろむなしうして、つまりじやねんあくさうつてかみしんじれば、かみあいとめぐみは、そのむなしきこゝろ滿たしたまふのである。
  927. ^ Satō, Haruo (25 June 1929). 指紋. 佐藤春夫集 芥川龍之介集. 日本探偵小說全集 (in Japanese). Vol. 20. Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 72. R・Nのつたことを、わたしはどこまでしんじればよいのであらう。せんしつゑんけいまどからはふねれるまにまにつきうみちらちらえて、それがR・Nのかたつたげんさうてきないろいろのくわうけいを、わたしあんした。……だんだんそれをしんずるおほくなれば、もつとおほくなつたちやうじやうでは、かれしんかれしんしんようするさいだいげんときおなじやうに、つひには「ウヰリアム、ウヰルスンガながさきヘンくつさつじんしやさうナイ」といふところまでかれに一するであらう?……
  928. ^ Katō, Takayuki (21 January 2020). 第4章 自動化の夜明け. サラリーマンは寝ながらお金を増やしなさい (in Japanese). Shūwa System. p. 131. フォースを信じないで、何を信ずるのだということです。信じれば、フォースは共にあるので、ルークを導いてくれるのです。
  929. ^ Matsuda, Makoto (2007), 切腹してお詫びする (PDF) (in Japanese), pp. 444–445, この病気の原因を研究いたし,これを予防することができますれば,日本国民および医学にたずさわる者の名誉でございます.[…]脚気病の原因は,高木の研究によりますれば,栄養の調合が悪いためであります.
  930. ^ Koryū, Nozomu (10 November 2016). 王宮の事件. レーズンパンの恋模様. おかしな転生 (in Japanese). Vol. V. TO Books. 「年上を正室とした前例がございますれば、問題ないかと」
  931. ^ Kitamura, Yoshinobu (August 2022). 公害等調整委員会設立 50 周年記念シンポジウム「50 年を迎える公害等調整委員会」(第 1 回基調講演) (PDF). ちょうせい (in Japanese) (110). 総務省公害等調整委員会: 6. しかしながら、私のような外部の者から見ますれば、この内容と申しますのは、いささか他律的事由を中心とする形式的あるいは手続的な改正が多く、実質的な内容の修正・変更を伴うものではなかったということです。
  932. ^ Rabelais, François (20 August 1975) [18 March 1974]. 第一四章 パニュルジュの見た夢と、当人の解釈. Tiers liure des fɑictz et dictz Heroïques du noble Pɑntɑgruel 第三之書 パンタグリュエル物語 [The Third Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Watanabe, Kazuo (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 100. 何しろ、修辞学のいわゆる転換法(メタレプシス)というものを用いませば、そうしたことにもなるわけでございますよ。
  933. ^ ねば. コトバンク (in Japanese).
  934. ^ ねばならぬ. コトバンク (in Japanese).
  935. ^ ねばならない. コトバンク (in Japanese).
  936. ^ なければならない. コトバンク (in Japanese).
  937. ^ Nakai, Nobuo (15 June 2007). 氷雪技術に関する指導員の教育と研修 参加者の感想. 登山月報 (in Japanese) (459). Shibuya, Tokyo: Japan Mountaineering Association: 9. その結果富士山に行かねば、主任検定員の資格も取らねば鎌田現道岳連会長並びに菅野道岳連指導委員長にお返し出来ないと考えて参加しました。
  938. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 359.
  939. ^ Martin (2004), p. 553–566.
  940. ^ 例えば. コトバンク (in Japanese).
  941. ^ さようなら. コトバンク (in Japanese).
  942. ^ 左様なら. コトバンク (in Japanese).
  943. ^ さようならば. コトバンク (in Japanese).
  944. ^ Martin (2004), p. 556.
  945. ^ a b Martin (2004), pp. 1026–1038.
  946. ^ Takeda, Kōko; Mitsui, Harumi (2012). "An Outline of the "Contrastive Study of Dialect Grammars" and an Analysis of Causal Expressions" 「全国方言文法の対比的研究」調査の概要とそのデータ分析 ──原因・理由表現── (PDF). NINJAL Research Papers 国立国語研究所論集 (in Japanese) (4). ISSN 2186-1358.
  947. ^ Martin (2004), p. 1030.
  948. ^ Uchida, Jōichirō (20 October 1943). 捨身でなくちや出來ん. 水雷部隊. 新日本國民選書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Tsurushobō. p. 156. 「左様でございますでございます。[…]」
  949. ^ Koizumi, Yasushi (10 May 1949). (とう)(きち)(ろう)(しゆつ)(げん). 少年太閤記 (in Japanese). Vol. 2. Shibuya, Tokyo: 光書房. p. 176. 『[…]いいえさ、川島のお殿さまなら、できようと、へい、おそれながら思いまするで、ございますでございます』
  950. ^ みんなでパーティー. NHK for School (in Japanese). 「あぁ~、妹さんの! わたくしもちょうどふるさとの星(ほし)にかえってたんでございますでございますよ~」。[…]「これは『ブルーだいこん』でございますでございます」と青いだいこんを見せました。ほかにも見たことないようなものがいっぱいです。するとピエールさんが、「そうだ! よかったらみなさんでたべませんか」[…]「おまたせいたしました! こちらが本日のメインりょうり、ブタムカデの丸(まる)やきでございますでございますよ~!」。

Bibliography

[edit]