Talk:Workers' and Peasants' Inspection of East Germany

Page title

[edit]

I suggest changing the title and page mentions to "Workers' and Farmers' Inspectorate". The German term Inspektion is also used to mean Inspectorate, and in this context Inspectorate is the much more natural English translation. Similarly Bauern is more commonly translated to the general, less prejudicial term Farmer (eg. the East German Democratic Farmers' Party, Demokratische Bauernpartei Deutschlands.) Bauer/bauern is used to mean a Farmer of all levels in German, rather than simply a low-status Peasant Farmer, as the English word Peasant implies. Hatethenewdesign (talk) 10:46, 27 June 2025 (UTC)[reply]

Hello, thanks for you feedback. I choose the term Inspection because it's the one-to-one translation of the German Arbeiter-und-Bauern-Inspektion. Which does sound weird in German as well but that's because it's almost certainly loaned from Soviet terminology. Overall, I'd stick with "inspection" over "inspectorate" as to avoid confusion with the inspectorates for each sectors of the economy within the ABI's apparatus. I think changing "Peasants" to "Farmer" has a lot more merit, but it would also raise issues. Yes, today, "peasant" sounds off, but it didn't back then. The "Arbeiter-und-Bauern" in "Workers' and Peasants' Inspection" derives from the GDR's understanding of being a "Arbeiter-und-Bauern-Staat" and "peasants" would be the fitting translation of that because they distinctly mean the "peasant" social class, not the more occupational term "farmer". Maxwhollymoralground (talk) 14:46, 14 August 2025 (UTC)[reply]