Talk:Street storming

Requested move 16 November 2025

[edit]

Street stormingĐi bãoĐi bão – 'Street storming' is one way to translate 'đi bão', but I much more commonly hear 'go storm', 'go for a storm', 'go make a storm', 'riding the storm' and all sorts of variants of that. It would be best for the article to treat đi bão as a proper noun for a global audience and refer to it as such within the article, since there is no agreed upon English term that can be attested, especially outside of Vietnam. It is kind of like 'nhậu' - the best way to refer to it in English is also 'nhậu' since there is no agreement on an English translation that can capture its nuance. QUYE7 (talk) 10:26, 16 November 2025 (UTC) — Relisting. Jeffrey34555 (talk) 19:45, 30 November 2025 (UTC) — Relisting. TarnishedPathtalk 03:04, 8 December 2025 (UTC)[reply]

And another English source here https://danangleisure.com/di-bao-in-viet-nam-and-all-you-need-to-know-about-it
And another here https://saigoneer.com/vietnam-sports/25563-here-s-what-a-night-of-post-football-%C4%91i-b%C3%A3o-looks-like-in-saigon-and-hanoi
Clearly Đi bão is the correct English name. In ictu oculi (talk) 20:53, 18 November 2025 (UTC)[reply]
It should be treated like the titles for these articles: Lên đồng, Bụi đời, Tam quan, Hòn non bộ, Đạo Mẫu, rather than some random ad hoc translation. QUYE7 (talk) 09:08, 19 November 2025 (UTC)[reply]