Sun Zhili

Sun Zhili
Native name
孙致礼
Born1942 (age 82–83)
China
OccupationTranslator
LanguageChinese, English
Period1979–present
GenreNovel
Notable worksPride and Prejudice
Sense and Sensibility
Mansfield Park
Emma

Sun Zhili (simplified Chinese: 孙致礼; traditional Chinese: 孫致禮; pinyin: Sūn Zhìlǐ; born 1942) is a Chinese translator. He is among the first few in China who translated the works of Jane Austen's into Chinese language. His translations are well respected by domestic and overseas scholars.[1]

Biography

[edit]

Sun was born in 1942 in China. He was a professor at the PLA College of Foreign Languages (now PLA Information Engineering University).[2] He started to publish works in 1979, after the Cultural Revolution.

Personal life

[edit]

Sun married Tang Huixin (Chinese: 唐慧心), who is also an English teacher.[1]

Translations

[edit]
  • Jane Austen (2018). Pride and Prejudice 傲慢与偏见 (in Chinese). Beijing: Yilin Press. ISBN 9787544774697.
  • Sense and Sensibility 理智与情感 (in Chinese). Beijing: China Aerospace Press. 2015. ISBN 9787515909233.
  • Emily Brontë (2014). Wuthering Heights 呼啸山庄 (in Chinese). Beijing: Yilin Press. ISBN 9787544748636.
  • Ernest Hemingway (2015). The Old Man and the Sea 老人与海 (in Chinese). Beijing: China Aerospace Press. ISBN 9787515909257.
  • Ernest Hemingway (2013). A Farewell to Arms 永别了,武器 (in Chinese). Beijing: Beijing Yanshan Publishing House. ISBN 9787540227791.

References

[edit]
  1. ^ a b 孙致礼:书香致远 “译”无止境(最美洛阳人). lyd.com.cn (in Chinese). 2016-08-30.
  2. ^ 孙致礼:注重人才培养 造就名师大家. lyd.com.cn (in Chinese). 2019-02-19.