17th-century Turkish poet
Kul Nesîmî,  or simply Nesîmî , real name Ali [ 1] Ottoman  Alevi -Bektashi  poet, who lived in the 17th century in Anatolia.
Very little is known about this poet except that certain political events found an expression in his poetry, such as Ottoman  conquest of Baghdad  in 1640. He wrote in the same tradition as such earlier poets as Nasimi , with whom he is frequently confused, as well as in the tradition of Ismail I  and Pir Sultan Abdal .
Turkish  lyrics
English translation
  
Ben melâmet hırkasını kendim giydim eğnime (eynime) 
Âr u nâmus şişesini taşa çaldım kime ne Gâh çıkarım gökyüzüne seyrederim âlemi 
Gâh inerim yeryüzüne seyreder âlem beni Gâh giderim medreseye ders okurum Hak için 
Gâh giderim meyhaneye dem çekerim aşk için Sofular haram demişler aşkımın şarabına (Sofular haram demişler bu aşkın bâdesine) 
Ben doldurur ben içerim günah benim kime ne Sofular secde ederler meclisin mihrabına 
Benim ol dost eşiğidir secdegâhım kime ne Nesimî’ye sordular kim yarin ile hoş musun (Nesimî’ye sormuşlar yarin ile hoş musun) 
Hoş olam ya olmayayım ol yar benim kime ne (Hoş olayım olmayayım o yar benim kime ne)  
I put the coat of reproach on my back myself 
Smashed the bottle of dignity on the ground, whose concern is it Sometimes I climb up to the sky, I watch the world from above 
Sometimes I come down on earth, and the world watches me Sometimes I visit the madrasah, study a lesson for God's sake 
Sometimes I visit the wine house, sip a drink for love's sake The puritans said "forbidden" to the wine of my love 
I fill in the cup, I drink, sin is mine, whose concern is it The devout bow to prayer before the mihrab of the congregation 
My place of worship is the friends house, whose concern is it They ask Nesimi, are you happy with your lover 
I am happy or not happy, she is my lover, whose concern is it   
International National Artists Other