Chankoro

A picture of courtesans playing a chankoro game in Okinawa prefecture (Iha Fuyū, 1893). The slur is used to stress the subjugated position of Okinawan women[1]

Chankoro (Japanese: ちゃんころ or チャンコロ, Chinese: 清國奴; pinyin: Qīngguólǔ; lit. 'slaves of the Qing country',[2] etymology is unclear,[3][4] Ogata[5] suggests "pigtailed fellow") is a Sinophobic ethnic slur[6] used by the Japanese since the end of the Qing dynasty[3] and it was also an expression of insult to the Taiwanese people during the Taiwan under Japanese rule.[7]

In the English subtitles of the multilingual Chinese movie Devils on the Doorstep, the term is mostly translated as "Chinese pig(s)"" or "mongrel(s)".[4]

In Korean

[edit]

After Japan annexed Korea, the Japanese word chankoro entered the Korean language as jjangkkolla (Korean짱꼴라), which evolved into the current jjangkkae [ko] (Korean짱깨), and jjangkkae has become a representative derogatory term for Chinese people in Korea.[8]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Barske 2013, p. 72.
  2. ^ "History was Reconfigured at the Time of Discovery: The Life and Afterlife of Chiang Wei-Shui". Taiwan Insight. 20 March 2023. Retrieved 5 September 2025.
  3. ^ a b "チャンコロとは、中国人の蔑称。". 日本語俗語辞書. Archived from the original on 2013-01-20. Retrieved 2010-07-13.
  4. ^ a b Takeda 2013, p. 101.
  5. ^ Ogata 2022, p. 85.
  6. ^ Tahmasbi et al. 2021.
  7. ^ 黃英哲 (2015-10-15). "【說書】臺灣作家筆下的「抗戰」". 故事 StoryStudio. Archived from the original on 2025-07-26.
  8. ^ "Translation of "チャンコロ" into Korean". Glosbe. Retrieved 5 September 2025. 짱깨; jjangkkae; ちゃんころ · チャンコロ · ポコペン · 支那人 · 不コ本

Sources

[edit]